本站小編為你精心準(zhǔn)備了魯迅作品和合學(xué)思想?yún)⒖挤段模高@些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
和合學(xué)是張立文先生1988年提出的一種哲學(xué)和文化理論。所謂和合的“和”是和諧、和平、祥和,“合”是結(jié)合、融合、合作。和合是指自然、社會(huì)、文明中諸多元素、要素的相互沖突、融合,與在沖突、融合的動(dòng)態(tài)過程中各元素、要素和合為新結(jié)構(gòu)、新生命、新事物的總和[1]。張立文在《和合哲學(xué)論》中提到困擾社會(huì)持續(xù)發(fā)展的五大沖突和五大危機(jī):人與自然的價(jià)值沖突及其生態(tài)危機(jī);人與社會(huì)的價(jià)值沖突及其人文危機(jī);人與人的價(jià)值沖突及其道德危機(jī);人與心靈的價(jià)值沖突及其信仰危機(jī);人與文明的價(jià)值沖突及其智能危機(jī)[2]43-44。在20世紀(jì)初中國(guó)“救亡圖存”的大背景下,在魯迅看來(lái),只有引進(jìn)外國(guó)文化,才能拯救民族危亡,因此魯迅的翻譯動(dòng)機(jī)、譯本選擇無(wú)不滲透著“啟國(guó)救民”這一“和合學(xué)”思想。
一、魯迅文學(xué)翻譯作品化解人文危機(jī)
摩爾根指出:人類發(fā)展的“每一階段都包括一種不同的文化,并代表一種特定的生活方式[3]”。魯迅經(jīng)歷了清末和民國(guó)時(shí)期,正是中國(guó)社會(huì)激烈動(dòng)蕩和變革時(shí)期,魯迅作為時(shí)代先進(jìn)的知識(shí)分子,思想自然會(huì)隨著社會(huì)的變遷而發(fā)展。許壽裳曾說過,“正惟其愛民族越加深至,故其觀察越加精密,而暴露癥結(jié)也越加詳盡,毫不留情。魯迅的舍棄醫(yī)學(xué),改習(xí)文藝,不做成一位診治肉體諸病的醫(yī)師,卻做成了一位針砭民族性的國(guó)手[4]”。“國(guó)名性”問題一直是魯迅思想中一個(gè)揮之不去的命題,并對(duì)其所處時(shí)代的“國(guó)名性”有所覺悟。魯迅曾提到,“廚川白村所狙擊的要害,我覺得往往也就是中國(guó)的病痛的要害,這是我們大可以借此深思,反省的”[5]。“無(wú)論如何,不革新,是生存也為難的,而況保古”[6]。而和合的追求是和合自己敞開自己,迫使自己置身于對(duì)和合的懷疑狀態(tài)之中2[61]。魯迅認(rèn)為,“我們目下的當(dāng)務(wù)之急,是:一要生存,二要溫飽,三要發(fā)展[6]47。”并且他認(rèn)為中國(guó)的“國(guó)名性”是劣質(zhì)帶有貶義色彩的,并在其文中提到,“在中國(guó)無(wú)論文學(xué)或科學(xué)都沒有東西,然而在我們是要有東西的,因?yàn)檫@于我們有用……如果我們文學(xué)或科學(xué)上有東西拿得出去給別人,則甚至于脫離帝國(guó)主義的壓迫的政治運(yùn)動(dòng)上也有幫助[7]242。”“無(wú)論什么時(shí)候,總是生活在自己的種族所有的傳統(tǒng)的范疇里。于是他們也就毫不進(jìn)步了。……現(xiàn)在的支那的衰運(yùn),也就是中華民國(guó)的自負(fù)心的結(jié)果呵[8]369。”因此,中國(guó)應(yīng)該改造和提升自身的“國(guó)名性”,可是,令人感到非常痛心的是“中國(guó)人偏不肯研究自己”[6]349,魯迅清楚地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)人只能靠自身的力量去爭(zhēng)取新的社會(huì),當(dāng)前的社會(huì)不可能也不會(huì)為國(guó)人出謀劃策,當(dāng)時(shí)政府也曾派遣許多文人志士去國(guó)外學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)的技術(shù)與知識(shí),但是政府所做的只是冰山一角。而當(dāng)時(shí)新的形式、新的環(huán)境、新的學(xué)問刺激和吸引著中國(guó)先進(jìn)的知識(shí)分子“睜眼看世界”,去探究西方新知。當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)急劇變革,加上西方也希望憑借炮艦的神威對(duì)中國(guó)進(jìn)行文化的滲透,各種思想、文化激烈地碰撞,于是一場(chǎng)富國(guó)強(qiáng)民的“洋務(wù)運(yùn)動(dòng)”轟轟烈烈地展開了。“不過想利用他(小說)的力量,來(lái)改良社會(huì)[7]525”。魯迅期望當(dāng)時(shí)的政府能改良政治體制。在這個(gè)過渡的時(shí)代,并不僅僅是單純的符號(hào)之爭(zhēng)與史實(shí)之爭(zhēng),它從一開始就超越了紀(jì)年的范疇,演變成政治體制和文化觀念的爭(zhēng)執(zhí)。不同的紀(jì)年方式隱含著不同的政治理念,而在其背后,則是不同的政治訴求[9]。其反映了中國(guó)近代化的內(nèi)在要求,即中國(guó)走向世界的內(nèi)在要求。自16世紀(jì)以來(lái)的中西歷史紀(jì)年的“中西文化沖撞”也在經(jīng)歷了幾個(gè)世紀(jì)的碰撞和融合后歸于“和合”。魯迅認(rèn)為,我們應(yīng)該抱了謙虛淵淡的心,將世界的文化毫無(wú)顧慮地?cái)z取。從這里面,才能生出新的東西來(lái)[8]373。魯迅于1903年初剪掉了象征滿族統(tǒng)治的辮子,并拍了一張“斷發(fā)照”送予同鄉(xiāng)好友許壽裳,并在相片后面題了一首詩(shī),其中著名的一句為“我以我血薦軒轅”,反映了他這種迫切希望改良國(guó)家的決心。出于政治的功用,魯迅翻譯了大量的國(guó)外文學(xué)作品到中國(guó),如在《出了象牙之塔》的后記中提到,“我譯這書,……正可借以供少年少女們的參考或服用,也如金雞納霜既能醫(yī)日本人的瘧疾,即也能醫(yī)治中國(guó)人的一般[8]285”。同樣在《文藝政策》的后記中,魯迅提到,“但我從別國(guó)里竊得火來(lái),本意卻在煮自己的肉的,以為倘能味道較好,庶幾在咬嚼者那一面也得到較多的好處,我也較不枉費(fèi)了身軀……然而,我也愿意于社會(huì)上有些用處,看客所見的結(jié)果仍是火和光[10]”。和合精神家園可賦予人人安身立命之所……和合精神家園可為人提供一種和諧、友愛、平等、互助、自由的溫馨家園。這個(gè)家園……更主要的是人的靈魂的溫馨的家[11]4。腐朽沒落的政府讓當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子深刻地感受到“無(wú)國(guó)”的危機(jī),迫切地想尋找一種新的國(guó)家認(rèn)同。魯迅關(guān)注人的思想覺醒和社會(huì)、民族的解放,大膽實(shí)踐和推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的意義和文體形式的變革,并有選擇地吸取了世界先進(jìn)的文化,反思我國(guó)傳統(tǒng)文化中的惰性,并積極扶植文藝戰(zhàn)線的革命新生力量,看到問題,就剖析給國(guó)民看,號(hào)召國(guó)民去抗?fàn)帲豢吹较M凸膭?lì)國(guó)民去戰(zhàn)斗,希望借此能營(yíng)造一個(gè)美好的家園。通過譯介國(guó)外的文學(xué)作品,魯迅希望能呼喚中華民族趕快從這種愚昧的狀態(tài)中走出來(lái),走出象牙塔,正視社會(huì)現(xiàn)象,尋找自己的創(chuàng)造性和救國(guó)救民的良策,擺脫舊文化和舊社會(huì)的束縛,早日實(shí)現(xiàn)社會(huì)的改造,真正地融入這個(gè)世界。
二、魯迅文學(xué)翻譯作品化解道德危機(jī)
《說文解字》把“和合”釋為兩義:一曰“相應(yīng)也”,即不同事物之間的相互配合,和諧一致;二曰“調(diào)也”,即多種不同的事物、成分、因素,按照一定的規(guī)則與關(guān)系和諧地組合在一起,有著和諧、和順、諧和、調(diào)和、和睦、中和等多種相異又相同的涵義[12]。當(dāng)時(shí)中國(guó)人民正處于封建社會(huì)和帝國(guó)主義的雙重壓迫之下,中國(guó)人如果要成為獨(dú)立的人或要重新當(dāng)人,就要奮起抗?fàn)帯6?dāng)時(shí)在愚民政策的熏陶下,忍讓和謙慎是中華民族的傳統(tǒng)美德。如何啟蒙勞苦大眾和開發(fā)民智也是魯迅一生所最為關(guān)注的一大問題。他說,“因?yàn)橹袊?guó)的工農(nóng),被壓榨到死尚且不暇,怎能談到教育;……不過人的向著光明,是沒有兩樣的,無(wú)祖國(guó)的文學(xué)也并無(wú)彼此之分,我們當(dāng)然可以先來(lái)借看一些輸入的先進(jìn)的范本。……從此脫出文人的書齋,開始與大眾相見,此后所啟發(fā)的是和先前不同的讀者,它將要生出不同的結(jié)果來(lái)[13]。”在魯迅的翻譯專論中,并沒有詳盡地闡釋這些寶貴的思想和觀點(diǎn),但他的只字片言卻體現(xiàn)了魯迅希望通過譯介國(guó)外的文藝作品和文學(xué)作品來(lái)改變?nèi)藗兊木瘢驗(yàn)椤拔矣X得……我們的第一要著,是在改變他們的精神,而善于改變精神的是,我那時(shí)以為當(dāng)然要推文藝,于是想提倡文藝運(yùn)動(dòng)了[14]439。”中國(guó)舊社會(huì)充滿了血腥的欺騙和剝削,不可能達(dá)到人與人之間的和諧美。通過與西方科學(xué)文化的對(duì)比參照,魯迅對(duì)舊中國(guó)的封建教育進(jìn)行了猛烈的抨擊,反對(duì)舊社會(huì)對(duì)人性的壓迫和壓榨,希望國(guó)人能通過對(duì)西方的科學(xué)、民主思想的吸收來(lái)改變其思想,能實(shí)現(xiàn)國(guó)人思想的健全與解放。和合生存世界的和合,就是人對(duì)人所生存的對(duì)象世界的思考的自我觀念、自我創(chuàng)造的活動(dòng)。2[63]同時(shí),和合生生道體是創(chuàng)造性的人文化成,其邏輯前提是人的自我覺醒、主體的精神獨(dú)立和人道的差分運(yùn)行……人類才有了和合生生的可能性、迫切性、主體性和創(chuàng)造性[11]2。”于是獨(dú)立的人是一個(gè)國(guó)家進(jìn)行改革,步入繁榮昌盛的前提。魯迅在《文化偏至論》中寫道,其首在立人,人立而后凡事舉;若其道術(shù),乃必尊個(gè)性而張精神[14]58。但中國(guó)長(zhǎng)期的文化專制制度禁錮了人們的思想,愚昧了大眾,于是人的個(gè)性缺失,如果要把人從無(wú)所不在的等級(jí)制度、家族制度的框架中拯救出來(lái),從一代代沉淀而成的歷史負(fù)擔(dān)之中解救出來(lái),就只有靠引入新的思想和文化。于是,魯迅翻譯了大量的西方文學(xué)作品到中國(guó)。作為譯者,在翻譯西方的文學(xué)作品時(shí),應(yīng)“運(yùn)用腦髓,放出眼光,自己來(lái)拿”,“占有”之后必須要“挑選”,然后再?zèng)Q定“或使用,或存放或毀滅[15]40-41”。如果不這樣,“人不能成為新人[15]41。”這種人就是自己能當(dāng)家做主,不再是皇帝或者別人的奴隸,是真正的人道主義所關(guān)懷的“人”,只有這種真正意義上的人才能創(chuàng)造出和諧美好的社會(huì)。魯迅對(duì)傳統(tǒng)文化作出了大膽的批判,勇敢地接受了西方文化的挑戰(zhàn),并用大量的譯文來(lái)證明其方向。通過翻譯,借助外國(guó)的文藝和文學(xué)來(lái)救治中國(guó)人根深蒂固的毒瘤,開闊國(guó)人的眼界,化解了人的道德危機(jī),最終能夠?qū)χ袊?guó)的思想界有所影響。
三、魯迅文學(xué)翻譯作品化解精神危機(jī)
在當(dāng)時(shí)內(nèi)外交困時(shí)期,深受國(guó)學(xué)熏陶的文人志士們,身處中西學(xué)之間,對(duì)譯介西學(xué)其實(shí)矛盾重重。其一,“西學(xué)”、“新學(xué)”逐漸取代了“夷船”、“夷炮”等話語(yǔ),“物競(jìng)天擇,適者生存”深入人心,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,日本作為戰(zhàn)勝國(guó)令中國(guó)有識(shí)之士刮目相看。在亡國(guó)滅種的危機(jī)下,提倡借鑒日本的經(jīng)驗(yàn),向西方學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)之術(shù)的呼聲越演越烈。其二,這些文人志士們又無(wú)法放棄中國(guó)數(shù)千年來(lái)的圣典禮法,常常又會(huì)情不自禁地流露出復(fù)古的傾向。于是這兩種思想在這些人心中不斷地沖突、升華。科學(xué)精神與人文精神作為人類精神兩大部類,……科學(xué)滿足了我們的理智,人文滿足了我們的情感。只有將科學(xué)精神與人文精神的視野交叉在一起,我們才能看到一個(gè)“合情合理”的世界[16]74-75。在魯迅最初的翻譯生涯里,他曾提到“因?yàn)橄驅(qū)W科學(xué),所以喜歡科學(xué)小說[17]”。魯迅是“五四”之前中國(guó)最早介紹科學(xué)小說到中國(guó)的譯者之一。在日本留學(xué)期間(1903-1909年),他從日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯了幾部科學(xué)小說,有把法國(guó)儒勒•凡爾納當(dāng)作美國(guó)培倫著的《月界旅行》,有把凡爾納當(dāng)作英國(guó)威男寫的《地底旅行》,還有美國(guó)作家路易斯•托倫的《造人術(shù)》、《北極探險(xiǎn)記》、《世界史》、《物理新詮》等。魯迅前幾部譯作中有明顯的改譯和編譯等多種譯法的跡象,如魯迅自己所說“凡二十八章,例若雜記。今截長(zhǎng)補(bǔ)短,得十四回[18]4”,明顯是受當(dāng)時(shí)譯界風(fēng)氣的影響。但魯迅翻譯科學(xué)小說自有他的用意,如在《月界旅行辯言》提到,是為了讓讀者“必能于不知不覺間,獲一斑之智識(shí),破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明……故荀欲彌今日譯界之缺點(diǎn),導(dǎo)中國(guó)人群以進(jìn)行,必自科學(xué)小說始[18]4”,他是要把以西方新的小說形式表達(dá)出來(lái)的科學(xué)精神引進(jìn)國(guó)內(nèi)。進(jìn)入近代以來(lái),我國(guó)的愛國(guó)進(jìn)步人士對(duì)舊文化進(jìn)行了猛烈的批判。新舊文化的交替之爭(zhēng)讓許多人迷茫、困惑。在《隱憂篇》、《大哀篇》中,魯迅在《仿惶》中都真切地流露過這種情感:一方面?zhèn)鹘y(tǒng)倫理秩序已經(jīng)失范,另一方面又尚未形成新的人際關(guān)系和道德規(guī)范;一方面老權(quán)威已喪失了信仰的有效性,另一方面又找不到足以替代的新的信仰權(quán)威[16]232。毫無(wú)疑問,當(dāng)時(shí)的他們也與不少的新青年都曾陷入虛無(wú)、幻滅的認(rèn)同喪失的痛苦之中。但他們之所以偉大,就在于他們能在這種迷茫失落中,尋找自己的新的信仰。魯迅的翻譯具有強(qiáng)烈的時(shí)代性,主要是為了填補(bǔ)當(dāng)時(shí)中國(guó)落后的科學(xué)和語(yǔ)言文化空缺,滿足中國(guó)讀者真實(shí)地了解外國(guó)科學(xué)和語(yǔ)言文化的需求,體現(xiàn)了他借鑒外國(guó)文法來(lái)改造中國(guó)文法的精神,帶有明顯的政治索求和語(yǔ)言文化改良目標(biāo)[19]。由于國(guó)民大革命的失敗和社會(huì)主義思潮在世界及中國(guó)的流行,魯迅在他人生的最后階段,蘇聯(lián)吸引了他的目光,并將他引向了馬克思主義。魯迅選擇作品時(shí),注重作品是否對(duì)讀者有益,對(duì)社會(huì)有用。其譯介作品關(guān)注文學(xué)與革命的關(guān)系。這些作品的翻譯與魯迅對(duì)于中國(guó)革命和革命文學(xué)的思考緊緊地聯(lián)系在一起,同時(shí)也促進(jìn)了魯迅對(duì)于中國(guó)的革命與文學(xué)的思考,使之在中國(guó)革命與革命文學(xué)運(yùn)動(dòng)中做出清醒地選擇,魯迅對(duì)于托洛茨基的關(guān)注是這一階段中明顯的特點(diǎn)。參見魯迅翻譯板塊圖[20]:從上圖可得知,俄蘇文學(xué)和文藝?yán)碚摰姆g在魯迅文學(xué)譯作中占很大的比重,大約有140萬(wàn)字以上,他在促進(jìn)俄蘇文學(xué)及其文藝?yán)碚撛谥袊?guó)的傳播方面具有十分重要的開拓作用。在《祝中俄文字之交》中提到,那時(shí)候就知道了俄國(guó)文學(xué)是我們的導(dǎo)師和朋友。因?yàn)閺哪抢锩妫匆娏吮粔浩日叩纳屏嫉撵`魂,的酸辛,的掙扎……然而從文學(xué)里明白了一件大事,是世界上有兩種人:壓迫者和被壓迫者!……凡這些,都在御用文人的明槍暗箭之中,大踏步跨到讀者大眾的懷里,給一一知道了變革,戰(zhàn)斗,建設(shè)的辛苦和成功[7]473-475。
魯迅在《我怎么做起小說來(lái)了》中提到,我所注重的倒是在紹介,在翻譯,而尤其注重于短篇,特別是被壓迫的民族中的作者的作品……因?yàn)樗蟮淖髌肥墙泻昂头纯梗瑒?shì)必至于傾向了東歐,因此所看的俄國(guó),波蘭以及巴爾干諸小國(guó)作家的東西就特別多[7]525。魯迅翻譯了《毀滅》等大量前蘇聯(lián)革命文藝作品,旨在介紹“鐵的人物和血的戰(zhàn)斗”給國(guó)人,希望通過介紹安德列夫的小說來(lái)讓國(guó)人們看清自己內(nèi)心的痛苦和壓抑,能勇敢地站起來(lái)與現(xiàn)實(shí)社會(huì)抗?fàn)帲€有譯介了安特萊夫的《謾》、《默》和迦爾洵的《四日》、阿爾志跋妥夫的《幸福》、《醫(yī)生》等作品來(lái)提升和超越人的精神。還譯介了盧那卡爾斯基,蒲力汗諾夫,果戈理等人的作品,希望能把國(guó)外的文學(xué)理論和作品真實(shí)地展現(xiàn)在國(guó)人面前,以此鼓勵(lì)中國(guó)人民投身于革命斗爭(zhēng),并為中國(guó)革命作家提供文學(xué)創(chuàng)作的新材料和新契機(jī)。魯迅積極為中國(guó)讀者提供了有用之識(shí),滿足了讀者對(duì)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的渴求,提高了國(guó)人的文學(xué)素質(zhì)與思想覺悟,并為國(guó)人的思想指明了方向。魯迅的文學(xué)翻譯作品將人們的精神從長(zhǎng)期的愚昧狀態(tài)和腐朽的道德枷鎖中解放了出來(lái),化解了人們的精神危機(jī)。
四、魯迅文學(xué)翻譯作品化解價(jià)值危機(jī)
“和實(shí)生物、和生萬(wàn)物”則認(rèn)為多種因素和要素的相互作用、共同推動(dòng)造就了世界事物,如果事物要生存下去,或者新的事物要產(chǎn)生,就需要有“和合”。近世的“中西之爭(zhēng)”,實(shí)質(zhì)上是東亞農(nóng)排生存方式與西歐工商生存方式、儒教倫理道德傳統(tǒng)與新教倫理道德傳統(tǒng)在中國(guó)疆域里的短兵相接……向歐美學(xué)習(xí)工業(yè)技術(shù)和商務(wù)管理,去西洋請(qǐng)教民主理念和科學(xué)精神,已成為新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái)華語(yǔ)世界無(wú)可奈何的共識(shí)[11]3。國(guó)內(nèi)先進(jìn)的學(xué)者們認(rèn)為,只有通過翻譯,新的思潮才能被引入中國(guó),才能拓寬國(guó)人的視野。但是翻譯不是一味地迎合讀者的口味。不同文化的交流就會(huì)產(chǎn)生碰撞,碰撞之后就會(huì)有靈感。—切藝術(shù)、哲學(xué)作品及其精神世界,都是借助符號(hào)手段與感性質(zhì)料虛擬出來(lái)的……虛擬的東西具有相對(duì)穩(wěn)定的邏輯結(jié)構(gòu),能在文化、哲學(xué)舞臺(tái)上賦義呈現(xiàn),充實(shí)成為文化、哲學(xué)存有[2]9-10。他國(guó)的文學(xué)作品其表達(dá)方式、思維方式等異于中國(guó),于是就需要把這種靠語(yǔ)言文字虛擬的世界介紹到國(guó)內(nèi)。勒費(fèi)弗爾曾提到,文學(xué)翻譯對(duì)一國(guó)的文學(xué)進(jìn)化起著舉足輕重的推進(jìn)作用[21]。具有憂患意識(shí)的魯迅提到,有一點(diǎn)見過或聽到過的緣由,采取一端,加以改造,或生發(fā)開去,達(dá)到表達(dá)自己想要說的意思[7]527。魯迅在1903年開始他的翻譯生涯,后來(lái)受翻譯的啟發(fā)創(chuàng)作了許多傳世之作,其一生中的大部分時(shí)間和精力都花費(fèi)在這艱苦的翻譯工作之上,尤其是他生命的晚期。魯迅翻譯的文學(xué)種類有多種,有科學(xué)小說,短篇小說,中篇小說,長(zhǎng)篇小說,戲劇,童話故事,雜文,詩(shī)歌,文藝?yán)碚摰龋缦聢D[22]:“五四”時(shí)代啟蒙者的真正的深刻性就在于他們以極大的勇氣強(qiáng)忍著文化沖突的悲劇性,大膽地追求現(xiàn)代文明價(jià)值,而不惜付出舊文明失落的代價(jià)[16]253。當(dāng)然,魯迅也曾迷茫過,在《域外小說集》的序言中說,“半年過去了……計(jì)第一冊(cè)賣出了二十一本,第二冊(cè)是二十本,以后可再也沒有人買了……我們這過去的夢(mèng)幻似的無(wú)用的勞力,在中國(guó)也就完全消滅了[18]582”,但他們偉大的希望,“以為文藝是可以轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)的”譯本卻在國(guó)內(nèi)受到了冷遇,“這事使我到現(xiàn)在,還感到一種空虛的苦痛[18]583。”而且在序中還提到文化之間的差異,“……所描寫的事物,在中國(guó)大半免不得很隔膜;至于迦爾洵作中的人物,恐怕幾于極無(wú),所以更不容易理會(huì)。同是人類,本來(lái)決不至于不能互相了解;但時(shí)代國(guó)土習(xí)慣成見,都能夠遮蔽人的心思,所以往往不能鏡一般明,照見別人的心了[18]583。”但是,這并不能挫敗魯迅,反而為魯迅文學(xué)翻譯提供了新的契機(jī)和視角,他認(rèn)識(shí)到翻譯的確可以幫助我們?cè)斐鲈S多新的字眼,新的句法,豐富的字匯和細(xì)膩的精密的正確的表現(xiàn)。因此,我們既然進(jìn)行著創(chuàng)造中國(guó)現(xiàn)代的新的語(yǔ)言的斗爭(zhēng),那對(duì)于翻譯,就不能夠不要求:絕對(duì)的正確和絕對(duì)的中國(guó)白話文。這是要把新的文化的言語(yǔ)介紹給大眾[7]380-381。為了豐富國(guó)人的表達(dá)方式和創(chuàng)建新的中國(guó)文化體系,在魯迅的直譯文本中,可生動(dòng)形象地看到一些引進(jìn)的創(chuàng)新詞匯和詞組,如“超人”與“末人”,心跳如“一只籠子里的鵪鶉”,“魚膏”“發(fā)沸”“用了撒野的速率在往前跑”“一生就像是一個(gè)大謊在那里逛蕩著”“出色的馬匹”“透空鑄鐵的大門”等等。魯迅說,歐化文法的侵入中國(guó)白話中的大原因,并非因?yàn)楹闷妫耸菫榱吮匾!逃械陌自挷粔蛴茫阒坏貌尚┩鈬?guó)的句法。比較難懂,不像茶淘飯似的可以一口吞下去,但補(bǔ)這缺點(diǎn)的是精密[23]。他還提到,翻譯——除出能夠介紹原本的內(nèi)容給中國(guó)讀者之外——還有一個(gè)很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國(guó)的現(xiàn)代語(yǔ)言。……宗法封建的中世紀(jì)的余孽,還緊緊的束縛著中國(guó)人的活的言語(yǔ),(不但是工農(nóng)群眾!)這種情形之下,創(chuàng)造新的言語(yǔ)是非常重大的任務(wù)[7]380”。魯迅翻譯文學(xué)作品,是想通過虛擬的語(yǔ)言文學(xué)化解國(guó)人的價(jià)值危機(jī)。五四時(shí)期,有志之士包括魯迅大量閱讀和翻譯了外國(guó)的文學(xué)著作。同時(shí)在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,西方也同樣非常重視和吸收東方文化的和諧觀念及各種人文理念。無(wú)疑這種有效的結(jié)合能讓我們身心受益,使我們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)更加全面和透徹。正是以中西文化碰撞為基礎(chǔ),以先覺者們的“個(gè)性覺醒”為突破口,魯迅試圖喚醒中國(guó)人的主體意識(shí)和個(gè)人意識(shí),揚(yáng)棄其自身的缺點(diǎn),大膽吸收西方文化中的精魄,促使傳統(tǒng)的中國(guó)人蛻變成現(xiàn)代的中國(guó)人,再由單個(gè)中國(guó)人的轉(zhuǎn)變從而達(dá)到新中國(guó)的崛起。
五、結(jié)語(yǔ)
“和合”自身內(nèi)有之意義包含著沖突與融合,這是一對(duì)相對(duì)應(yīng)的因素。魯迅和合文學(xué)思想是在新文學(xué)運(yùn)動(dòng)時(shí)期中與西、古與今文學(xué)思想強(qiáng)烈沖突的基礎(chǔ)上得出的。在20世紀(jì)中國(guó)從封建專制向現(xiàn)代文明轉(zhuǎn)型的歷史時(shí)期,在面對(duì)中國(guó)前所未有的危機(jī)之時(shí),魯迅,這位盜火者以文學(xué)為途徑,將國(guó)外的文學(xué)作品引入中國(guó)文化這口染缸,把自己反思的結(jié)晶傳達(dá)給國(guó)人,以啟悟人們?yōu)楦脑熳陨砗捅久褡宓木瘢饬水?dāng)時(shí)困惑年輕一代的人與社會(huì)的價(jià)值沖突,人與人的價(jià)值沖突,人與心靈的價(jià)值沖突及不同文明的價(jià)值沖突。