美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 茶葉名稱(chēng)與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯融合探究范文

茶葉名稱(chēng)與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯融合探究范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了茶葉名稱(chēng)與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯融合探究參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

茶葉名稱(chēng)與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯融合探究

摘要:中國(guó)的茶文化在歷史文化進(jìn)程當(dāng)中占有重要的位置。同時(shí),基于茶葉種植范圍的擴(kuò)大和產(chǎn)品的出口,英美國(guó)家也結(jié)合其實(shí)際情況發(fā)展了各自的茶文化。而在翻譯行業(yè)當(dāng)中,由于茶產(chǎn)品和相關(guān)用語(yǔ)的特殊文化內(nèi)涵,需要針對(duì)其特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。綜合使用多種方法,以準(zhǔn)確解釋和表達(dá)這些概念的意義,從而使得學(xué)習(xí)者減少可能產(chǎn)生的誤解,并且更好地了解茶文化和相關(guān)的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)。

關(guān)鍵詞:文化視角;茶葉;名稱(chēng)習(xí)語(yǔ);英語(yǔ)翻譯

1茶葉名稱(chēng)翻譯概述

1.1翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同的人對(duì)于同一事物的感受往往千差萬(wàn)別,而翻譯則體現(xiàn)出翻譯人員自身的文化背景和理解能力,對(duì)同一事物會(huì)做出不同的翻譯結(jié)果,這也體現(xiàn)出了多種多樣的理解和表達(dá)。相關(guān)領(lǐng)域當(dāng)中,不斷有專(zhuān)家和學(xué)者對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)做出了各自的闡釋?zhuān)瑹o(wú)論是在理論上還是在實(shí)際工作的范疇當(dāng)中,例如較為知名的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),出自翻譯大家嚴(yán)復(fù)先生,而瞿秋白強(qiáng)調(diào)對(duì)等概念,近代也有許多專(zhuān)家針對(duì)對(duì)等概念進(jìn)行了更為具體的闡釋?zhuān)鐒?dòng)態(tài)對(duì)等和功能對(duì)等。翻譯工作發(fā)展多年來(lái),這些思想對(duì)于其理論的發(fā)展和革新都有著重要意義。盡管不同理論的偏向性有所差異,但具有共同的核心,即翻譯的目的是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的本意,對(duì)于其文化上的特色盡量保留,體現(xiàn)出其應(yīng)有的風(fēng)格。針對(duì)茶文化當(dāng)中的特定語(yǔ)匯,應(yīng)當(dāng)結(jié)合其文化背景和內(nèi)涵,加之對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)格的掌握,從而使得翻譯的精確度得以提升。

1.2茶葉名稱(chēng)習(xí)語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯的意義分析盡管不同國(guó)家的茶文化有所區(qū)別,但都與其文化和民族習(xí)慣密不可分。盡管一些語(yǔ)言常用詞匯和語(yǔ)句與茶有關(guān),然而語(yǔ)言的適用范圍有限,揭示了任何自然界的共生和共存,這也是生物物種之間和諧共處的體現(xiàn)。在中國(guó),茶與茶文化常常肩負(fù)著道德任務(wù),也是其觀點(diǎn)的體現(xiàn)。其實(shí)英語(yǔ)國(guó)家也是類(lèi)似的,帶有茶的語(yǔ)匯適用范圍較廣,也涵蓋了生活的方方面面,包括宗教、政治、文學(xué)等,因此在這些領(lǐng)域的翻譯當(dāng)中,能夠準(zhǔn)確把握茶在其中的含義是翻譯的重點(diǎn)和關(guān)鍵,對(duì)于其他語(yǔ)言的使用者了解其文化也有著重要意義,對(duì)于不同文化之間的溝通和交流也起到了有效的幫助。與茶相關(guān)的語(yǔ)匯在不同的翻譯人員筆下可能有不同的表現(xiàn)形式,而每種茶都有其特點(diǎn),具體表現(xiàn)為口味、地域、文化等,以更準(zhǔn)確的理解和更有效的傳播為目的,這些特點(diǎn)在翻譯中都尤為重要,所以從業(yè)者應(yīng)當(dāng)了解相關(guān)的背景知識(shí)和文化,對(duì)于其內(nèi)涵有所掌握,同時(shí)認(rèn)識(shí)到此類(lèi)翻譯在文化交流中所起的關(guān)鍵作用。基于此,翻譯人員的視角就會(huì)更高更開(kāi)闊,以文化差異為重點(diǎn)和切入點(diǎn),進(jìn)行適宜而具有特色的翻譯,保證意義傳達(dá)準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔,避免因翻譯不當(dāng)而影響交流。

2中英茶文化中的茶葉名稱(chēng)和習(xí)語(yǔ)融合概述

2.1中國(guó)茶文化中的茶名和成語(yǔ)作為最早種植和飲用茶葉的國(guó)家,茶文化源于中國(guó),距今已經(jīng)4700多年。中國(guó)人首先將茶葉作為日常生活中的飲品,并專(zhuān)門(mén)種植,從而產(chǎn)生了豐富的茶文化并綿延至今。其他國(guó)家在中國(guó)的影響下也嘗試飲茶和種茶。具體來(lái)說(shuō),茶文化這一概念是指飲茶時(shí)所伴隨的一些特有的指征,表現(xiàn)了中國(guó)悠久的歷史和深厚的文化,表現(xiàn)形式多樣,例如茶具、茶道、茶藝。目前,茶產(chǎn)品和茶文化已經(jīng)遍及全球的上百個(gè)國(guó)家和地區(qū),而不同國(guó)家和地區(qū)體現(xiàn)出不同的文化表征,以中國(guó)最為突出和優(yōu)秀。中國(guó)國(guó)土面積大,經(jīng)度和緯度差異造成了土壤和氣候特點(diǎn)的不同,因此在不同地區(qū)有著不同類(lèi)型的茶葉種植。而命名規(guī)則則不一而同,有的以地區(qū)的種植和制作特征,如采摘、日光萎凋、炒青、揉捻、團(tuán)揉、渥堆等,或者以茶葉本身的特點(diǎn),如綠茶、紅茶、青茶、白茶、黃茶、黑茶、花茶。在此之外,“開(kāi)門(mén)七件事,柴、米、油、鹽、醬、醋、茶”“人走茶就涼”“君子之交淡如水,茶人之交醇如酒”“藥為各病之藥,茶為萬(wàn)病之藥。”這些都是在漢語(yǔ)言當(dāng)中具有代表性的習(xí)語(yǔ),而這些都與茶有所關(guān)聯(lián)。

2.2英美國(guó)家的茶文化習(xí)語(yǔ)而部分英語(yǔ)國(guó)家,例如英國(guó)、美國(guó)等,隨著茶產(chǎn)品的進(jìn)入,其語(yǔ)言當(dāng)中也出現(xiàn)了與茶和茶文化有關(guān)的習(xí)語(yǔ),這也是其語(yǔ)言發(fā)展演變當(dāng)中融入的新時(shí)代元素。例如,asusefulasachocolateteapot表達(dá)了“中看不中用”的含義,“小題大做”在英語(yǔ)中則是astorminateacup/atem-pestinateapot,notmycupoftea指“不是我喜歡的”,“無(wú)論對(duì)方給我多優(yōu)厚的報(bào)酬或好處,我都不會(huì)做……”的含義則應(yīng)用NotforalltheteainChina來(lái)表達(dá),此類(lèi)習(xí)語(yǔ)不勝枚舉,而在具體使用的同時(shí),這些使用者對(duì)于茶產(chǎn)品和茶文化也會(huì)有所感觸,這也體現(xiàn)了茶文化在不同國(guó)家人們生活中所占有的地位,對(duì)英語(yǔ)系文化和茶文化的融合尤為關(guān)鍵。

3提升茶葉英語(yǔ)名稱(chēng)習(xí)語(yǔ)翻譯質(zhì)量的策略和方法

3.1意譯法針對(duì)名稱(chēng)和特定語(yǔ)匯的翻譯,從業(yè)人員應(yīng)以文化作為基礎(chǔ),結(jié)合對(duì)于目標(biāo)人群特點(diǎn)和習(xí)慣的掌握來(lái)進(jìn)行。因此,從業(yè)人員應(yīng)當(dāng)同時(shí)對(duì)于中英文化非常熟悉,同時(shí)對(duì)于文化差異較為敏感。舉例來(lái)說(shuō),“珍珠茶”有“綠色珍珠”的別名,其特點(diǎn)為色澤翠綠,口感清爽,因此接受度較廣,但是用英文如何準(zhǔn)確表達(dá)其特點(diǎn)?綜上而述,筆者對(duì)于gunpowdertea這一直譯并不認(rèn)可,這不僅會(huì)讓英語(yǔ)使用者聯(lián)想到槍炮,“珍珠茶”的特點(diǎn)和魅力并沒(méi)有得以展示,傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵也不復(fù)存在,因此并不能夠獲得良好的交流成果。在翻譯時(shí),從業(yè)人員應(yīng)當(dāng)同時(shí)對(duì)于中英的茶文化和廣義上的文化背景非常熟悉,了解英語(yǔ)使用者的心理和偏好,如果翻譯成emerald,就能夠體現(xiàn)其顏色和形態(tài)上的魅力和特點(diǎn),幫助消費(fèi)者獲得更直觀、更準(zhǔn)確的感受,也更受到消費(fèi)者的喜愛(ài)和歡迎。

3.2直譯法直譯法的適當(dāng)使用也能夠?yàn)椴栉幕土?xí)語(yǔ)的翻譯增色不少,這應(yīng)當(dāng)基于翻譯者對(duì)相關(guān)文化的掌握來(lái)實(shí)現(xiàn)。直譯法言簡(jiǎn)意賅,有利于讀者直觀的理解和感受,因此其能從翻譯上獲知更多產(chǎn)品和文化的特征和細(xì)節(jié),這也有利于其接受茶產(chǎn)品和茶文化。一些產(chǎn)品的形狀、色澤、重要的時(shí)間和地點(diǎn)信息、味道、使用的設(shè)備等等,都較適合這一方法,使得翻譯之后的名稱(chēng)最大限度體現(xiàn)出產(chǎn)品的特征,使得消費(fèi)者快速準(zhǔn)確的了解其特點(diǎn)和意蘊(yùn)。而這其中的關(guān)鍵在于,從業(yè)者對(duì)于文化差異的敏感度應(yīng)當(dāng)保持較高的程度,對(duì)于直譯法和逐字翻譯的差別有正確的認(rèn)識(shí)。翻譯時(shí)注意對(duì)中文環(huán)境下的含義的保留和轉(zhuǎn)述,同時(shí)掌握消費(fèi)者的思考方式和偏好特點(diǎn),在其語(yǔ)言體系內(nèi)選擇最接近、最適宜的字詞來(lái)進(jìn)行翻譯。舉例說(shuō)明,金壇雀舌茶可以直譯為SparrowTongue,并且在相關(guān)文化特質(zhì)和內(nèi)涵上進(jìn)行更詳細(xì)的解釋說(shuō)明,類(lèi)似于“whichisnamedaf-teritsshape”,因此英美國(guó)家的消費(fèi)者對(duì)于其文化背景知識(shí)和命名方式就有了一定的了解,類(lèi)似于此產(chǎn)品的原材料是雀舌的這種誤會(huì)就不會(huì)產(chǎn)生;再者,“雷鳴茶”可以直譯為T(mén)hunderRollingTea,并且詳細(xì)說(shuō)明:“whichisharvestedonthefirstrollingofthespringthunder”,這樣英美國(guó)家的消費(fèi)者就能夠理解產(chǎn)品名稱(chēng)與雷之間的關(guān)系,更可以獲知在打雷時(shí)采茶的這一特征使得其得到這一命名的文化內(nèi)涵。另外,我國(guó)的許多經(jīng)營(yíng)者也偏好在描述產(chǎn)品特征時(shí)使用古體詩(shī)或是古文,來(lái)體現(xiàn)產(chǎn)品的歷史價(jià)值和民族特點(diǎn)。在進(jìn)行此類(lèi)翻譯時(shí),從業(yè)人員應(yīng)當(dāng)著重關(guān)注解釋說(shuō)明的部分,從而使得英美國(guó)家的消費(fèi)者對(duì)于產(chǎn)品有準(zhǔn)確清晰的理解,同時(shí)了解到產(chǎn)品所蘊(yùn)含的文化價(jià)值。

3.3綜合運(yùn)用技巧行業(yè)從業(yè)人員需要由關(guān)于文化和表達(dá)差異的認(rèn)知和準(zhǔn)備,中英文化和語(yǔ)言在語(yǔ)匯、語(yǔ)境、語(yǔ)言體系和文化方面均有所不同,甚至有較大的區(qū)別,這是翻譯的難點(diǎn)。眾所周知,茶文化的相關(guān)詞句、習(xí)語(yǔ)、專(zhuān)有名詞都是翻譯當(dāng)中尤為重要的部分,同時(shí)有較高的要求,尤其在對(duì)于文化內(nèi)涵和特色的保留上難度較大,容易出現(xiàn)偏差。筆者認(rèn)為,翻譯人員應(yīng)當(dāng)采用豐富的手段和技巧,結(jié)合其文化表征和特點(diǎn),直譯和意譯相結(jié)合,針對(duì)原文可以進(jìn)行一定的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,從而準(zhǔn)確地以另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)茶文化的相關(guān)概念和詞句,而不拘泥于某種特定的方式。在名稱(chēng)、成語(yǔ)等方面應(yīng)以語(yǔ)境為基礎(chǔ),融合文化特質(zhì),例如對(duì)于原句進(jìn)行擴(kuò)容,使得其意蘊(yùn)更加豐富而易于表達(dá),例如針對(duì)產(chǎn)品的產(chǎn)地及其生長(zhǎng)環(huán)境的描述當(dāng)中,對(duì)于詞句的選擇應(yīng)當(dāng)以理解為先,這也體現(xiàn)了語(yǔ)言的魅力和翻譯的重要性。

參考文獻(xiàn)

[1]游娟.從文化視角看茶葉英語(yǔ)名稱(chēng)習(xí)語(yǔ)的翻譯[J].福建茶葉,2016(11):301-302.

[2]魏瓊?cè)A.從文化視角看茶葉英語(yǔ)名稱(chēng)習(xí)語(yǔ)的翻譯[J].福建茶葉,2018(3):376-376.

[3]崔媛媛.文化差異視域下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵解析及翻譯策略研究[J].海外英語(yǔ),2016(10):76-77.

作者:劉曉佳 單位:山西國(guó)際商務(wù)職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系

主站蜘蛛池模板: 久久亚洲精品中文字幕| 公和我做好爽添厨房| 6一10周岁毛片在线| 尤物国产在线精品福利一区| 久久人人爽人人爽人人片dvd| 老王666天堂网站| 最新亚洲人成无码网站| 亚洲美免无码中文字幕在线| 美女主动张腿让男人桶| 国产又色又爽又刺激在线观看| 一区视频在线播放| 日韩三级电影院| 亚洲国产成人久久一区二区三区| 老司机午夜福利视频| 国产成人精品免费视频大全五级| xxxx黑人da| 我要看a级毛片| 久久国产真实乱对白| 最近免费韩国电影hd免费观看| 免费h成人黄漫画嘿咻破解版| 黄色在线视频网| 国产精品夜间视频香蕉| 97av在线播放| 大片毛片女女女女女女女| 一女多男np疯狂伦交| 扒开老师的蕾丝内裤漫画| 免费亚洲视频在线观看| 九九影视理伦片| 国产精品国产高清国产av| a级毛片在线视频免费观看| 无码免费一区二区三区免费播放 | 欧美日韩色黄大片在线视频| 人妻系列av无码专区| 精品久久久久久无码专区不卡| 国产一卡二卡≡卡四卡免费乱码| h视频在线免费看| 成人网视频免费播放| 久久99国产精一区二区三区| 日本道精品一区二区三区| 亚洲aⅴ男人的天堂在线观看| 欧美日韩高清在线|