本站小編為你精心準(zhǔn)備了習(xí)語(yǔ)經(jīng)貿(mào)翻譯過(guò)程中的歸化和異化參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:
在當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)文化交流中,翻譯起著一個(gè)重要作用,其中習(xí)語(yǔ)的翻譯尤為重要。習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族語(yǔ)言文化的精華,它們閃耀著智慧光芒,承載強(qiáng)烈的民族特點(diǎn),并在介紹一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)文化中發(fā)揮重要的作用。在日常對(duì)話(huà)、外交人員翻譯的過(guò)程中,對(duì)于習(xí)語(yǔ)理解的翻譯是不可缺少的一部分。英漢的文化差異性和相似性給翻譯帶來(lái)困難和障礙,異化和歸化這兩種翻譯策略的使用有效解決了目標(biāo)語(yǔ)言與源語(yǔ)言文化差異造成的經(jīng)濟(jì)往來(lái)過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:
翻譯;歸化;異化
一、習(xí)語(yǔ)的定義
習(xí)語(yǔ)在外交經(jīng)濟(jì)翻譯過(guò)程中具有一定的難度,其準(zhǔn)確性難以把握,對(duì)其定義如下:習(xí)語(yǔ)是指語(yǔ)言中一組短語(yǔ)或一種特殊的語(yǔ)言表達(dá)方式,其含義不能由單個(gè)單詞組成,必須作為整體理解。從廣義講,漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)英語(yǔ)idiom的翻譯是熟語(yǔ),根據(jù)辭海解釋?zhuān)煺Z(yǔ)是語(yǔ)言中固定的詞組或句子,使用時(shí)一般不能任意改變其結(jié)構(gòu),且要作為整體來(lái)理解語(yǔ)義,包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)等。
二、文化與翻譯
語(yǔ)言的相似性使人們有可能在不同民族之間溝通;而語(yǔ)言的差異性給翻譯帶來(lái)困難和挑戰(zhàn)。翻譯不僅涉及語(yǔ)言本身也涉及文化,文化彼此不同,每一種文化都是獨(dú)一無(wú)二的:“沒(méi)有語(yǔ)言能夠存在,除非把它沉浸在文化背景中;沒(méi)有文化能夠存在,如果沒(méi)有自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)的中心?!保ò退鼓翁?,2004:22)翻譯是橋梁和紐帶,語(yǔ)言作為一種工具來(lái)連接不同的文化。沒(méi)有翻譯可在非文化的真空環(huán)境中來(lái)進(jìn)行,顯然,文化在翻譯過(guò)程中起到重要作用,是否考慮源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化因素將決定譯者是否能順利進(jìn)行翻譯。
三、異化與歸化
異化策略被Venuti定義為“在翻譯中,譯文有意打破傳統(tǒng),目的是保留源語(yǔ)言的特征的翻譯策略?!保ㄍ希?9)根據(jù)Venuti的定義“異化翻譯是一種對(duì)民族主義、種族主義、文化自戀、帝國(guó)主義和民主地緣關(guān)系的反抗?!睂?duì)于Venuti來(lái)說(shuō),歸化一詞帶有負(fù)面含義,因?yàn)樗形幕鲗?dǎo)、單一語(yǔ)言政策、排斥外國(guó)語(yǔ)言這些特點(diǎn);并且歸化策略習(xí)慣了流利的翻譯,無(wú)形忽略外國(guó)語(yǔ)言文化的價(jià)值并使目標(biāo)語(yǔ)讀者在文化上產(chǎn)生自大情緒(Shuttleworth&Cowie,2004:43-44)。人類(lèi)社會(huì)的所有成員共享感知和回應(yīng)這些屬性,體現(xiàn)在語(yǔ)言中,即理解和翻譯。對(duì)于兩國(guó)之間他人的行為模式,大多數(shù)習(xí)語(yǔ)具有相似的心理過(guò)程、語(yǔ)義反映、文化經(jīng)驗(yàn)和調(diào)整能力。這些習(xí)語(yǔ)傳遞普遍事實(shí),反映了人與自然之間的常識(shí)。
(一)異化、歸化策略在文化領(lǐng)域翻譯的使用許多習(xí)語(yǔ)與文化術(shù)語(yǔ)的含義對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的接受者來(lái)說(shuō)是陌生的,但卻受到目標(biāo)語(yǔ)人群的接受和喜歡。這樣的習(xí)語(yǔ)往往反映了一個(gè)國(guó)家的特有的風(fēng)俗,這些習(xí)俗通常只涉及物質(zhì)文化的一部分,并沒(méi)有與精神內(nèi)容如文化心理和社會(huì)價(jià)值觀等更深層次的結(jié)構(gòu)相聯(lián)系,它們通常容易被目標(biāo)語(yǔ)言的讀者理解。
(二)異化、歸化在源語(yǔ)言偏好翻譯的使用當(dāng)習(xí)語(yǔ)的文化形象反映了一個(gè)國(guó)家某些表達(dá)習(xí)慣的偏好,且目標(biāo)語(yǔ)言的接收者理解無(wú)困難時(shí)這些習(xí)語(yǔ),異化勝于歸化。這些習(xí)語(yǔ)通常表達(dá)對(duì)自然和社會(huì)共同的認(rèn)識(shí)與了解。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)———“成為狗的頭好于獅子的尾巴?!边@個(gè)習(xí)語(yǔ)的隱含意義類(lèi)似中國(guó),“寧為雞頭,勿為鳳尾”,形象的選擇在兩種文化中清晰地反映人們對(duì)某些表達(dá)方式的偏好。然而,在兩個(gè)不同文化背景的人們可以分享一個(gè)共同的理解:人們普遍承認(rèn)“獅子”和“鳳凰”代表“高貴”或“更高社會(huì)地位”而“狗”和“公雞”表示“卑下”或“低社會(huì)地位”。異化策略不僅傳遞內(nèi)涵意義而且引入新的表達(dá)方式。如:在英國(guó),人們說(shuō)“每個(gè)國(guó)家的狗都咬”,而在中國(guó),我們說(shuō)“天下烏鴉一般黑”(陽(yáng)光下所有的烏鴉都是黑色)。實(shí)際上這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)表達(dá)不同的文化形象下相似的內(nèi)涵。
(三)異化和歸化的結(jié)合一些習(xí)語(yǔ)包含某些歷史或文學(xué)典故,如果使用異化翻譯策略,這些豐富的民族文化內(nèi)涵很難使目標(biāo)語(yǔ)讀者理解。異化與歸化相合有助于解決這一問(wèn)題。一方面,歸化幫助讀者理解源文本;另一方面,異化是用來(lái)保持原來(lái)的文化特征和傳遞外國(guó)元素。例如,中國(guó)有句諺語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”應(yīng)該翻譯成“三個(gè)工匠智慧的總和等于大師諸葛亮,”這意味著群眾有偉大的創(chuàng)造力,在中國(guó),實(shí)際上有成千上萬(wàn)的“諸葛亮”。“諸葛亮”在中國(guó)是讀者非常熟悉一個(gè)聰明的歷史人物,但外國(guó)讀者卻不熟悉,因此有必要添加一個(gè)解釋“大師”,以確保外國(guó)讀者可以明白它代表什么。
四、總結(jié)
在當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)往來(lái)漢語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,應(yīng)優(yōu)先考慮異化策略,因?yàn)樗軌虮A粼凑Z(yǔ)言的地道性,這是翻譯的核心標(biāo)準(zhǔn)“信”。當(dāng)然,異化策略也不能過(guò)度使用以免阻礙信息順利交流,在某些情況下,異化容易產(chǎn)生誤解,這時(shí)就應(yīng)該使用歸化作為補(bǔ)充。有時(shí)需要采用這兩種策略的組合。任何作品翻譯都不可能只使用一種翻譯策略,每個(gè)作品的翻譯實(shí)際上是在這兩種翻譯策略間尋求平衡,提倡完全的異化或歸化翻譯是片面的和不可取的。事實(shí)上,異化和歸化兩者不可或缺的,一個(gè)真正成功的翻譯將取決于兩種策略的統(tǒng)一。
參考文獻(xiàn):
[1]石克鋒.從翻譯美學(xué)角度談中西習(xí)語(yǔ)的互譯.安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào),2006(10)
[2]楊娟.跨文化視域下的習(xí)語(yǔ)翻譯.新課程(教育學(xué)術(shù)版),2008(12)
作者:蘇光華 單位:佳木斯大學(xué)