本站小編為你精心準(zhǔn)備了接受美學(xué)與文學(xué)翻譯審視參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
接受美學(xué)于20世紀(jì)60年代中后期誕生于德國(guó),它最主要的兩個(gè)代表人物是姚斯和伊瑟爾。該學(xué)派是在西方文論、美學(xué)的研究由19世紀(jì)以作者創(chuàng)作為重點(diǎn)轉(zhuǎn)向20世紀(jì)以作品文本,又由文本逐步轉(zhuǎn)向文本的接受者為重點(diǎn)的大環(huán)境下產(chǎn)生的,并深受以海德格爾和伽達(dá)默爾為代表人物的現(xiàn)代闡釋學(xué)的影響。接受美學(xué)認(rèn)為讀者作為文學(xué)作品的接受者,是文學(xué)研究中一個(gè)必要且十分重要的組成部分,主張?jiān)谘芯课膶W(xué)和文學(xué)史時(shí),必須重點(diǎn)研究讀者的接受過(guò)程。(孫淑芬,2007,12)在接受美學(xué)理論體系中有幾個(gè)十分重要的概念,如:“未定性”(indeterminacy)、“空白”(blanks)、“偏見(jiàn)”(prejudice)、“期待視域”(horizonofexpectations)及“視域融合”(fu-sionofhorizons)等。對(duì)這些概念的清晰把握對(duì)理解接受美學(xué)理論起著至關(guān)重要的作用。“未定性”在伊瑟爾看來(lái),是指文學(xué)文本中作描述的現(xiàn)象與真實(shí)世界里的事物之間準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)關(guān)系的缺失。(姚斯、霍拉勃,1987)而文學(xué)作品里的“空白”指的是“各語(yǔ)義單位之間存在著連接的‘空缺’,以及對(duì)讀者習(xí)慣視界的否定會(huì)引起心理上的‘空白’”(朱立元,2004:179)。正是這些“未定性”和“空白”,使得文學(xué)文本成為一種被伊瑟爾稱作的“召喚結(jié)構(gòu)”(theappealingstructure)。它激發(fā)、誘導(dǎo)讀者運(yùn)用他們的理解力和想象力確定這些“未定性”,填補(bǔ)“空白”,由此在閱讀過(guò)程中形成各自對(duì)文本意義的理解,重構(gòu)文學(xué)作品中的情景。讀者由于時(shí)代背景、生活經(jīng)歷、知識(shí)水平、觀察角度、文學(xué)愛(ài)好、審美情趣、等各方面的不同,總是帶著一定的“偏見(jiàn)”進(jìn)入文學(xué)作品的。也就是說(shuō),讀者無(wú)法完全客觀地,從一種純粹的透明的狀態(tài)開(kāi)始對(duì)作品進(jìn)行理解,他們的理解總是受到一定的歷史、社會(huì)及個(gè)人因素的制約。伽達(dá)默爾把“偏見(jiàn)”分成兩種:一種是“合法的偏見(jiàn)”,它是由歷史所賦予的,具有正面價(jià)值,是連接過(guò)去和未來(lái)的橋梁;另一種是“盲目的偏見(jiàn)”,它是個(gè)人在現(xiàn)實(shí)生活中不斷接收的見(jiàn)解,往往會(huì)妨礙正確理解的現(xiàn)實(shí)。(胡江寧,2005,6)“期待視域”是由“偏見(jiàn)”發(fā)展出來(lái)的一個(gè)概念,它“指文學(xué)接受活動(dòng)中,讀者原先各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平,在具體閱讀中,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待”(朱立元,2004:61)。讀者帶著他們特有的“期待視域”開(kāi)始對(duì)作品的理解,當(dāng)作品與讀者的“期待視域”相符合,就很容易被讀者所接受,而當(dāng)作品與讀者的“期待視域”不一致,甚至發(fā)生沖突時(shí),讀者的對(duì)作品的接受就會(huì)受到阻礙,這時(shí)讀者需要更正或者是改變?cè)械摹耙曈颉保陂喿x過(guò)程中重建一個(gè)新的“視域”。(易鳴,2006)無(wú)論作品與讀者的“期待視域”相符與否,讀者都會(huì)通過(guò)和作品之間的對(duì)話,把過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)和當(dāng)前的文本閱讀結(jié)合起來(lái),力圖實(shí)現(xiàn)“視域融合”。于是文學(xué)作品的意義不只在于其本身,而更在于不同的讀者在閱讀過(guò)程中對(duì)它的增補(bǔ)和豐富,文本意義在讀者的閱讀過(guò)程中得以實(shí)現(xiàn)。
2接受美學(xué)在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
從接受美學(xué)的理論出發(fā),文學(xué)翻譯活動(dòng)應(yīng)該是一個(gè)三元關(guān)系,它涉及到原文作者、譯者和譯文讀者三個(gè)因素。在這一活動(dòng)中,譯者必然會(huì)受到兩次接受過(guò)程的影響。首先是譯者對(duì)原文學(xué)作品的接受過(guò)程,其次是譯者必須考慮的譯文讀者對(duì)譯文的接受過(guò)程。這兩個(gè)接受過(guò)程都會(huì)對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生影響。
2.1譯者對(duì)原作的接受在文學(xué)作品的翻譯中,譯者首先對(duì)原作進(jìn)行閱讀,他的翻譯是建立在這個(gè)閱讀理解接受基礎(chǔ)上的,在這個(gè)過(guò)程中原作的意義被譯者從文本中發(fā)掘出來(lái),同時(shí)原作作為一個(gè)“召喚結(jié)構(gòu)”,其中存在的許多“不定性”和“空白”,在譯者對(duì)原作的理解接受過(guò)程中得以連接和填補(bǔ)。譯者帶著自己的“偏見(jiàn)”和“期待視域”與作品交流,使原作的意義得以具體化。這些“偏見(jiàn)”和“期待視域”因譯者所處的時(shí)代不同而不同,也可能因受到譯者之前閱讀的其他譯作或相關(guān)評(píng)論的影響而各異,加之譯者各不相同的知識(shí)結(jié)構(gòu)、生活經(jīng)歷等因素的影響,使得被譯者具體化的原作的意義不再是原原本本的原作者的意義,當(dāng)然也不會(huì)是譯者主觀創(chuàng)造的意義,而是兩種視域?qū)υ挕⑷诤虾蟮漠a(chǎn)物。在這個(gè)過(guò)程中,一方面,譯者深入感悟原作人物的思想、情感,經(jīng)歷他們身邊發(fā)生的事件,并把其作為翻譯表現(xiàn)的內(nèi)容,盡力忠實(shí)并再現(xiàn)原作。另一方面,譯者在理解時(shí)又不自覺(jué)地融入了自己的“偏見(jiàn)”和“期待視域”,造成譯作與原作不可能“等值”。
2.2譯文讀者對(duì)譯作的接受翻譯的最終目的是為譯作讀者接受和理解,只有當(dāng)一個(gè)譯本被譯作讀者普遍接受,這個(gè)翻譯才算是有效的,它使得原作在異域文化中得到了重生。而讀者的接受和理解必須建立在他們的“期待視域”與譯作文本相融合的基礎(chǔ)之上。同時(shí),讀者的“期待視域”并不是一成不變的,它因人而異,因時(shí)代的變化而不斷發(fā)展。因此譯者應(yīng)對(duì)所處時(shí)代讀者的社會(huì)文化背景、知識(shí)結(jié)構(gòu)、審美傾向等進(jìn)行了解,考慮他們的“期待視域”,考慮作品能否吸引讀者,被他們理解和接受。由于這些考慮,一方面,譯者在使原作的“未定性”和“空白”具體化的過(guò)程中,在忠實(shí)于原作的大原則下,盡可能使譯作接近譯語(yǔ)讀者的“期待視域”,便于他們接受;另一方面,譯者在翻譯過(guò)程中,在不造成譯語(yǔ)讀者理解障礙的前提下,會(huì)有意保留原作的部分不確定因素,使得譯作本身也成為一種“召喚結(jié)構(gòu)”,激勵(lì)讀者積極參與,重構(gòu)文本意義。
2.3譯作與讀者審美的距離接受美學(xué)理論還強(qiáng)調(diào),“審美距離”是衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一。從格林在《接受美學(xué)概論》中提出的審美距離與審美經(jīng)驗(yàn)制導(dǎo)作用的關(guān)系圖中,我們不難看出,當(dāng)審美距離很小時(shí),盡管不存在接受問(wèn)題,但由于作品與讀者的期待視域幾乎一致,作品缺乏創(chuàng)新,讀者對(duì)文本的接受效果并不令人滿意;而如果審美距離過(guò)大,作品的意識(shí)過(guò)于超前,讀者對(duì)文本的理解會(huì)出現(xiàn)極大障礙,從而讀者與作品很難實(shí)現(xiàn)“視域融合”;只有當(dāng)審美距離適中時(shí),讀者對(duì)文本的接受才能達(dá)到最理想的效果。(熊敏、范祥濤,2009,3)因此,譯者在翻譯過(guò)程中還要把握恰當(dāng)?shù)膶徝谰嚯x,這樣才能既使譯文容易被讀者接受,又讓讀者不斷產(chǎn)生新的期待視域,在閱讀過(guò)程中獲得審美享受。
3結(jié)語(yǔ)
接受美學(xué)反對(duì)孤立、片面地研究文學(xué)作品,重視讀者在閱讀過(guò)程中的參與賦予作品的意義。而作為既是原作品讀者,又是譯文作者的譯者,既要通過(guò)對(duì)話對(duì)原作品進(jìn)行接受,又要考慮譯文讀者對(duì)譯作的期待和接受,還要把握恰當(dāng)?shù)膶徝谰嚯x。這樣創(chuàng)作出來(lái)的譯文,才能在忠實(shí)于原作品的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地再現(xiàn)原作品的藝術(shù)風(fēng)格和美感,滿足譯文讀者的閱讀需要和審美需求。