本站小編為你精心準(zhǔn)備了翻譯準(zhǔn)則及對(duì)譯者的要求參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),其主要任務(wù)是把一種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言中去。本文就文化翻譯的概念及其對(duì)譯者的要求及原則進(jìn)行了論述,指出譯者要有文化意識(shí)并能平等地對(duì)待不同文化,翻譯過(guò)程中本著文化交流的原則,要優(yōu)先采用異化策略。
翻譯曾一度被看作是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,近年來(lái),越來(lái)越多的翻譯理論家和實(shí)踐者把它看作是一種文化交流行為,即它不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng)更是一種文化交流,因?yàn)榉g活動(dòng)不是在真空中進(jìn)行的,它總是涉及到特定的文化。其主要任務(wù)是把一種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言中去,譯文忠實(shí)與否取決于譯者對(duì)兩種語(yǔ)言及其所表達(dá)的文化內(nèi)涵的細(xì)微差別的掌握程度。作為翻譯的媒介的語(yǔ)言是文化的載體,它與文化是密不可分的——語(yǔ)言描寫(xiě)和反映人們的生活方式,沒(méi)有語(yǔ)言,文化就無(wú)法傳承;另一方面,文化也影響和塑造著語(yǔ)言,“夫唱婦隨”和“婦人之見(jiàn)”這些詞語(yǔ)反映了歷史上漢文化中婦女地位的卑微。語(yǔ)言和文化的不可分割性決定了文學(xué)翻譯與文化的密切相關(guān)性。
一、文化因素要求譯者要有文化意識(shí)
眾所周知,翻譯,特別是文學(xué)翻譯的功能之一是促進(jìn)文化交流,使人們通過(guò)譯文了解他民族文化。這就要求譯者不僅要掌握兩種語(yǔ)言,還要熟知兩種文化,才能達(dá)到傳播文化的目的。王佐良教授曾斷言,不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言,也就搞不好翻譯,因此,譯者必須具備文化意識(shí)。譯者要深入了解使用源語(yǔ)和目的語(yǔ)的人民的過(guò)去和現(xiàn)在,即詳細(xì)了解他們的歷史地理,哲學(xué)思想,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣,思維方式,價(jià)值觀(guān)念,政治經(jīng)濟(jì),文學(xué)藝術(shù)等等,并把兩種文化加以比較,從而增強(qiáng)自身的文化敏感性,避免文化內(nèi)涵的誤譯或缺失。
二、譯者對(duì)源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化應(yīng)持平等態(tài)度
在翻譯實(shí)踐中,譯者對(duì)于不同文化的態(tài)度也是很重要的。任何文化都不可避免地要經(jīng)過(guò)產(chǎn)生、發(fā)展、高潮和衰落這幾個(gè)時(shí)期,任何文化都有其優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。因此,文化間的交流也應(yīng)該是平等的,相互尊重的,這種尊重是對(duì)源語(yǔ)文化和作者的創(chuàng)造活動(dòng)的尊重。從文化交流的角度看,僅從譯語(yǔ)文化出發(fā)而忽視源語(yǔ)文化是錯(cuò)誤的。拿“Inthecountryoftheblind,theone-eyedmanisking”的翻譯為例可以說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題。有些譯者為了迎合中國(guó)讀者的方便,便用中國(guó)文化替代了源語(yǔ)文化,從而武斷地譯作“蜀中無(wú)大將,廖化充先鋒”,這種譯法無(wú)疑違背了文化平等的原則,它剝奪了讀者了解外國(guó)文化的機(jī)會(huì),阻礙了文化交流。事實(shí)上,“盲人國(guó)里,獨(dú)眼為王”這種直譯更為貼切,因?yàn)樗鹬卦凑Z(yǔ)文化而且其文化內(nèi)涵對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)也是一目了然的。“蜀中無(wú)大將,廖化充先鋒”掩蓋了源語(yǔ)文化蒙蔽了讀者,是一種文化霸權(quán)主義---過(guò)分強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)文化從而忽略了源語(yǔ)文化,導(dǎo)致歸化手段的濫用。譯者只有平等對(duì)待不同的文化才能合理運(yùn)用異化策略促進(jìn)文化的交流。
三、文學(xué)翻譯的原則
在文學(xué)翻譯中,歸化和異化的策略在不同時(shí)期使用的頻率是截然不同的。就拿英國(guó)作家哈葛德的小說(shuō)JoanHaste的兩個(gè)中譯本來(lái)說(shuō)吧,在二十世紀(jì)初的蟠溪子的譯本《迦因小傳》中,凡是有悖于中國(guó)傳統(tǒng)倫理道德的情節(jié)都被刪掉了,以迎合當(dāng)時(shí)中國(guó)的倫理標(biāo)準(zhǔn),該譯本受到了封建文人的歡迎。而幾年后林紓的譯本《迦茵小傳》則把蟠溪子刻意刪去的情節(jié)都如實(shí)翻譯出來(lái),結(jié)果該譯本受到了惡意攻擊。雖然從文化交流的角度講,林譯起到了文化傳播的作用,但由于社會(huì)文化環(huán)境的關(guān)系,反倒成了不受歡迎的譯本。
隨著對(duì)外交流的發(fā)展,現(xiàn)在的社會(huì)文化環(huán)境已經(jīng)大大改觀(guān)了。廣播、電視、旅游、互聯(lián)網(wǎng)等等渠道使人們有了更多的接觸外界的機(jī)會(huì),從而使人們的思想更為開(kāi)放,對(duì)外來(lái)文化采取了歡迎和包容的態(tài)度,這就給異化的翻譯提供了可能。但是,由于中西語(yǔ)言文化的巨大差異,歸化的策略也是不可或缺的。比如:“TheUnitedStateshasnowsetupalonelinessindustry.”一句如譯作“美國(guó)現(xiàn)在已建立了一種孤獨(dú)的工業(yè)”就會(huì)讓中國(guó)讀者摸不著頭腦─“孤獨(dú)的工業(yè)”是什么意思呢?原來(lái),這是一種專(zhuān)為孤獨(dú)的老年人提供的社會(huì)福利項(xiàng)目,可譯作“美國(guó)現(xiàn)在已建立了一種為孤獨(dú)的老年人服務(wù)的社會(huì)福利項(xiàng)目”。
因此,在翻譯過(guò)程中,我們要本著文化傳播的原則,在讀者能夠通過(guò)譯文理解原文的文化內(nèi)涵的前提下,優(yōu)先采用異化策略,從而傳播源語(yǔ)文化,豐富譯語(yǔ)文化和語(yǔ)言,最終達(dá)到文化交流的目的。