美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 翻譯人才培養(yǎng)社會(huì)需求探索范文

翻譯人才培養(yǎng)社會(huì)需求探索范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了翻譯人才培養(yǎng)社會(huì)需求探索參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

翻譯人才培養(yǎng)社會(huì)需求探索

【論文關(guān)鍵詞】社會(huì)需求;雙語轉(zhuǎn)換;培養(yǎng)目標(biāo);教學(xué)模式

【論文摘要】從分析我國(guó)翻譯事業(yè)的現(xiàn)狀出發(fā),提出了翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)以社會(huì)需求為導(dǎo)向的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯工作的特殊性決定了翻譯人才培養(yǎng)模式的特殊性,而傳統(tǒng)外語專業(yè)教學(xué)模式不適合于翻譯人才的培養(yǎng)。

近年來,我國(guó)的翻譯學(xué)科建設(shè)取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,翻譯院系和翻譯研究機(jī)構(gòu)在一些高校相繼建立。2006年春,教育部批準(zhǔn)在部分高校(復(fù)旦大學(xué)、廣州外語外貿(mào)大學(xué)和河北師范大學(xué))試點(diǎn)設(shè)立本科翻譯專業(yè)。2007年1月,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”。翻譯學(xué)科體系的健全與發(fā)展,不僅是翻譯事業(yè)發(fā)展的需要,也是我國(guó)改革開放政策不斷深化,經(jīng)濟(jì)、科學(xué)與文化事業(yè)蓬勃發(fā)展的需要。

1翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)以社會(huì)需求為導(dǎo)向

人才培養(yǎng)要適應(yīng)社會(huì)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求。任何一個(gè)新專業(yè)的設(shè)置,都必須以社會(huì)需求為導(dǎo)向,凸顯“應(yīng)用”特色。也就是說,社會(huì)需要什么人才,學(xué)校就培養(yǎng)什么人才?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》把培養(yǎng)目標(biāo)定位在“德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”,正是秉承了“以社會(huì)需求為導(dǎo)向”的理念,將人才培養(yǎng)與社會(huì)需求緊密結(jié)合起來。

翻譯歷來是國(guó)際交流與交往的重要橋梁和紐帶。改革開放以來,我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技等各個(gè)領(lǐng)域的對(duì)外交流與合作日益頻繁,各種國(guó)際會(huì)議日益增多,國(guó)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)不斷涌人,迫切需要將其轉(zhuǎn)化為我們自己的語言去了解、吸收和掌握。另一方面,隨著我國(guó)國(guó)際地位的提高,世界各地不斷掀起“中國(guó)熱”,也迫切需要我們把自己的優(yōu)秀文學(xué)和文化介紹到國(guó)外去。中國(guó)的翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,翻譯的數(shù)量和品種極大豐富。然而,一個(gè)不容忽視的間題是,我們的翻譯總體水平還不算高,稱不上“翻譯強(qiáng)國(guó)”;我們的翻譯隊(duì)伍浩浩蕩蕩,但高水平的翻譯專門人才仍然比較匿乏。這一點(diǎn)可以從許多方面得到印證:走在大街上,隨處可見一些加了外語譯文的廣告、招牌,那些翻譯文字存在著大量的錯(cuò)誤,有些甚至讀起來荒唐可笑;許多旅游景點(diǎn)的外語簡(jiǎn)介資料,讓老外們看了會(huì)感到一頭霧水;一些工程項(xiàng)目、引進(jìn)設(shè)備或產(chǎn)品說明書翻譯資料也錯(cuò)誤百出。筆者曾幫某些企業(yè)公司審閱過此類翻譯資料,發(fā)現(xiàn)有些譯文質(zhì)量特別差,有時(shí)一份英語譯文竟然找不到一個(gè)完全正確的句子。由于從事翻譯課教學(xué)的緣故,筆者喜歡瀏覽有關(guān)翻譯的教科書和雜志,發(fā)現(xiàn)有些翻譯文章不僅存在嚴(yán)重的理解錯(cuò)誤,譯文語言水平也不高。2004年,市面上有一本名為《高級(jí)口譯現(xiàn)場(chǎng)實(shí)錄》的口譯教科書,全書僅90多頁,錯(cuò)誤竟多達(dá)100余處。2005年,某雜志刊載的一篇題為“當(dāng)你二十來歲的時(shí)候”的譯文,不僅對(duì)原文寫作意圖與體裁風(fēng)格理解不準(zhǔn)確,對(duì)詞句和上下文邏輯關(guān)系的理解也缺乏語篇分析的基礎(chǔ)。翻譯質(zhì)量不高,高水平翻譯人才匾乏,恰恰說明我們的翻譯人才培養(yǎng)還不能完全適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需求。

其實(shí),在翻譯人才培養(yǎng)方面,國(guó)外已經(jīng)取得了很多成功的經(jīng)驗(yàn)。國(guó)外高校對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)基本上都是以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,在課程設(shè)置、教學(xué)要求、教師資格、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等方面,都以培養(yǎng)翻譯實(shí)踐能力為重點(diǎn)。世界上大約有270多所高校設(shè)有翻譯教學(xué)與研究項(xiàng)目,從上個(gè)世紀(jì)70年代開始,培養(yǎng)專門的口、筆譯實(shí)踐人員(如會(huì)議口譯、法庭口譯以及文學(xué)翻譯、字幕翻譯、醫(yī)藥科技翻譯、機(jī)輔翻譯等)和翻譯理論研究人員,授予翻譯碩士和翻譯博士學(xué)位。我國(guó)香港地區(qū)翻譯專業(yè)辦學(xué)特色鮮明,針對(duì)性強(qiáng),分別側(cè)重傳媒翻譯、法律翻譯、科技翻譯、機(jī)輔翻譯、文學(xué)翻譯等方向。臺(tái)灣地區(qū)翻譯碩士研究生的培養(yǎng)面向市場(chǎng),課程設(shè)置強(qiáng)調(diào)口、筆譯實(shí)踐,并邀請(qǐng)部分職業(yè)譯員和高級(jí)編審授課。國(guó)內(nèi)幾所主要外語院校(北外、上外、廣外等)的“高翻學(xué)院”,也在翻譯實(shí)踐人才培養(yǎng)方面作了大量有益的嘗試,取得了很大的成功。這些成功的經(jīng)驗(yàn)和做法,很值得我們參考與借鑒。

2翻譯工作的特殊性決定了翻譯人才培養(yǎng)模式的特殊性

翻譯作為一種職業(yè),無論是兼職還是全職,其專業(yè)化程度都很高,應(yīng)用性和操作性都很強(qiáng)。從業(yè)者不僅要具備扎實(shí)的中文基礎(chǔ)和至少通曉一門外語,還要具備一定的語言學(xué)知識(shí)、翻譯學(xué)知識(shí)、百科知識(shí)和翻譯操作技能。翻譯職業(yè)的特殊技能要求,是普通外語人才培養(yǎng)模式所無法完成的,有必要引人翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式。

翻譯的過程不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,而且也是反映不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換過程,涉及思維與語言、存在與認(rèn)識(shí)、主體與客體的關(guān)系。翻譯從業(yè)人員的思維模式與普通外語人才有著明顯的差異。普通外語人才只需用單一語言(即外語)進(jìn)行聽說和表達(dá),基本上不涉及雙語轉(zhuǎn)換機(jī)制;翻譯人員的思維則必須以雙語交際能力為基礎(chǔ),需要專門的職業(yè)技能培訓(xùn)。不管從事口譯還是筆譯工作,都必須既有扎實(shí)的雙語語言功底,又有高超的翻譯技能。只有熟練掌握中、外兩種語言各自的語言規(guī)律以及相互間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,才能在透徹理解原文的基礎(chǔ)上寫出自然貼切的譯文。隨著翻譯專業(yè)化程度的不斷提高,從業(yè)者還應(yīng)具備廣博的百科知識(shí),如信息、管理、醫(yī)藥、科技、法律、經(jīng)貿(mào)、金融、傳媒等方面的知識(shí)。特別是筆譯者,既要有較高的語言修養(yǎng)和熟練的翻譯技巧,還要具備較強(qiáng)的專業(yè)研究精神。同時(shí),翻譯從業(yè)者還應(yīng)具備良好的職業(yè)道德,特別是口譯者,無論在任何場(chǎng)合,都要如實(shí)、準(zhǔn)確、友好地轉(zhuǎn)達(dá)被翻譯者的意思。

翻譯工作的特殊性要求翻譯專業(yè)課程設(shè)置必須理論與實(shí)踐相結(jié)合,學(xué)生不僅要學(xué)習(xí)翻譯理論與技巧,還要在理論指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐。然而,目前我國(guó)翻譯方向碩士生的培養(yǎng)卻存在著“重理論、輕實(shí)踐”的問題,其培養(yǎng)目標(biāo)為高校教學(xué)人員和科研人員,培養(yǎng)模式偏重于學(xué)術(shù)性,對(duì)翻譯的專業(yè)性和應(yīng)用性則不夠重視。在人學(xué)考試、培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)安排和學(xué)位論文寫作等方面,都是按照學(xué)術(shù)型人才培養(yǎng)模式進(jìn)行的。忽視翻譯操作技能的培養(yǎng),就會(huì)導(dǎo)致翻譯實(shí)踐能力偏低,不利于高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性翻譯人才的培養(yǎng)。某大學(xué)一位教師告訴筆者,他們學(xué)校有資料翻譯任務(wù),想請(qǐng)新近聘用的一位翻譯方向碩士畢業(yè)生承擔(dān)一部分,沒想到這位畢業(yè)生竟然拒絕參與,說自己是搞翻譯理論研究的,不擅長(zhǎng)翻譯實(shí)踐。翻譯理論研究對(duì)翻譯學(xué)科建設(shè)無疑起了重要的推動(dòng)作用,翻譯理論對(duì)于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用也是不容忽視的,但僅僅懂得理論而不會(huì)實(shí)踐,這樣的畢業(yè)生就無法滿足社會(huì)對(duì)翻譯實(shí)踐人才的需求。論文百事通

由于我校去年新上了翻譯方向碩士點(diǎn),我曾利用參加國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)術(shù)會(huì)議的機(jī)會(huì),向一些知名外語院校的教師詢問翻譯方向碩士研究生是否應(yīng)開設(shè)翻譯實(shí)踐課,得到的回答大多是否定的。我問他們,學(xué)生的操作能力差該怎么辦?他們告訴我,用翻譯項(xiàng)目來彌補(bǔ)。翻譯項(xiàng)目實(shí)踐誠(chéng)然是必要的,但翻譯項(xiàng)目并非人人都能得到,并非總是能夠得到,沒有項(xiàng)目時(shí)該怎么辦?筆者認(rèn)為,必須為翻譯方向碩士生開設(shè)一定數(shù)量的翻譯實(shí)踐課,以確保他們有足夠多的實(shí)踐機(jī)會(huì)。就我所知,北京外國(guó)語大學(xué)對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)比較重視。2001年,我在北外英語學(xué)院作訪問學(xué)者,跟翻譯方向碩士生聽課。他們有一門“翻譯理論與實(shí)踐”課(以英漢翻譯為主,由申雨平老師任課),還有一門“翻譯實(shí)踐”課(以漢英翻譯為主,由莊繹傳老師任課)。當(dāng)然,北外的翻譯方向碩士生也參與一些翻譯項(xiàng)目,比如在我訪學(xué)期間,他們正跟曾誠(chéng)老師一起翻譯一本英文詞典,還承擔(dān)了中央電視臺(tái)某些節(jié)目的翻譯工作。

3傳統(tǒng)外語專業(yè)教學(xué)模式不適合于翻譯人才的培養(yǎng)

人們往往把外語專業(yè)等同于翻譯專業(yè),認(rèn)為凡是學(xué)外語的人都會(huì)搞翻譯,忽視了翻譯人才的專業(yè)性和特殊性、學(xué)習(xí)外國(guó)語言文學(xué)專業(yè)的學(xué)生,確有一部分人通過自身的進(jìn)修和努力能夠勝任翻譯工作,但并非每一個(gè)外國(guó)語言文學(xué)專業(yè)的畢業(yè)生都能當(dāng)翻譯。因?yàn)檫@兩個(gè)專業(yè)在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法等方面都有著根本的差異。

從教學(xué)目標(biāo)來說,傳統(tǒng)外語專業(yè)的教學(xué)目標(biāo)主要是培養(yǎng)學(xué)生的外語交際能力。在聽、說、讀、寫、譯五種語言技能中,“譯”只是一種教學(xué)手段,用來幫助學(xué)生理解和掌握外語詞匯和語法,或檢查學(xué)生的外語理解與表達(dá)能力。翻譯專業(yè)教學(xué)則從職業(yè)需求出發(fā),把翻譯操作能力作為培養(yǎng)目標(biāo),突出雙語交際能力基礎(chǔ)上的口、筆譯技能訓(xùn)練,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。

從教學(xué)內(nèi)容來說,傳統(tǒng)外語專業(yè)主要學(xué)習(xí)語音、語法、修辭等語言基礎(chǔ)知識(shí)。用這些教學(xué)內(nèi)容培養(yǎng)的學(xué)生,能夠用流利的外語來表達(dá)思想,但卻不一定能夠勝任翻譯工作。翻譯專業(yè)則主要學(xué)習(xí)如何借助語言知識(shí)、主題知識(shí)、百科知識(shí)和翻譯技能來對(duì)原語信息進(jìn)行分析理解,并用譯人語將所理解的信息表達(dá)出來。翻譯專業(yè)培養(yǎng)的是全才、通才,特別是筆譯,提倡一專多能,因此教學(xué)內(nèi)容不僅涉及文學(xué)翻譯,也要兼顧社會(huì)、文化、科技、法律、經(jīng)貿(mào)、金融等方面的翻譯。我校外語學(xué)院在安排英語專業(yè)翻譯方向本科生翻譯課教學(xué)內(nèi)容時(shí),就把普通翻譯教材與經(jīng)貿(mào)翻譯教材進(jìn)行了嫁接,以增進(jìn)教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性,為學(xué)生畢業(yè)后從事商務(wù)或經(jīng)貿(mào)翻譯打下基礎(chǔ)。另外,雙語轉(zhuǎn)換機(jī)制還涉及到語言學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知學(xué)、信息論、跨文化等多種學(xué)科,教學(xué)中應(yīng)適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)的內(nèi)容。新晨

從教學(xué)方法和教學(xué)手段來說,傳統(tǒng)外語專業(yè)教學(xué)需要一個(gè)良好的外語交際環(huán)境,利用現(xiàn)代化教育技術(shù)和教學(xué)資源來訓(xùn)練學(xué)生的聽、說、讀、寫能力。翻譯專業(yè)教學(xué)所需要的則是雙語交際環(huán)境,訓(xùn)練學(xué)生用一種語言來理解信息,而用另一種語言來表達(dá)相同的信息。翻譯教學(xué)重視實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),注重翻譯操作能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動(dòng)性,為學(xué)生適應(yīng)社會(huì)、提升自身素質(zhì)提供廣闊的空間。口譯課程可采用課程研討、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬或?qū)嵱?xùn)等多種形式,充分利用現(xiàn)代化電子信息技術(shù),如衛(wèi)星電視、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和多媒體教室等設(shè)備,還要聘請(qǐng)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)口譯人員為學(xué)生授課或開講座,學(xué)生在校學(xué)習(xí)期間至少要完成不少于100小時(shí)的口譯實(shí)踐。筆譯課程可采用項(xiàng)目翻譯的方式授課,即院系承接各類文體的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評(píng),加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練,要求學(xué)生在校期間至少完成10萬字以上的筆譯任務(wù)。

4結(jié)語

社會(huì)與經(jīng)濟(jì)的發(fā)展對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的大量需求,不僅是翻譯專業(yè)設(shè)置的理論依據(jù),也為翻譯人才的培養(yǎng)提供了現(xiàn)實(shí)的教學(xué)實(shí)踐基地。社會(huì)急需口、筆譯實(shí)踐人才,因此各類外語院系應(yīng)把握住這一契機(jī),制定適合社會(huì)需求的培養(yǎng)目標(biāo)和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),形成鮮明的翻譯專業(yè)辦學(xué)特色,為國(guó)家的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展輸送高素質(zhì)的應(yīng)用型翻譯人才。

主站蜘蛛池模板: 欧洲mv日韩mv国产| 翘臀少妇被扒开屁股日出水爆乳 | 我要看免费的毛片| 久久这里只精品热免费99| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频| 免费超爽大片黄| 色依依视频视频在线观看| 国产成人亚洲精品无码青青草原| 55夜色66夜色国产精品视频| 天天天欲色欲色WWW免费| 两个人看的www免费高清| 日本在线观看电影| 五月婷婷伊人网| 欧美国产激情二区三区| 亚洲精品动漫免费二区| 男女啪啪高清无遮挡免费| 午夜天堂精品久久久久| 色偷偷狠狠色综合网| 国产天堂在线观看| 亚洲一二区视频| 国产精品日韩欧美| 99re热这里只有精品18| 女人张开腿让男人桶视频| 两个人看的www免费| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃| 久久精品免费一区二区喷潮| 欧美xxxxxxxxxx黑人| 亚洲婷婷综合色高清在线| 波多野结衣免费视频观看| 伊人色综合久久天天| 精品国产AV无码一区二区三区| 国产一区三区二区中文在线| 香港一级毛片免费看| 国产成人综合久久久久久| 香蕉视频在线看| 国产精品高清尿小便嘘嘘 | 朋友把我玩成喷泉状| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 欧美日韩国产成人高清视频| 亚洲第一福利网站| 波多野结衣伦理片bd高清在线|