美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 文化差異對(duì)古詩(shī)語(yǔ)言英譯的影響范文

文化差異對(duì)古詩(shī)語(yǔ)言英譯的影響范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了文化差異對(duì)古詩(shī)語(yǔ)言英譯的影響參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

文化差異對(duì)古詩(shī)語(yǔ)言英譯的影響

摘要:

文化差異是不同民族之間存在的一種客觀現(xiàn)象,不同民族都有自己獨(dú)特的文化特征和習(xí)俗。語(yǔ)言是文化差異的一個(gè)重要體現(xiàn),不同的語(yǔ)言蘊(yùn)含了不同的文化韻味。中國(guó)古典詩(shī)詞是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表,其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,文化韻味深厚,意境深遠(yuǎn)。在分析中國(guó)詩(shī)詞翻譯特征的基礎(chǔ)上,結(jié)合文化差異對(duì)詩(shī)詞語(yǔ)言內(nèi)涵影響的基礎(chǔ)上,對(duì)中國(guó)詩(shī)詞語(yǔ)言的翻譯進(jìn)行探討,旨在提升古詩(shī)英譯的質(zhì)量,促進(jìn)中國(guó)古典文化在西方的傳播。

關(guān)鍵詞:

文化差異;古詩(shī)翻譯;語(yǔ)言;詞匯

語(yǔ)言是文化的重要承載之一,是文化的一個(gè)組成部分,語(yǔ)言和文化之間有著十分緊密的聯(lián)系,語(yǔ)言是不可能脫離了文化獨(dú)自存在的,文化又需要有語(yǔ)言來(lái)表達(dá)[1]。由此可以看出語(yǔ)言與文化之間的淵源很深。每一個(gè)民族在長(zhǎng)期的發(fā)展過程中,都通過創(chuàng)造自己的精神財(cái)富來(lái)完成歷史與文化的延續(xù),不同的文化背景和文化傳統(tǒng)可以通過語(yǔ)言得以呈現(xiàn)。東西方之間的文化差異表現(xiàn)在很多方面,其中語(yǔ)言差異就是一個(gè)重要的體現(xiàn)。中國(guó)古詩(shī)英譯是中西方文化交流的一個(gè)重要方面,在詩(shī)詞翻譯過程中,由于文化不同,因此語(yǔ)言表達(dá)方式也有所不同,為了要實(shí)現(xiàn)良好的、對(duì)等的翻譯,則應(yīng)該要對(duì)加強(qiáng)對(duì)古詩(shī)翻譯過程中的文化差異的把握,翻譯人員要具備跨文化意識(shí),從而對(duì)中國(guó)古詩(shī)中的意境進(jìn)行準(zhǔn)確的傳達(dá)。

一、中國(guó)古詩(shī)英譯的原則

(一)語(yǔ)言信息真實(shí)準(zhǔn)確中國(guó)古詩(shī)的英譯是加強(qiáng)中國(guó)和其他國(guó)家之間文化交流的一個(gè)重要途徑,中國(guó)古詩(shī)英譯質(zhì)量的好壞對(duì)于目標(biāo)受眾的信息接收準(zhǔn)確度有很大影響。在中國(guó)古詩(shī)英譯的過程中,準(zhǔn)確翻譯是一個(gè)基本原則,準(zhǔn)確性也是語(yǔ)言交流過程中的重要基礎(chǔ),只有做到準(zhǔn)確的翻譯,才能實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞,防止傳出一些錯(cuò)誤的信息,對(duì)讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)[2]。

(二)文化信息對(duì)等傳遞古詩(shī)英譯是一種跨文化跨語(yǔ)言的活動(dòng),語(yǔ)言是文化的體現(xiàn),文化是語(yǔ)言的根本[3]。由于東方與西方的文化背景不相同,因此在英譯的時(shí)候應(yīng)該要具備跨文化意識(shí),兼顧兩種不同的文化。在中國(guó)古詩(shī)英譯過程中,有的時(shí)候?yàn)榱俗非蠛?jiǎn)單的形式對(duì)稱,采用了直譯的方式,由于中西方文化的差異,使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)的使用規(guī)則也有很多不同,因此直譯的時(shí)候,會(huì)破壞語(yǔ)言本身的意境,很多被翻譯出來(lái)的詩(shī)句出現(xiàn)語(yǔ)言問題,比如不通順、不連貫、意境改變等,對(duì)于文化交流與傳播有很大的影響。文化跨越性是中國(guó)古詩(shī)英譯的過程中面臨的一個(gè)嚴(yán)重的問題,在進(jìn)行英譯的時(shí)候,跨越的不僅是地域,更是文化,所以要實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的英譯,就必須要把握跨文化意識(shí),對(duì)西方文化和我國(guó)文化之間的差異進(jìn)行分析和中和,從而提高中國(guó)古詩(shī)英譯水平。

(三)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練無(wú)論是中國(guó)古詩(shī)還是其他的文學(xué)作品,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精煉都是進(jìn)行翻譯的基本原則,其標(biāo)題和正文的內(nèi)容都不會(huì)太長(zhǎng),簡(jiǎn)短的內(nèi)容蘊(yùn)含無(wú)盡的意境,太過冗長(zhǎng)的古詩(shī)有可能會(huì)導(dǎo)致讀者的厭惡。在進(jìn)行中國(guó)古詩(shī)英譯的過程中,首先應(yīng)該盡量做到形式的對(duì)等,保證詩(shī)歌的語(yǔ)言篇幅長(zhǎng)度的簡(jiǎn)潔,其次應(yīng)該做到意境詞匯的簡(jiǎn)潔凝練,在英語(yǔ)中找到相應(yīng)對(duì)等的詞匯進(jìn)行翻譯,有效地再現(xiàn)原詩(shī)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,讓的語(yǔ)讀者可以獲得更好的閱讀體驗(yàn)和效果。伴隨著中國(guó)文化走出去步伐的不斷加快,中國(guó)古詩(shī)的翻譯也受到了更多人的關(guān)注,因此規(guī)范古詩(shī)英譯的語(yǔ)言,有助于西方讀者更好地學(xué)習(xí)中國(guó)文化,促進(jìn)中國(guó)文化在西方世界的傳播,提升中國(guó)文化的影響力。

二、文化差異對(duì)古詩(shī)翻譯的影響

文化是一個(gè)十分寬泛的概念,主要指的是一個(gè)社會(huì)在長(zhǎng)期發(fā)展過程中所形成的一種獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度等內(nèi)容,概況地講,文化是一個(gè)民族的特殊產(chǎn)物,凝聚了人們的生產(chǎn)生活方式。文化是一個(gè)民族的根基,是民族賴以生存和發(fā)展的重要基礎(chǔ),對(duì)于任何一個(gè)民族而言,在長(zhǎng)期的發(fā)展過程中都會(huì)形成不同的文化[4]。文化與語(yǔ)言之間有十分緊密的聯(lián)系,語(yǔ)言是人們?cè)诮涣鞯倪^程中使用的一種具體的符號(hào),包括很多方面的內(nèi)容,比如語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等,語(yǔ)言和文化之間本身就有一種辨證的關(guān)系,一方面,語(yǔ)言是文化的組成成分,是文化的一個(gè)部分,任何一種語(yǔ)言都是受到文化影響的,可以說(shuō)文化決定了語(yǔ)言的形式和語(yǔ)言的內(nèi)容,所以說(shuō)文化是語(yǔ)言的根基,是在文化的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的一種符號(hào),文化上的差異也必然會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言上的差異。另一方面,語(yǔ)言又是文化的一種具體的表現(xiàn),文化可以表現(xiàn)在很多方面,比如民俗、語(yǔ)言等,不同的語(yǔ)言反映出不同的文化,對(duì)這種語(yǔ)言的特征進(jìn)行分析,就能加深對(duì)文化的理解[5]。從這個(gè)角度來(lái)講,語(yǔ)言和文化之間的關(guān)系密不可分。由于不同的國(guó)家之間有不同的文化背景,因此這些文化對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生了重要的影響,比如中西方對(duì)同一件事物的表達(dá)方式往往是不同的,就拿最簡(jiǎn)單的名字的表述為例,中國(guó)人說(shuō)名字的時(shí)候習(xí)慣先說(shuō)姓氏,然后說(shuō)名字,而西方人則一般習(xí)慣先說(shuō)名字,再說(shuō)姓氏,主要是因?yàn)橹袊?guó)人的傳統(tǒng)文化中對(duì)家族觀念比較重視,而西方人更注重個(gè)體性。在中國(guó)古詩(shī)的翻譯過程中,語(yǔ)言的模糊性及其在翻譯過程中產(chǎn)生的問題,其實(shí)都是來(lái)源于文化的差異。當(dāng)前,世界的多元文化使得各國(guó)之間的語(yǔ)言文化有所不同,在全世界范圍內(nèi),對(duì)于文化并沒有整體的定義,由于文化差異的存在,不同區(qū)域的人接受的教育是不同的,對(duì)生活的理念和態(tài)度是不同的,文化差異對(duì)古詩(shī)詞翻譯的影響主要有幾個(gè)方面:

(一)地域文化下的語(yǔ)言認(rèn)知差異文化的產(chǎn)生與地域有關(guān)系,由于不同的國(guó)家和民族在地域上有差異,而中西方相隔甚遠(yuǎn),因此地域上的差異導(dǎo)致生活的差異,從而導(dǎo)致文化的差異。地球的北半球與南半球之間由于地域差異,導(dǎo)致了氣候差異,同樣的風(fēng),在不同的區(qū)域表達(dá)方式和代表的含義是不同的,比如在北半球,東風(fēng)是暖和的,而在南半球東風(fēng)卻是寒冷的,因此,在訴說(shuō)冬天已經(jīng)過去、春天已經(jīng)來(lái)到的信息時(shí),詩(shī)歌的表達(dá)上也會(huì)有很多不同。如果在對(duì)我國(guó)的古詩(shī)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,僅僅是進(jìn)行直譯,則會(huì)使得外國(guó)讀者對(duì)內(nèi)容產(chǎn)生困擾。在這首詩(shī)中,“東風(fēng)”暗示著是春風(fēng),是一種和煦溫暖的風(fēng),中國(guó)讀者很容易理解。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者如果直譯為“eastwind”,則會(huì)產(chǎn)生文化差異,西方讀者并不能理解。在歐洲大陸的西面是海洋,因此在英語(yǔ)中“eastwind”代表了寒冷刺骨的風(fēng),這樣譯文不能準(zhǔn)確地表達(dá)出相應(yīng)的意境,西方讀者不理解中國(guó)的春天怎么會(huì)有寒風(fēng)刺骨的“東風(fēng)”,詩(shī)歌的意境和文化內(nèi)涵在西方語(yǔ)境中也會(huì)被讀者所誤解,但如果譯者將其翻譯成“springbreeze”就很好地契合了原詩(shī)歌的意境,很好地將作者的心境表達(dá)出來(lái)。

(二)語(yǔ)言表達(dá)上的差異漢語(yǔ)在長(zhǎng)期的使用過程中,更注重其本身的含義,語(yǔ)義更加重要,但是語(yǔ)義上的模糊性是詩(shī)人們?cè)趧?chuàng)作時(shí)成功營(yíng)造意境的重要條件,我國(guó)的很多古詩(shī)詞中經(jīng)常會(huì)營(yíng)造一種朦朧的意境美,在英譯的時(shí)候,如果想要將這種意境翻譯出來(lái),是一件比較困難的事情。從以上兩個(gè)譯文可以看出,原來(lái)詩(shī)歌借助夏天這種特殊的天氣以及在漢語(yǔ)中“晴”和“情”之間的相同點(diǎn),一語(yǔ)雙關(guān)地表達(dá)出一個(gè)少女見到之間朝思暮想的情郎之后的那種欣喜的感情。從上面的譯文可以看出,譯文1翻譯中缺少一種情境,一種讓人能夠?qū)ζ溥M(jìn)行回味的感情,是一種比較直白的翻譯方式。在譯文2中則使用了雙關(guān)手法,盡量想要表達(dá)出詩(shī)歌的主旨,但也有不如人意的地方,比如“clear”這個(gè)詞并不能讓人對(duì)少女的那種思念之情以及驚喜之情有很好的體會(huì),最重要的因素就是中西語(yǔ)言文化含義的差異,漢語(yǔ)一語(yǔ)雙關(guān)和同音詞在英文中很難找到完全的對(duì)等表達(dá)。

三、文化差異下的中國(guó)古詩(shī)語(yǔ)言的翻譯

中國(guó)古詩(shī)在翻譯的過程中,必須要注意文化差異,需要譯者具備跨文化意識(shí),從而才能做到準(zhǔn)確翻譯[8]。我國(guó)詩(shī)人在進(jìn)行創(chuàng)作的時(shí)候往往是根據(jù)我國(guó)語(yǔ)言的使用規(guī)律及習(xí)慣進(jìn)行文字的編排,這與英語(yǔ)的表達(dá)之間有很大的差異,在翻譯的時(shí)候,很容易遇到語(yǔ)言文化不對(duì)等的情況,我國(guó)古代詩(shī)歌在對(duì)外進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不對(duì)等的現(xiàn)象是一直都存在的,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候必須要對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行考量,尤其是應(yīng)該要注重對(duì)意象和意境的準(zhǔn)換。相比于很多外國(guó)詩(shī)歌而言,我國(guó)詩(shī)歌的意境比較深遠(yuǎn),意象是表達(dá)意境的一種重要方式,需要對(duì)詩(shī)歌的背景、文化以及意境進(jìn)行掌握,從而才能對(duì)我國(guó)的古詩(shī)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。

(一)專有詞匯翻譯文化缺省指的是在相同的文化背景下,使用同一種語(yǔ)言的人在交際過程中出現(xiàn)的一種現(xiàn)象。正是由于有這種現(xiàn)象的存在,因此那些不具備相同文化的人在交際的時(shí)候,更容易出現(xiàn)語(yǔ)篇無(wú)法構(gòu)建的情況,會(huì)造成語(yǔ)義理解上的困難。中西方社會(huì)發(fā)展進(jìn)程差異造成了漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有各自專用詞匯的出現(xiàn),詩(shī)詞中的專有詞匯只有在的語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的詞匯,才能保證內(nèi)涵意義的再現(xiàn),方便的語(yǔ)讀者的理解和接受。詩(shī)詞中的“漢皇”是中國(guó)封建社會(huì)中皇帝的稱謂,屬于中國(guó)的專用詞匯,中國(guó)讀者可以很好的捕捉到其中的文化含義,西方文化中,國(guó)家的罪過統(tǒng)治者一般會(huì)是“女王”“大帝”和“總統(tǒng)”這樣的稱謂。比較以上的兩個(gè)譯文,譯文1中的“TheloarofHan”對(duì)于毫無(wú)漢語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和歷史文化知識(shí)的西方讀者來(lái)說(shuō),是不能理解其中的文化含義的。相比之下,譯文2中的“monarch”更容易被讀者所接受,讀者通過這一詞匯可以大致意識(shí)到時(shí)一位國(guó)家的統(tǒng)治者,通過對(duì)后面譯文的閱讀能夠?qū)υ?shī)歌原文的含義有一個(gè)大致的了解和把握。因此,對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌中專用詞匯的翻譯,譯者需要從的語(yǔ)文化體系中需找意義大體對(duì)等的詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)換,方便讀者的閱讀和欣賞。

(二)文化詞匯翻譯不同民族在長(zhǎng)期的發(fā)展過程中,對(duì)于某些客觀存在的事物賦予了民族特有的文化內(nèi)涵和思想情感,從而形成了各個(gè)民族的的特有文化詞匯。對(duì)于詩(shī)詞中文化詞匯的翻譯,譯者需要從翻譯的目的上選取不同的翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)自己的翻譯目的。詩(shī)歌中的“牛郎織女星”是中華民族的歷史文化傳說(shuō)典故,具有深遠(yuǎn)的歷史文化淵源。譯文的“heart-brokenstars”讓讀者不知所云,詩(shī)歌的韻味和意境全失。譯者是出于宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化的目的的話,在詩(shī)歌翻譯中,直接把牛郎和織女按照字面意思進(jìn)行翻譯theCrowgedStar和theWeavingMaid,并且對(duì)著兩個(gè)詞匯進(jìn)行注釋,則有助于西方讀者了解中國(guó)的文化詞匯,進(jìn)而熟知中國(guó)“牛郎織女”的故事,從事實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的傳遞和傳播。譯者從文化對(duì)等的角度出發(fā)的話,按照上述的譯法,則外國(guó)讀者可能根本不知道發(fā)生了什么,因?yàn)橥鈬?guó)讀者對(duì)中國(guó)的牛郎織女的傳說(shuō)并不了解,他們不知道牛郎織女所代表的愛情故事,因此如果直譯只會(huì)引起文化障礙,在英美文化中進(jìn)行文化對(duì)等意象翻譯成Romeo和Juliet,則更容易被西方讀者所接受。因此對(duì)于文化詞匯的翻譯,需要從譯者的翻譯目的考慮,從而選擇不同的翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。

(三)雙關(guān)詞匯翻譯中國(guó)語(yǔ)言表達(dá)含蓄,注重語(yǔ)義,多使用修辭手段,英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)直接,注重邏輯。漢字是單音節(jié)詞,因此在漢語(yǔ)中可能會(huì)出現(xiàn)大量的同音異義字,雙關(guān)就是在這個(gè)基礎(chǔ)上產(chǎn)生的一種修辭手法,雙關(guān)語(yǔ)是我國(guó)古代詩(shī)人進(jìn)行創(chuàng)作的時(shí)候常用的表達(dá)手法。中國(guó)詩(shī)詞的語(yǔ)言創(chuàng)作優(yōu)美,常使用雙關(guān)手法表情達(dá)意,因此對(duì)于詩(shī)詞中的雙關(guān)詞匯的翻譯,應(yīng)該盡量在的語(yǔ)中找到對(duì)等的雙關(guān)詞匯,最基本的是需要把雙關(guān)詞匯的真正含義翻譯出來(lái)。詩(shī)歌的“雪”表面上指的是自然界中的雪,但熟悉《紅樓夢(mèng)》的人就知道其實(shí)是諧音“薛”,指的是薛寶釵。再比如“林”看似指的是森林,但其實(shí)指的是林黛玉,因此譯文中的“snow”和“woods”屬于譯者的直譯,沒有傳達(dá)出詩(shī)歌中的雙關(guān)詞匯含義,詩(shī)歌譯文也就失去了原有的意境和思想情感,讀者就更加不明白詩(shī)歌的含義。因此,對(duì)于詩(shī)歌中雙關(guān)詞匯的翻譯,譯者可以采取意譯,直接再現(xiàn)詩(shī)歌的真正含義,有助于讀者更好理解原詩(shī)。

(四)認(rèn)知詞匯翻譯由于生活習(xí)慣的風(fēng)俗文化的差異,中西方的語(yǔ)言認(rèn)知也存在很大的差異,對(duì)于詞匯的認(rèn)知含義和聯(lián)想也存在著很大的差異:同樣的指稱,卻有不同的聯(lián)想意義;同樣的意思,卻有不同的表達(dá)形式;相同的表達(dá)形式,但表達(dá)的含義卻不相同。因此在對(duì)相關(guān)認(rèn)知詞匯的翻譯中,譯者應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況,選擇相應(yīng)的翻譯策略。譯者進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不能將“霜”翻譯為“frost”或者“frosted”,因?yàn)檫@種直譯的方式表達(dá)出來(lái)的完全是另外一種意境。在中國(guó)文化中,提到“霜”,一般都會(huì)聯(lián)想起雙鬢斑白,與銀發(fā)聯(lián)系在一起。在英文中,就完全沒有這樣的意思,“霜”就是指的自然界中的霜,外國(guó)人也不會(huì)將霜和銀發(fā)聯(lián)系在一起,缺少了這一層聯(lián)想意義。因此,需要譯者對(duì)這種文化差異進(jìn)行控制,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯文中直接使用了“turnwhite”來(lái)描述,采用意譯的方式,使得詩(shī)歌的意境可以表達(dá)得更為準(zhǔn)確。

(五)意象詞匯翻譯意象是詩(shī)歌的重心,是作者思想情感的載體。中國(guó)詩(shī)詞中的意象都被賦予了特殊的文化內(nèi)涵,代表了一種民族心理文化。在對(duì)文化意象詞的翻譯中,需要采取意譯的手段,傳遞作者的真實(shí)思想情感。這首詩(shī)歌主題是送別,從題目就可以看出來(lái)是要在芙蓉樓送一個(gè)好友離開。從詩(shī)歌簡(jiǎn)單的詞匯中可以看出,其場(chǎng)景是下過一夜雨的芙蓉樓,江水滔滔,遠(yuǎn)處的山脈變得朦朧起來(lái),因此是要送走自己的好朋友,所以有一種傷感的情緒,這種情緒就是整首詩(shī)歌的主要基調(diào)。詩(shī)歌的亮點(diǎn)在最后一句,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)自己的好友的離別傷感之情和對(duì)故鄉(xiāng)的親友的一種想念之情,更重要的是作者在遭到朝廷貶黜后的委屈和堅(jiān)忍的情緒。這幾種情緒凝聚在一起,如果簡(jiǎn)單的直譯,肯定不能做到很好的翻譯。為了要遵循翻譯的基本原則,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,也不能使用太多的詞匯。全詩(shī)的重點(diǎn)在最后一句:“一片冰心在玉壺。”在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中,冰在壺中表達(dá)的是一個(gè)人十分正直清廉,通過這句話可以引申出作者被貶時(shí)的那種無(wú)奈,以及自己要保持一種正直清廉的態(tài)度,不與其他人同流合污的政治理想,并且表達(dá)出一種雖然自己被貶,但是自己絕對(duì)不會(huì)放棄的思想觀念。譯文采取意譯,通過“a-loof”和“pure”來(lái)直接表達(dá)詩(shī)人的心境,同時(shí)通過動(dòng)詞remain來(lái)表達(dá)詩(shī)人的一種堅(jiān)守,很好地傳遞出原詩(shī)的思想情感,巧妙處理了文化詞匯的象征含義。

四、結(jié)語(yǔ)

詩(shī)歌是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表,詩(shī)歌翻譯是促進(jìn)中西文化交流和中國(guó)文化走出去的重要途徑之一,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。中西文化差異是一種客觀存在,語(yǔ)言表達(dá)和思維方式的區(qū)別是進(jìn)行文化交流的一個(gè)重要障礙[13]。因此,在中國(guó)詩(shī)詞翻譯的過程中,譯者應(yīng)該充分重視文化差異的存在,自覺克服文化障礙,培養(yǎng)跨文化的意識(shí),根據(jù)翻譯目的選取適當(dāng)?shù)姆g策略,從而實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。語(yǔ)言是文化的重要載體,譯者需要充分了解中國(guó)語(yǔ)言的特征和文化含義,盡量進(jìn)行文化對(duì)等翻譯,再現(xiàn)原詩(shī)的意境和內(nèi)涵,重視語(yǔ)言的翻譯策略選擇,避免文化沖突的發(fā)生,提升詩(shī)詞譯文的質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)詩(shī)詞文化在西方世界的傳播,從而提升中國(guó)文化的軟實(shí)力。

參考文獻(xiàn):

[1]宣菡靜.中國(guó)詩(shī)歌外宣翻譯的語(yǔ)言特征解讀[J].語(yǔ)文建設(shè),2015,(23):94-95.

[2]李英.從關(guān)鍵詞匯看中西文化差異[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(3)153-155:.

[3]鄧亞丹,譚燕萍.論“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”的可行性[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(2):87-88.

[4]原靈杰.語(yǔ)言模糊問題在文學(xué)翻譯中的研究[J].語(yǔ)文建設(shè),2015,(14):78-79.

[5]宣菡靜.中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外翻譯的原則[J].短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版),2015,(11):103-104.

[6]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝(第二版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

[7]代玉華.譯者主體性創(chuàng)新在文學(xué)作品翻譯中的體現(xiàn)[J].名作欣賞,2015,(09):141-142.

[8]朱利勇.生態(tài)翻譯視角下《聲聲慢》的解讀[J].短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版),2015,(11):121-122.

作者:李亞峰 單位:廣西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

主站蜘蛛池模板: yellow免费网站| 亚洲国产成人精品久久| 色综合久久88色综合天天| 国产精品亚欧美一区二区三区| 一个人看的www高清直播在线观看| 日本漫画大全无翼无彩全番| 亚洲人成电影网站| 波多野结衣影视作品| 北条麻妃在线观看视频| 试看60边摸边吃奶边做| 国产成人综合久久精品红| 87福利电影网| 天堂在线免费观看中文版| 丝袜女警花被捆绑调教| 日本免费精品一区二区三区| 亚洲av无码一区二区三区国产| 欧美综合区自拍亚洲综合图区| 免费人成动漫在线播放r18| 翁止熄痒禁伦短文合集免费视频| 国产在线激情视频| 日本免费色视频| 国产精品自在在线午夜出白浆| A∨变态另类天堂无码专区| 99精品无人区乱码1区2区3区| 日本高清成本人视频一区| 亚洲人成影院在线高清| 欧美激情在线播放一区二区三区| 人妻av无码一区二区三区| 精品久久久中文字幕人妻| 啊轻点灬大ji巴太粗太长了情侣| 里番全彩acg★无翼娜美| 国产成人亚洲精品无码av大片| videos性欧美| 国产精品无码久久av不卡| 99久久人妻精品免费二区| 天堂网在线www| pruburb.html官网| 小信的干洗店1~4| 三上悠亚伦理片| 成人动漫综合网| 中文字幕人妻色偷偷久久|