本站小編為你精心準備了網(wǎng)絡文學海外傳播困境與出路參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
[摘要]網(wǎng)絡文學作為新時代語境下我國網(wǎng)絡文化的重要內(nèi)容,承載著傳播中國聲音、塑造中國形象、講好中國故事、提升中國文化軟實力的歷史使命。文章通過考察網(wǎng)絡文學海外傳播的現(xiàn)狀,揭示出網(wǎng)絡文學當前所面臨的版權(quán)不清、翻譯質(zhì)量參差不齊、作品內(nèi)容空心化和單一的商業(yè)模式等現(xiàn)實困境。加強網(wǎng)絡文學的國際傳播能力,需要在政府的頂層引導之下轉(zhuǎn)變發(fā)展思路,堅持內(nèi)容為王,創(chuàng)作并傳播符合主旋律精神的“高峰之作”。網(wǎng)絡文學界應積極參與海外傳播和競爭,增強國際話語權(quán),從被動“拿過去”到主動“走出去”,為豐富與周邊及歐美國家文化交流貢獻力量。
[關(guān)鍵詞]網(wǎng)絡文學;海外傳播;“走出去”;文化軟實力
網(wǎng)絡文學通常指的是利用網(wǎng)絡多媒體和Web交互等信息技術(shù)創(chuàng)作并以互聯(lián)網(wǎng)作為傳播媒介的文學作品。這種新興的文學創(chuàng)作和文學傳播的形態(tài)改變了傳統(tǒng)的“作家寫作—出版社—出版書籍”的出版模式,成為互聯(lián)網(wǎng)時代下中國文學的新形態(tài)、新力量。在報告中強調(diào),要進一步推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力。網(wǎng)絡文學的海外傳播對于提升中國文化軟實力來說有著不容小覷的作用。那么,我國網(wǎng)絡文學海外傳播的現(xiàn)狀究竟如何,出現(xiàn)了哪些困局,以及如何從困局中進行突圍,這即為本文試圖探討的問題。
一、網(wǎng)絡文學海外傳播現(xiàn)狀
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)在我國的興起和普及,網(wǎng)絡文學隨之發(fā)展壯大。經(jīng)過近二十年的“野蠻”生長,我國網(wǎng)絡文學從無到有,從弱小到壯大,從PC端到移動端,已成為當今文學發(fā)展的重要力量。基于互聯(lián)網(wǎng)的傳播力量,一大批網(wǎng)絡文學開始走出國門。具體來看,網(wǎng)絡文學的海外傳播現(xiàn)狀主要體現(xiàn)為以下方面。第一,在地域上,從東亞文化圈不斷向英語世界擴展。網(wǎng)絡文學的跨越式發(fā)展,已成為我國文化“走出去”的重要一環(huán)。在東南亞,尤其是越南和泰國,中國網(wǎng)絡小說十分暢銷。據(jù)統(tǒng)計,從2009年到2013年,越南翻譯并出版了中國840種圖書,其中617種是網(wǎng)絡文學作品。2017年8月24日,中國數(shù)字出版企業(yè)掌閱科技與泰國紅山出版公司簽署協(xié)議,9部中國網(wǎng)絡小說將被翻譯成泰語在紅山公司網(wǎng)站上供當?shù)刈x者付費閱讀,后續(xù)還將有40部中國網(wǎng)絡小說輸往泰國[1]。這些作品在中國國內(nèi)都有較好口碑,國外出版社敏銳察覺到它們的市場潛力,甚至有翻譯網(wǎng)站與原作同步更新。在東北亞,我國網(wǎng)絡文學同樣備受追捧。由網(wǎng)絡小說改編的《甄嬛傳》《瑯琊榜》《從前有座靈劍山》等影視動漫作品先后登錄日韓,引發(fā)收視熱潮。韓國ParanMedia出版社收購了網(wǎng)絡作家桐華的《步步驚心》《大漠謠》和《云中歌》韓語版權(quán),譯介作品在韓國非常暢銷。在英語世界,出現(xiàn)了上百家自發(fā)譯介我國網(wǎng)絡文學的網(wǎng)絡社區(qū),較具影響力的包括Wuxiaworld,GravityTale,Volaretranslations和Spcnet等。以Wuxiaworld為例,它是目前世界上翻譯中國網(wǎng)絡小說最大的網(wǎng)站,所譯介小說在中國均有相當影響力。目前該網(wǎng)站已完成翻譯《光之子》《盤龍》《我欲封天》《星辰變》等4部來自起點中文網(wǎng)的小說,還有正在連載翻譯的36部網(wǎng)絡小說。截至2017年4月7日,Wuxiaworld已躥升至全球Alexa排名第954位,訪問用戶中約有1/3來自美國,其他來自菲律賓、印度尼西亞、印度、加拿大、巴西、德國、英國等近百個國家。由此可見,中國網(wǎng)絡文學實現(xiàn)了從東亞文化圈到英語世界的海外譯介傳播,形成了以中國為圓心,以泛中華儒家文化圈為核心圈層,向周邊乃至更廣范圍擴散的輻射狀傳播路徑[2]。第二,在輸出模式上,從出售實體書版權(quán)轉(zhuǎn)向多媒介聯(lián)動。早期網(wǎng)絡文學海外傳播的輸出方式,主要以出售紙質(zhì)書的翻譯版權(quán)為主,除此之外,開發(fā)鏈條還涉足漫畫、聲訊、海外版權(quán)、電影和網(wǎng)絡游戲等領域[3]。如今,借助IP產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,我國網(wǎng)絡文學的海外傳播已形成多種類、網(wǎng)絡化、數(shù)字化的輸出模式。如小說《從前有座靈劍山》不僅在日本廣受歡迎,還被日本公司拍成動畫片引發(fā)熱播,成為中國向動漫強國日本反向輸出的第一例。隨著手機、平板及電子閱讀器的流行,中國網(wǎng)絡文學對外輸出的路徑轉(zhuǎn)向?qū)?shù)字閱讀市場的開辟,目前已有多部網(wǎng)絡小說的翻譯版登錄Kindle閱讀平臺,掌閱科技推出手機客戶端iReader,這些數(shù)字化嘗試成為網(wǎng)絡文學又一次傳播契機。從紙質(zhì)到數(shù)字出版,再到IP產(chǎn)業(yè)鏈的全方位開發(fā),中國網(wǎng)絡文學的海外傳播新格局正在形成。第三,在譯介機制上,從境外民間自發(fā)到我國網(wǎng)文網(wǎng)站主動“走出去”。我國網(wǎng)絡文學海外誕生之路始于民間自發(fā)譯介、由外而內(nèi)的傳播形式,各大文學翻譯網(wǎng)站多是境外粉絲自發(fā)創(chuàng)建并運營。如Wuxiaworld的美籍華裔創(chuàng)始人賴靜平是中國網(wǎng)絡小說的忠實粉絲,當年16歲的美籍華人孔雪松因?qū)Α稊佚垺非橛歇氱姸鴽Q定創(chuàng)建GravityTale。目前翻譯我國網(wǎng)絡文學的網(wǎng)站有上百家,這些海外民間翻譯團隊構(gòu)成了網(wǎng)絡文學海外傳播自發(fā)階段的重要力量。隨著網(wǎng)絡文學海外市場的不斷擴展,實力有限的民間翻譯組已無法提供市場所需的大量優(yōu)質(zhì)的網(wǎng)絡文學作品,與此同時,我國網(wǎng)絡文學企業(yè)也瞄準了國際市場,紛紛開始布局海外。商業(yè)模式的市場化運作為我國網(wǎng)絡文學“走出去”注入了動力。2016年,國內(nèi)文學網(wǎng)站中文在線在美國舊金山和歐洲設立分公司;2017年5月15日,以英文版為主打的起點中文網(wǎng)海外版——“起點國際”正式上線,除了PC端外,Android版本和iOS版本的移動App也已同步上線。
二、網(wǎng)絡文學海外傳播困境
得益于政府支持與市場運作,我國網(wǎng)絡文學目前已取得了一定“出海”成績。不過,我國網(wǎng)絡文學的海外傳播還處于初步發(fā)展階段,規(guī)模小、版權(quán)不清、譯介作品良莠不齊、單一的商業(yè)模式以及跨文化語境中的文化壁壘等,均成為掣肘網(wǎng)絡文學海外傳播的問題。
第一,版權(quán)意識不清,盜版、剽竊現(xiàn)象較為嚴重。網(wǎng)絡文學海外傳播的早期階段,翻譯組多是自發(fā)形成的民間力量,版權(quán)意識較為薄弱,所譯作品多數(shù)沒有得到版權(quán)方授權(quán)。與此同時,我國網(wǎng)絡文學版權(quán)一般都歸屬文學網(wǎng)站,海外翻譯組要獲得授權(quán)需支付價值不菲的版權(quán)費,這也是導致侵權(quán)的原因。Wuxiaworld早期翻譯的網(wǎng)絡小說,基本上就沒有得到授權(quán),后來隨著影響擴大,Wuxiaworld開始與閱文集團、中文在線等國內(nèi)原創(chuàng)文學企業(yè)合作;另一英文網(wǎng)站GravityTales暫未和任何中國文學網(wǎng)站取得合作。一些越南出版社、發(fā)行公司則是雇傭在華留學生或廣西、云南等省份的中國人,直接從各大文學網(wǎng)站上獲取出版資源,他們在未獲授權(quán)的情況下翻譯甚至改編、改寫中國網(wǎng)絡作品,又以中國作者名義出版發(fā)行。在越南譯介的840種書目中,大部分是未獲授權(quán)的盜版作品[4]。當然,這也與我國文學網(wǎng)站、研究者以及媒體對于版權(quán)保護的認識不夠有關(guān)。對待“出海”的版權(quán)問題必須杜絕“先發(fā)展后處理”的態(tài)度,否則將無法適應一些國家的版權(quán)保護機制。從中國文化海外傳播的路徑來看,海外國家版權(quán)保護機制錯綜復雜,如果不能在傳播伊始就建立起“先授權(quán)后使用”的版權(quán)保護機制,無疑將給未來網(wǎng)絡文學的海外傳播造成巨大阻力。
第二,內(nèi)容同質(zhì)化、空心化、商業(yè)化嚴重,創(chuàng)作內(nèi)容含量不夠,不能與時代共振。當前,我國網(wǎng)絡文學的海外傳播的類型集中在玄幻、武俠、架空歷史類小說等。這類小說立足于超越現(xiàn)實、構(gòu)建虛擬世界的可能性,描繪了一個奇崛瑰麗的“想象世界”,作品人物擁有變幻莫測的魔術(shù)或魔法,作品本身無需現(xiàn)實的、邏輯的考量。這種脫離歷史、脫離現(xiàn)實的“想象世界”,在滿足讀者的獵奇心理的同時又造成了作品主題的空心化。然而,藝術(shù)創(chuàng)作不能脫離現(xiàn)實和歷史觀照,網(wǎng)絡文學不能只談“網(wǎng)絡性”和“商業(yè)性”,創(chuàng)作者更不能一味沉溺于不著邊際的想象。文學創(chuàng)作應承擔構(gòu)建引領時代精神的價值體系,如果缺乏時代共振,網(wǎng)絡文學終將失去生命力。我國網(wǎng)絡文學已有龐大的規(guī)模,但其題材仍主要集中在玄幻、奇幻、武俠、仙游等架空歷史類小說,這些小說表現(xiàn)為千篇一律的敘述套路和自我重復,人物設置、劇情發(fā)展、矛盾沖突等常常“似曾相識”。過度同質(zhì)化不僅影響了文本的內(nèi)容含量和觀賞性,同時還擠壓了其他小說的生長,使得“小白文”“玄幻流”大有一統(tǒng)天下之勢。
第三,翻譯網(wǎng)絡文學所需運行的商業(yè)團隊、人才不足,沒有形成成熟的傳播機制。葡萄牙作家薩拉馬戈有言:“作家用其語言創(chuàng)造國族文學,世界文學則由譯者造就。”[5]翻譯是網(wǎng)絡文學“走出去”的橋梁,同時也是海外傳播面臨的一大挑戰(zhàn)。總體來說,我國網(wǎng)絡文學海外譯介的困境主要表現(xiàn)在翻譯人才少、中外文化差異大和小說文本體量過大等方面。首先,翻譯人才緊缺,譯介作品質(zhì)量整體不太理想。目前譯介我國網(wǎng)絡文學的力量主要是民間粉絲,他們出于興趣和分享動機,自發(fā)翻譯一些較受歡迎的作品,這些譯者大多不是專業(yè)的翻譯人才,翻譯質(zhì)量很難得到保障。據(jù)統(tǒng)計,Wuxiaworld約有三十多個翻譯團隊,有些團隊有7~8個譯者和編輯,甚至有些團隊只有1個譯者,其他翻譯網(wǎng)站則更為糟糕。其次,中國網(wǎng)絡小說體現(xiàn)著深厚的文化底蘊,這對譯者的翻譯能力要求很高,不僅要熟悉譯入語的文化特征,更要熟悉譯出語使用者的語言習慣。中國網(wǎng)絡小說尤其是玄幻小說包含諸如八卦、修仙等有較強文化語境的內(nèi)容,這些內(nèi)容不僅翻譯起來困難,海外讀者理解起來也有難度,導致所譯作品多以“小白文”為主。放棄經(jīng)典文學作品而選擇“小白文”,無異于棄車保帥,從長遠來看無法保障中國網(wǎng)絡文學在海外文學市場的競爭力。最后,譯介的難度還表現(xiàn)在網(wǎng)絡文學巨大的體量上。中國網(wǎng)絡小說動輒百萬、千萬字一本,翻譯起來所需要時間、人力都非常大,很多民間翻譯組往往因為時間、報酬、翻譯難度而淺嘗輒止,這些“斷頭文”在網(wǎng)絡論壇中并不在少數(shù)。第四,商業(yè)模式單一,以廣告、打賞與眾籌為主,尚未探索出一條合理的商業(yè)模式。我國網(wǎng)絡文學“出海”的主要盈利模式是版權(quán)銷售。
在國外網(wǎng)站上,網(wǎng)絡文學的商業(yè)模式有廣告、打賞與眾籌三種。一些翻譯網(wǎng)站建立之初沒有考慮盈利問題,作品供讀者免費閱讀,譯者收入主要來自于網(wǎng)站廣告分成和讀者的自愿打賞,翻譯一章的收入約為60~80美元。這種“翻譯—打賞—更新”模式只是基于譯者興趣和粉絲熱情,缺乏一定的約束規(guī)范,一旦譯者更新滯后,或?qū)⒂绊懙骄W(wǎng)站整體的作品輸出和口碑評價。粉絲的愛好和熱情也存在一定的模糊性和不確定性,翻譯網(wǎng)站的營收模式具有雙向不穩(wěn)定性。此外,還出現(xiàn)了以Patreon網(wǎng)為代表的專門為藝術(shù)家籌集發(fā)展資金的眾籌平臺,譯者可以在網(wǎng)站上發(fā)起眾籌來支持翻譯活動。目前Patreon已吸引到2300家制作商入駐該平臺,但主要還是以視頻、音樂制作者為主。當前,網(wǎng)絡文學海外傳播的商業(yè)模式還處于探索階段,找到一條合理的營收模式是維持網(wǎng)站正常運行的基礎。第五,國外主流界對中國網(wǎng)絡文學的關(guān)注少、反響小,我國網(wǎng)絡文學處于邊緣狀態(tài)。我國網(wǎng)絡文學“出海”一直受國內(nèi)媒體和資本界的廣泛關(guān)注。不過,我國網(wǎng)絡文學輸出仍處于小作坊式的運營現(xiàn)狀,規(guī)模小、質(zhì)量差、傳播窄,導致英語主流社會對我國網(wǎng)絡文學關(guān)注少、反響小。“你知道么,在這里半年平均每一周都會有媒體找到我采訪,但都是中國媒體,還沒美國媒體來找過我。”[6]Wuxiaworld創(chuàng)始人賴靜平這句話道出了其中尷尬。網(wǎng)絡文學在國內(nèi)“風景獨好”、在海外文化界卻處于邊緣狀態(tài),這一現(xiàn)狀沒有得到根本改變。以圖書出版為例,據(jù)中國圖書世界館藏影響力調(diào)查報告可知,2012—2013年統(tǒng)計的最具影響力的中文圖書排行榜,沒有一部是網(wǎng)絡文學作品;2014—2017年統(tǒng)計的結(jié)果雖可零星看到一些網(wǎng)絡作品,但仍是鳳毛麟角。從中國網(wǎng)絡小說在海外館藏數(shù)中所占比例看,我國網(wǎng)絡文學的海外影響還較小,缺乏海外主流媒介的關(guān)注和傳播。
三、網(wǎng)絡文學海外傳播出路
針對上述困境,筆者擬從四個方面對網(wǎng)絡文學海外傳播的可能性出路做出探討。
第一,加強頂層設計,以政府為引導建設規(guī)范化的網(wǎng)絡文學版權(quán)保護機制,嚴厲打擊盜版和抄襲剽竊現(xiàn)象。國際傳播能力建設是一項系統(tǒng)工程,需要加強頂層設計,優(yōu)化資源配置,整合各方力量,形成共同做好國際傳播的大格局[7]。我國網(wǎng)絡文學的繁榮有賴于政府的政策支持,網(wǎng)絡文學的海外傳播更是不能離開政府頂層的引導,不能離開規(guī)范的版權(quán)保護機制。我國網(wǎng)絡文學海外傳播遍及全球,各國版權(quán)制度紛繁復雜,僅依靠網(wǎng)絡平臺和作者維權(quán)見效甚微。在國際傳播的頂層設計下,通過以國家版權(quán)機構(gòu)為引導,加強與相關(guān)國家的官方合作對話,建設出規(guī)范的網(wǎng)絡文學版權(quán)保護機制。首先,應遵循“先授權(quán)后使用”的國際規(guī)則;其次,加強立法和制度建設,利用法律手段打擊盜版。近些年,我國已開始關(guān)注到網(wǎng)絡文學“出海”的版權(quán)問題。面對侵權(quán),網(wǎng)文平臺多采取主動協(xié)商的辦法,如Wuxiaworld與17k小說網(wǎng)、起點中文網(wǎng)達成合作,與起點中文網(wǎng)簽署了10年的翻譯和電子出版合作協(xié)議。對于難以協(xié)商的侵權(quán)行為,主要采取法律維權(quán)手段。近年國家版權(quán)局將網(wǎng)絡文學納入網(wǎng)絡版權(quán)重點監(jiān)管工作,并主導發(fā)起網(wǎng)絡文學版權(quán)聯(lián)盟,都是一種戰(zhàn)略層面的行動。
第二,轉(zhuǎn)變思路,從流量為王到內(nèi)容為王,講好中國故事,扭轉(zhuǎn)商業(yè)化和娛樂化傾向。內(nèi)容建設是文化事業(yè)建設的核心問題。我國網(wǎng)絡文學自誕生之初就飽受爭議。從思想價值來看,有學者認為網(wǎng)絡玄幻文學使中國文學進入了“裝神弄鬼”時代。當前,網(wǎng)絡文學作品的空心化和同質(zhì)化是一個公認事實,以點擊量為評判網(wǎng)絡文學作品的優(yōu)劣,以脫離現(xiàn)實的虛擬世界作為寫作的追求,以一味迎合讀者為創(chuàng)作的風向標,以標榜自由寫作而不顧思想內(nèi)核和價值引導的發(fā)展思路,都成為當前網(wǎng)絡文學發(fā)展亟須扭轉(zhuǎn)的困局。網(wǎng)絡文學要樹立精品意識、經(jīng)典意識,應從五個維度做出努力:創(chuàng)作(作者維度)、管理(政府維度)、經(jīng)營(網(wǎng)站維度)、閱讀(讀者維度)、評論(理論維度)[8]。指出,講故事是國際傳播的最佳方式,講好中國故事,就是要講好中國特色社會主義的故事,講好中國夢的故事,講好中國人的故事,講好中國優(yōu)秀文化的故事,講好中國和平發(fā)展的故事。從作者維度來說,創(chuàng)作者緊跟時代脈搏,圍繞中國夢的宏大主題,講清楚、講好具有鮮明的中國特色、民族風格、文化底蘊的故事,將我國的“文明大國形象”“東方大國形象”“負責任大國形象”和“社會主義大國形象”寓意于中國故事之中,要堅持以人民為中心的創(chuàng)作導向,堅持創(chuàng)作符合時代旋律的“高峰之作”;政府維度上,應加強管理,打擊網(wǎng)絡文學中有害信息,維護市場穩(wěn)定,為網(wǎng)絡文學營造健康有序的發(fā)展環(huán)境;從網(wǎng)站維度上說,網(wǎng)站既是網(wǎng)絡文學的內(nèi)容平臺,也是傳播平臺,應破除以點擊率作為評判作品優(yōu)劣的單一標準,建立合理的網(wǎng)絡文學作品排行榜,積極引導海外翻譯者翻譯優(yōu)質(zhì)的網(wǎng)絡文學精品;從評論維度來看,主流文化界對網(wǎng)絡文學評論的缺席一定程度上影響著網(wǎng)絡文學的健康發(fā)展,影響著創(chuàng)作者的創(chuàng)作心態(tài)和創(chuàng)作熱情,因此,應建立健全的網(wǎng)絡批評體系,在尊重網(wǎng)絡文學自身的藝術(shù)特性的基礎上,將傳統(tǒng)文學優(yōu)秀的批評理論介入進來,將中國傳統(tǒng)文化尊崇的公平正義、至真至善的精神內(nèi)核融入到網(wǎng)絡文學批評的范式之中。
第三,孵化優(yōu)質(zhì)IP,重視網(wǎng)絡文學相關(guān)衍生品,如電視電影、動漫、游戲等的開發(fā),重視其對于網(wǎng)絡文學的“反哺”作用。隨著互聯(lián)網(wǎng)融合發(fā)展,傳統(tǒng)出版模式已經(jīng)無法適應網(wǎng)絡小說和影視、動漫、游戲等產(chǎn)業(yè)之間的交流互動,網(wǎng)絡小說的IP價值被不斷發(fā)現(xiàn)和挖掘,通過培育優(yōu)質(zhì)IP并使之在影視和ACG(Animation,Comic,Game的縮寫)等產(chǎn)業(yè)之間相互轉(zhuǎn)化,形成出版產(chǎn)業(yè)鏈。在這條生態(tài)鏈上,網(wǎng)絡文學通過吸引讀者培育粉絲形成上游,下游則可以進行ACG產(chǎn)業(yè)開發(fā),同時“反哺”網(wǎng)絡文學,最終形成良性互動的產(chǎn)業(yè)閉環(huán)。中國網(wǎng)絡文學的海外傳播應重視相關(guān)衍生品的傳播優(yōu)勢。盡管IP改編在國內(nèi)已取得一定成效,IP產(chǎn)業(yè)發(fā)展一直處于畸形狀態(tài),IP量多,優(yōu)質(zhì)IP卻很少。中國網(wǎng)絡文學應該重視優(yōu)質(zhì)IP的孵化,這可借鑒國外作品先進的海外傳播經(jīng)驗,如“哈利•波特”系列之所以能在全球熱銷,重要原因是其優(yōu)質(zhì)的小說創(chuàng)意。此外,在“哈利•波特”系列小說一部接連一部上市的過程中,相關(guān)文學評論、配套讀物、教學指南、傳記和相關(guān)的研究方面的圖書也相繼出版。這些書籍的出版不僅為讀者理解作品起到了重要作用,也營造了良好的輿論環(huán)境,讓粉絲充分參與藝術(shù)創(chuàng)作的過程之中。相比之下,我國網(wǎng)絡文學的海外傳播就顯得單薄,尤其對于玄幻、仙俠小說中的很多中國元素,海外讀者理解起來非常有難度,卻沒有出現(xiàn)過類似的為海外讀者“掃盲”的書籍,這一點值得中國網(wǎng)絡文學借鑒。另外,國外的漫威、迪士尼的IP運營經(jīng)驗也值得學習,他們對于IP的孵化從采購到改編,從人物形象的潤色到影視作品拍攝,每個環(huán)節(jié)都做了系統(tǒng)運作,精心部署。當前,我國網(wǎng)絡文學的IP開發(fā)有“”之勢,凡是點擊量大的作品都拿來改編,凡是當紅明星的加入就認為一定會有好票房,這種粗放式的改編已脫離了IP內(nèi)容本身,違背了IP價值鏈的生態(tài)規(guī)律,只有回歸理性,重視IP產(chǎn)業(yè)鏈的上游即網(wǎng)絡文學的質(zhì)量,才是網(wǎng)絡文學IP開發(fā)走向生態(tài)化的不二選擇。第四,倡導中國網(wǎng)絡文學主動參與到海外網(wǎng)絡文學市場的翻譯、傳播、IP孵化的競爭當中。提升我國國際傳播能力的核心在于構(gòu)建對外話語體系,推動中華文化走向世界。
目前,我國網(wǎng)絡文學海外傳播的主體以海外人士為主,他們出于對網(wǎng)絡文學的興趣建立翻譯網(wǎng)站,并免費提供翻譯作品,這些自發(fā)性的、小作坊式的模式有著極大的不確定性,且翻譯的網(wǎng)絡文學作品多為盜版。網(wǎng)絡文學應該積極主動“走出去”,不能等著別人“拿過去”。主動走出去意味著傳播的主體是自己,傳播內(nèi)容由自己把關(guān)和篩選,這一方面避免了版權(quán)問題,另一方面可根據(jù)不同國家文化習俗選擇合適的作品進行譯介。這里的“合適”應該注意兩點:首先,由于跨文化傳播中存在著強語境文化與弱語境文化意義的對立,我國文化是在兼容并取中形成的,具有較強的文化語境,網(wǎng)絡文學在對外傳播時,應主動意識到譯介對象國家的文化語境,所傳播內(nèi)容是否符合當?shù)氐奈幕J知;其次,我們自己主動走出去,輸出的網(wǎng)絡文學作品應該符合我國歷史文化傳統(tǒng)的、新時代下新的民俗文化,以及反映主旋律時代精神的精品之作,在這個意義上說,文化主動“走出去”掌握了更多的傳播主動權(quán)。如今,我國網(wǎng)絡文學網(wǎng)站也在積極布局海外。2017年5月15日,國內(nèi)最大的文學平臺“起點中文網(wǎng)”正式設立其海外版——起點國際網(wǎng)。起點中文網(wǎng)的“出海”嘗試將刺激并帶動一批國內(nèi)文學網(wǎng)站積極布局海外市場,文學網(wǎng)站的“走出去”將促進網(wǎng)絡文學海外傳播形成新格局、新面貌。加強我國國際傳播力的建設構(gòu)想是新時代國家文化戰(zhàn)略的重要環(huán)節(jié)和內(nèi)容,是推動中華優(yōu)秀文化走向世界的理論向?qū)Ш驼我I,是塑造“文明大國形象”“東方大國形象”“負責任大國形象”和“社會主義大國形象”四個大國形象的實踐指導。借此契機,作為網(wǎng)絡文化新的傳播渠道和表達方式,我國網(wǎng)絡文學應擔負起講好中國故事、傳播中國聲音、闡述中國夢想的偉大使命,積極主動加入海外傳播的潮流之中,在國家政府的引導下提升網(wǎng)絡文學的翻譯和傳播水平,在尊重海外國家歷史文化傳統(tǒng)的前提下,將反映我國藝術(shù)創(chuàng)作者的藝術(shù)理想和審美情趣的精品之作傳播海外,為提升中國文化軟實力貢獻力量。
作者:席志武;付自強