本站小編為你精心準備了中英委婉用語的文化差異參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
【摘要】
近年來,隨著很多先進技術的誕生,促進了社會經濟和市場經濟的不斷發展,為了促進中西方之間的友好交流,世界各國之間的來往越來越密切,中西方之間的交流用語也就是一大問題。漢語和英語是世界人民使用最為廣泛的用語,漢語和英語之間有著很大的差異,由于漢語和英語出自不同的國家,因此這兩種語言之間有很大的不同,比如說寫法、讀法等,除此之外,還有表達方式,以及漢語和英語的文化方面,都有很大的不同。本文主要對漢語和英語在表達方式上的委婉用語進行了分析和概括。
【關鍵詞】
漢語;英語;委婉用語;表達方式;文化差異
漢語和英語,這兩種語言之間存在很大的不同,因此,委婉用語就顯得更加重要。委婉用語是禮貌的象征,人與人之間交流,必須要有最基本的禮貌,那么使用禮貌用語是非常有必要的。禮貌用語能夠給人和諧,舒適的感覺,能夠使交流的氛圍變得愉快。在恰當的時候使用委婉用語,會使交流更加的成功。中英文之間的委婉用語有很多的不同點,要想掌握委婉用語的正確用法,就必須細心地去鉆研,將中英文之間委婉用語的不同點進行對比,促進中西方之間的友好交流。
1委婉用語的概念
委婉用語存在于中文、英文、或者是其它語言的使用中,運用非常的廣泛,委婉用語的作用也不可小覷,委婉用語往往是交流過程中的潤滑劑。委婉用語的概念是指在交流的過程中,說話雙方為了將自己要說的意思表達清楚,而使用一些比較文明和含蓄的語言,通過文明用語將自己的想法表達清楚,這樣的用語稱之為委婉用語。在交流的過程中,說話者常將一些比較直接的用語換成一些比較間接地語言,通過一些模糊的語言將交流過程中不愉快的氣氛化解,從而使交流變得愉快,避免交流過程中發生爭執和不愉快的現象。
2中英委婉用語的文化差異
2.1不同的文化,有不同的等級觀念等級觀念在中國文化中存在,同時也存在于西方文化中。在中國文化中,等級觀念是人們比較重視的一種觀念,在很多方面都有所體現。比如在各個企業,都有等級的差別。在一個公司里,普通員工對公司的領導,上司的稱呼都很講究,員工在稱呼上司的時候都必須加上領導的頭銜,委婉的稱呼為“經理”、“總經理”、“主任”等這些稱呼,而從來不可能直接就稱呼上司的名字;在一些事業單位里邊,等級的觀念也非常被人們所重視,政府部門的干事對于自己的領導都必須加上領導的頭銜,用這種委婉的方式來稱呼。這是等級觀念在中國文化里邊重要性的體現,而在西方文化中,等級的觀念相對比較簡單,相對于中國人民而言,西方人民更看重人與人之間的平等相處,在企業或者是政府部門中,普通員工或者是老百姓對于上司和領導都可以直接稱呼其名字,沒有年齡和職位的限制。這和中國文化有很大的差異,在一個家庭中,西方人民不看重等級觀念,家庭成員之間可以是朋友,而沒有其它的束縛[1]。
2.2不同的國家,處理事情的方式不同中國文化中,謙虛和禮讓是人與人相處的最基本禮貌。在中國文化中,人們在交流的過程中,通常都會非常謹慎,比如中國人遇到朋友或者同事有事需要幫忙,中國人通常都不會直接拒絕,而是說“那行、我盡量、那這樣,我試試看”等,這是能夠為其提供幫助的情況,還有一類情況是直接拒絕,在拒絕時,中國人通常也不會非常直接的就說“不行、辦不到”之類的話,而是會非常委婉的說“不好意思、非常抱歉”等,或者是用一些其它的事情做前提,將事情推辭,總之,都會用一些非常委婉的話語將事情推辭。但是,在西方文化里邊,人們對于朋友的幫忙,辦不到就是辦不到,可以就是可以。對于這種情況,西方人從來都是非常直接的回答可以或者是不行,這和中國文化有很大的不同,西方人民認為只有直接的給出回答,才是人與人之間的禮貌,這也是西方文化里邊西方人民在思維方式上的委婉用語,與中國文化有很大的區別[3]。
2.3中西方文化不同,對價值的定義也存在差異價值觀念是一個非常抽象的概念,在中國文化中,價值觀念是比較有分量的,中國文化尊重價值,但是中國文化方面,更注重對價值的整體進行評估,而不注重對個人價值進行定義。這一現象與西方文化也有很大的不同,西方文化中對于價值的定義與中國文化對價值的定義相反。西方文化中,人們更看重個人的榮譽與價值,西方人民崇尚個性,崇尚對自我的展示,不反對人們在集體中以自我為中心。中國文化中,人們談及價值都會比較自豪,價值在中國文化中代表資歷,代表貢獻,有價值就意味著地位的上升;而在西方文化中,西方人民并不看重這些,西方人民對價值的看法趨于平常心態,因此,價值觀念在中西文化中的委婉用語有很大的不同[2]。
3結語
總而言之,委婉用語在人們的交際與交流中有著非常重要的作用,委婉、含蓄的語言一般在交流的過程中,能夠起到化解誤會和矛盾的作用。和諧社會,需要的是文明用語,人與人之間需要謙讓,這也是促進中西友好發展的基礎。中西方文化中,因為地域,文化觀念,等級觀念,以及對價值的不同定義不同,因此,委婉用語也存在很大的差異,但是,在中西方交流的過程中,對委婉用語的使用方面,一定要恰當和合理。
參考文獻:
[1]王曉菲.中英的身勢語和日常交流用語在表達禮貌上的文化差異[J].考試周刊,2012.
[2]李坤.跨文化交際中英漢禮貌用語的差異[J].德宏師范高等專科學校學報,2014.
[3]王麗耘.中英文學交流語境中的漢學家大衛•霍克思研究[D].福州:福建師范大學,2012.
作者:關永杰 單位:黑龍江農墾科技職業學院