美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 翻譯實(shí)踐中文化缺省的處理技巧范文

翻譯實(shí)踐中文化缺省的處理技巧范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了翻譯實(shí)踐中文化缺省的處理技巧參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

翻譯實(shí)踐中文化缺省的處理技巧

翻譯實(shí)踐中,根據(jù)文化缺省的不同程度和情況,在前人成功的翻譯實(shí)例中,筆者總結(jié)了以下幾種處理文化缺省的常用策略及技巧。

一、文化意象替換法

關(guān)于中國(guó)經(jīng)典愛情名劇《梁山伯與祝英臺(tái)》有這么一個(gè)故事。說(shuō)是有一次總理陪同外賓觀看此劇,開演前幾位來(lái)賓向中國(guó)翻譯問起這臺(tái)戲的主要內(nèi)容是什么,可任憑翻譯怎么解釋外賓就是不懂,這時(shí)總理在旁邊說(shuō):“ThisisChineseRomeoandJulia.”(這是中國(guó)的《羅密歐與朱麗葉》)外國(guó)來(lái)賓一聽恍然大悟,連稱“OK”。此后這部影片跟隨總理參加了1954年的日內(nèi)瓦會(huì)議,獲得了廣泛的贊譽(yù),甚至在影片的高潮部分,放映廳里不時(shí)地發(fā)出同情的贊嘆聲和哭泣聲,中國(guó)文化成功征服了世界。關(guān)于這樣的翻譯例子不勝枚舉,比如說(shuō)關(guān)于“濟(jì)公”的翻譯,熟悉西方文化的人們都知道西方有一個(gè)“RobinHood”,其人其事都和“濟(jì)公”很像,所以我們就可以直接把“濟(jì)公”譯作“Jigong,RobinHoodinChina”,西方讀者一看就會(huì)對(duì)“濟(jì)公”的形象有一個(gè)初步的了解。上述兩個(gè)例子的翻譯也給譯者的素質(zhì)提出了基本要求,那就是作為譯員必須深諳兩種文化,而且還要對(duì)自己的意向觀眾和讀者的文化知識(shí)結(jié)構(gòu)有充分的預(yù)測(cè),做出正確的判斷。

二、文化意象舍棄法

對(duì)于什么才算是好的翻譯,古今中外可以說(shuō)是智者見智仁者見仁,但是“忠實(shí)”和“通順”一直都是不變的黃金定律??墒菃栴}又來(lái)了,什么才算是“忠實(shí)”?是完全依照文本還是精神上的一脈貫通?這些問題可以說(shuō)也沒有固定答案,但是有一點(diǎn)可以肯定的就是在翻譯過程中不管是理解還是表達(dá),都是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性的過程,有的學(xué)者用“創(chuàng)造性叛逆”來(lái)突出翻譯的主體性,這就要求譯員在翻譯過程中學(xué)會(huì)選擇和取舍。翻譯過程中有時(shí)候一句話會(huì)出現(xiàn)多個(gè)意象,完全對(duì)等忠實(shí)的翻譯難免使文本信息伯仲不分,目標(biāo)語(yǔ)讀者也不可能在短時(shí)間內(nèi)吸納和接收所有的文化信息。這個(gè)時(shí)候譯員就要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,把不重要的文化意象舍棄掉,這一點(diǎn)在影視翻譯中尤其重要。比如說(shuō)《霸王別姬》這部享譽(yù)中外的影片中有這樣一句話:原語(yǔ):楚霸王氣度尊貴,要是威而不重,豈不成了江湖上的黃天霸了!這句話中有“楚霸王”“黃天霸”兩個(gè)重要意象,還有外國(guó)人怎么都不能理解的中國(guó)的“江湖”。如何把這一句意象豐富的漢語(yǔ)在短短的屏幕和時(shí)間限制下成功的翻譯給英語(yǔ)觀眾就成了影視翻譯的難題。在這里我們不難發(fā)現(xiàn)譯者省略了的“江湖上的黃天霸”這一意象的具體翻譯,而是采用意譯的方法,選擇了“gangster”這一普通詞匯,因?yàn)閷?duì)于“黃天霸”這個(gè)人物形象中國(guó)人民都未必十分熟悉,只是從名字上覺得他這個(gè)人應(yīng)該不怎么樣而已。所以把它舍棄而用一個(gè)簡(jiǎn)單的“gangster”代替,不僅能夠讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)明白如果楚霸王不怎么怎么樣就會(huì)和“混混”“流氓”無(wú)異之外,還突出了楚霸王的身份地位,最重要的是傳遞了文本最主要的信息,觀眾也便于理解和接受。文化意象舍棄法或稱意譯法雖然失去了原文所包含的文化信息,造成了文化意象的損失,但是它所產(chǎn)生的譯文的簡(jiǎn)潔流暢卻是深受大多目標(biāo)語(yǔ)讀者喜愛的。但是并不是中國(guó)文化中的所有意象都能在英語(yǔ)中找到相應(yīng)的表達(dá),而且大多數(shù)情況下是根本就不存在的。我們不能把它們都舍棄掉吧,那還怎么讓中國(guó)文化走出去呢?這個(gè)時(shí)候我們就得采取直譯加注和直譯加文內(nèi)解釋這兩種方法了。

三、直譯加注

有些詞語(yǔ)具有特別豐富的民族文化內(nèi)涵,在翻譯時(shí)需要通過加注釋的方法使譯語(yǔ)讀者了解原語(yǔ)獨(dú)特的文化現(xiàn)象。如:原語(yǔ):我屬雞。我從不吃雞。雞年是我的本命年。外國(guó)人一般不知道“屬雞”或“本命年”的文化意義,在跨文化的英譯本中就需要特別解釋這一意象,所以懂行的翻譯往往會(huì)用注釋來(lái)加以說(shuō)明。有了這樣的解釋,目標(biāo)語(yǔ)讀者就能夠理解整句話的意思了。但是值得注意的是,注解只是暫時(shí)性地、快捷地為目標(biāo)語(yǔ)讀者提供幫助,所以內(nèi)容不宜過長(zhǎng)和繁瑣,不然不僅增加讀者的閱讀負(fù)擔(dān),還會(huì)對(duì)閱讀失去興趣。因此,注解一定要遵循言簡(jiǎn)意賅的原則,所以一般情況下會(huì)采用文內(nèi)解釋的方法。

四、直譯加文內(nèi)解釋

如上文所言,如果讀者一直在搜索注解就會(huì)失去閱讀的興趣,因此:“只要有可能,額外的信息就應(yīng)當(dāng)嵌入文本之內(nèi),這樣讀者的注意力就不會(huì)被打斷?!敝弊g加文內(nèi)解釋法可以在文內(nèi)補(bǔ)償目標(biāo)語(yǔ)讀者所需文化知識(shí)的同時(shí)保證其閱讀的流暢性,達(dá)到文化傳遞和交流的目的。如:原語(yǔ):端午節(jié)那天,我們都要吃粽子。中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯想來(lái)也是五花八門,但是大家一向比較認(rèn)可的方式就是把節(jié)日的主要特點(diǎn)翻譯出來(lái),比如說(shuō)元宵節(jié)就翻譯成“theLanternFestival”(“燈籠節(jié)”)就是因?yàn)樵?jié)的一個(gè)主要特征就是掛燈籠。而端午節(jié)的一個(gè)傳統(tǒng)項(xiàng)目就是賽龍舟,所以翻譯成“theDragonBoatFestival”(“龍舟節(jié)”),值得注意的是譯者在這里文內(nèi)加注的方法把這個(gè)節(jié)日的日子告訴了目標(biāo)語(yǔ)讀者。第二就是關(guān)于“粽子”的翻譯,西方文化中是沒有“粽子”這種食物和文化意象的,譯者就用一句“用葦葉包裹的米飯布丁”把粽子的形狀及內(nèi)容給表達(dá)了出來(lái),目標(biāo)語(yǔ)讀者心中對(duì)“粽子”就有了初步的印象。如果對(duì)中國(guó)文化特別感興趣的自然會(huì)去搜索資料看個(gè)明白,那個(gè)時(shí)候中華文化的獨(dú)有魅力就顯現(xiàn)了出來(lái)。

文化缺省作為文學(xué)作品中特有并且常見的文學(xué)現(xiàn)象從美學(xué)的觀點(diǎn)看它的存在增加了文學(xué)作品的本文空白,這些空白恰是“吸引與激發(fā)讀者想象來(lái)完成本文、形成作品的一種動(dòng)力因素,”也是“文學(xué)本身的特點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn)”(朱立元,1989:23)但是對(duì)于像翻譯這樣的跨文化交際的活動(dòng),如果對(duì)文化缺省處理得當(dāng),既可以促進(jìn)文化間的交流,又可以保持原文文化缺省的藝術(shù)美感。相反,如果譯者對(duì)此忽略或隨意翻譯則會(huì)使讀者誤解或者無(wú)法理解原文。本文通過對(duì)文化缺省情況下漢英翻譯策略及方法的總結(jié)和歸納,我們發(fā)現(xiàn)東西方文化并不是完全對(duì)立沒有聯(lián)系的,人類的感情是相通的,所以我們?cè)诒S形覀兾幕厣那闆r下可以借助文化意象替換的方法拉近與目標(biāo)語(yǔ)讀者的距離,讓他們覺得親切和自然。但是大多數(shù)情況下,我們還是要采取異化加注的方式來(lái)保持中華文化的獨(dú)有特色,雖然這個(gè)接受過程是漫長(zhǎng)的,但也不能讓他們認(rèn)為中國(guó)的“天”就是他們的“上帝”,“道”就是他們認(rèn)為的“神”。

綜上所述,翻譯與文化傳播是相輔相成的,而且這個(gè)依靠翻譯來(lái)傳播文化的過程是漫長(zhǎng)且艱辛的。但是隨著世界交流方式和機(jī)會(huì)的增多,隨著世界對(duì)中國(guó)文化翻譯和研究的關(guān)注,原文中文化缺省現(xiàn)象會(huì)越來(lái)越被目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接受,相信中國(guó)文化終將以它獨(dú)有的風(fēng)姿吸引世人的矚目。(本文作者:孫亞男單位:陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 深爱婷婷激情网| 午夜伦情电午夜伦情影院| 久久99精品久久久久久噜噜| 男人把大ji巴放进男人免费视频 | 国产成年无码久久久免费| 中文字幕无码不卡一区二区三区| 爱情岛论坛亚洲永久入口口| 国产成人综合日韩精品无| 97色精品视频在线观看| 日韩A无V码在线播放| 免费国产在线观看不卡| 色狠狠一区二区三区香蕉| 国产成人无码A区在线观看导航| √天堂资源地址在线官网| 日本一区二区三区久久| 又色又爽又黄的视频女女高清| 456在线视频| 撞击老妇肉体之乱小说| 亚洲欧洲日产国产最新 | 成年女人黄小视频| 亚洲最新中文字幕| 男人操女人网站| 午夜不卡av免费| 日本亚洲精品色婷婷在线影院| 影视先锋AV资源噜噜 | 91精品免费高清在线| 日本成本人三级在线观看2018| 人体内射精一区二区三区| 精品无码久久久久久久久| 国产精品免费观看| 三上悠亚破解版| 有夫之妇bd中文字幕| 亚洲欧洲日本在线| 永久免费无码网站在线观看个 | 妞干网免费观看视频| 九九热香蕉视频| 欧美一级片在线看| 免费在线看黄网址| 精品国产成人亚洲午夜福利| 国产91精品久久久久久| 欧美性巨大欧美|