美章網 資料文庫 翻譯過程中的文化差異論文范文

翻譯過程中的文化差異論文范文

本站小編為你精心準備了翻譯過程中的文化差異論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

翻譯過程中的文化差異論文

一、中西文化差異對翻譯的影響

(一)制度文化差異制度文化指人類的社會制度、宗教制度、生產制度、教育制度、勞動管理分配制度、家庭制度、親屬關系、禮儀習俗、行為方式等社會規約以及與其有關的各種理論。其中大家對家庭制度中男尊女卑的觀念耳熟能詳。傳統的農業社會和軍事戰爭,使男子成為社會的主力,再加上儒家思想的影響,男尊女卑觀念深入人心。《周易》有云:“女正位于內,男正位于外。推崇妻受命于夫和三從四德(“三從”,是指婦女應“未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子”“;四德”,是指“婦德、婦言、婦容、婦功”)的綱常關系。西方的家庭觀念淡薄,個體本位主義濃郁,雖也存在過男女不平等的現象,但由于受到文藝復興、啟蒙運動思想的影響,比較重視人的價值,有一定的平等和自由權利。體現在翻譯上,表現為受不同文化影響的人,采取的翻譯策略各不相同,以“你倒也三從四德的,只是這賢惠也太過了”為例:楊譯:Quiteamodelofwifelysubmissionandvirtue,aren’tyou?Onlyyoucarrythisobediencetoofar.霍譯:Imustcongratulateyouonyourwifelyvirtue-thoughImustsaythatinthiscaseyouarecarryingwifelinessalittlefar.毋庸置疑,楊、霍二人翻譯的各有千秋,霍把“三從四德”一詞譯為virtue,省譯了“從”的內涵,把“賢惠”一詞譯為wifeliness,無形中提升了古代中國女性的地位,但翻譯的也是文從字順,用奈達的同構理論來看也是形神皆備,但從巴斯奈特的“文化翻譯觀”角度看,楊的翻譯更能反映源語文化的特征,表達原文的真實意義,不僅能讓讀者了解異域風情,從差異中獲得新知,還能保護源語民族的文化特色,豐富譯入語的文化,特別是在當今英語文化主導全球的文化潮流的背景下,意義愈加非凡。

(二)心理文化差異心理文化指人類的思維方式、思維習慣、價值觀念、審美情趣、信仰、心態等[2]。其中思維方式的差異在翻譯中舉足輕重。西方文明的源頭古希臘文明,誕生于愛琴海域的海灣、島嶼之上,農業耕種條件差,商業貿易相對發達,但變幻莫測的大海不斷的干擾著當地的商業貿易,迫使他們開始認識宇宙自然,而宇宙自然的規律又往往是抽象存在的,這就孕育了最早的歷史理性主義文化,高度重視邏輯推理,相信只有遵循正確的邏輯步驟才能求得真理。而我國占據了整個亞洲東部最大的可耕種土地面積,小農經濟發達,工商業、科學技術相對滯后,人們逐漸意識到豐收離不開風調雨順,生存離不開自然的恩賜,進而從自然現象中悟出陰陽交感、萬物一體、天人合一的觀念,再加上佛教思想(認為靜默、沉思、等待,真理會自然而然地顯現)的影響,共同催生了中國人用系統、全局把握事物的整體性思維。

二、文化影響下的翻譯策略

宏觀翻譯策略:

(一)洞察文中的文化內涵。有些文章中的文化符號比較明顯,我們可以一眼辨之,有些則比較隱晦,需讀者有一定的文化底蘊,不然寫者有意,聽著無心,其中的內涵只能埋沒。例如:Life,aseverybiographyandobitIhaveeverreadconfirms,iswhathappenswhenyouaremakingotherplans.文化積累不多的人看普普通通,但如果是列儂的歌迷或有相當的背景知識,他一定能辨出,這和BeautifulBoy中的Lifeisjustwhathappenstoyouwhileyou’rebusymakingotherplans.有異曲同工之處。

(二)采用歸化與異化相結合的翻譯策略。歸化是“采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”,異化法則是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。歸化和異化旗鼓相當,不分軒輊,我們不能顧此失彼或厚此薄彼。好的譯文是歸化和異化的完美結合。微觀翻譯策略:民族特色詞的翻譯

(一)直譯法,用拼音直接寫出單詞或用英語直接翻譯。例如:劇名《劉巧兒》可直接譯為LiuQiaoer、風水譯為(Feng-shui)、麻將譯為(Mah-jong)、功夫譯為(Gongfu)。

(二)異譯或增詞進行解釋。例如:若有必要,在譯松、竹、梅歲寒三杰時,可把它們的寓意進行增詞解釋。得隴望蜀若譯為covetSichuanaftercapturingGansu意思可能不能有效傳譯,這時就可異譯為Themoreonereceives,themoreonede-sires。

三、小結

中西方文化自成體系,無論是物質文化、制度文化,還是心理文化,各方面都包羅萬象,譯者只有做一名真正的文化人,洞察翻譯過程中的文化空缺、文化錯位等現象,采用恰當的翻譯策略,才能實現文化傳真,搭建中西方溝通的橋梁。

作者:張立白張翼飛單位:北華大學公共外語教育學院

主站蜘蛛池模板: 啊轻点灬大ji巴太粗太长h| 好男人资源在线观看好| 亚洲成在人线电影天堂色| 精品国产污污免费网站| 国产嘿嘿嘿视频在线观看| 18观看免费永久视频| 女人张开腿让男人桶个爽| 中文字幕无码av激情不卡| 日韩精品中文乱码在线观看| 亚洲成人高清在线观看| 狼群社区视频免费下载观看| 啊灬啊灬啊灬快灬深一| 青青视频国产在线播放| 国产欧美精品一区二区三区| 97精品依人久久久大香线蕉97| 成人免费草草视频| 久久久久久夜精品精品免费啦| 最近中文字幕2019高清视频| 亚洲婷婷综合色高清在线| 爱情岛论坛首页永久入口| 午夜福利一区二区三区在线观看| 超清av在线播放不卡无码| 国产成人综合日韩精品婷婷九月| **真实毛片免费观看| 国产高清在线视频| aisaobi| 婷婷无套内射影院| 中文字幕美日韩在线高清| 日本精品少妇一区二区三区| 亚洲AV午夜精品一区二区三区| 欧美日韩一区二区三区视视频| 亚洲色av性色在线观无码| 真希友田视频中文字幕在线看| 忍住北条麻妃10分钟让你中出| 久久久受www免费人成| 日韩精品欧美激情国产一区| 亚洲一区二区久久| 欧美成人精品第一区| 亚洲码欧美码一区二区三区| 特级欧美视频aaaaaa| 你的腿再打开一点就能吃到了|