本站小編為你精心準(zhǔn)備了世界文學(xué)視域下《水滸傳》的價值參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、“世界文學(xué)”與“復(fù)雜性思維”
學(xué)術(shù)界長期以來一直把“世界文學(xué)”的概念首倡者歸到德國作家歌德身上。但據(jù)德國學(xué)者魏茨(Hans-JoachimWeitz,1904-2001)考證,最先提出“世界文學(xué)”概念的當(dāng)屬德國文學(xué)家、翻譯家維蘭德(christophMartinWieland,1733—1813)。[1]不管首倡者是歌德還是維蘭德,“世界文學(xué)”這一概念的提出與被接納都源于和體現(xiàn)了一種“世界性”的思維和眼光。人類在物質(zhì)領(lǐng)域與知識精神領(lǐng)域的發(fā)展和交流,不斷地強化著對人類知識總體性和共性的認(rèn)知。在這一概念倡導(dǎo)以及闡釋中,毫無疑問,夾雜著對民族性(文學(xué))與世界性(文學(xué))關(guān)系的認(rèn)知和理解。民族性(文學(xué))是什么?世界性(文學(xué))又是什么?兩者關(guān)系是怎樣的?建構(gòu)怎樣的世界性(文學(xué))思維?回顧“世界文學(xué)是什么”的爭論史,我們會發(fā)現(xiàn),在各種關(guān)于“世界文學(xué)”的闡釋中總是存在著“歐洲中心主義”,或者“西方中心主義”,甚或各種“民族主義”的觀念。由這些觀念建構(gòu)的“世界文學(xué)”,或者一味地抵制對抗“世界文學(xué)”,都不利于不同民族、不同文化的正常交流和對話。在日益全球化的今天,世界上不同國家、民族、種族和文化,越來越像生活在“地球村”的居民,日益須臾不離,“你中有我,我中有你”。在這樣的背景下,倡導(dǎo)一種共識顯得比任何時候都重要而迫切。
當(dāng)代法國著名思想家愛德加•莫蘭(EdgarMorin)的復(fù)雜性思維的思想對于理解當(dāng)今我們的時代和我們的處境有著深刻的啟示?!澳m主張走出人本邏輯中心主義、單維主義、單向發(fā)展論、進(jìn)步主義、主客真假善惡美丑二元對立、技術(shù)主義、語言中心主義、功利主義、經(jīng)濟(jì)決定論以及規(guī)則秩序崇拜等傳統(tǒng)思想定勢,嘗試以非定則、無中心、非線性、非平衡、混沌、模糊、不確定、分叉、無限區(qū)分化的模式,面對自然界和社會,跳出猶太/基督教式的時間循環(huán)論和救世論的框架,把過去、現(xiàn)在、未來混合在無參照系統(tǒng)的游戲活動中,漫游在充滿審美樂趣的創(chuàng)造活動里?!?/p>
莫蘭是在對傳統(tǒng)思維系列批判的基礎(chǔ)上,提出“復(fù)雜性的思維”思想的。從復(fù)雜性思維來看,“普適性和差異性,‘可通約性’和‘不可通約性’都是可以同時并存,互相滲透、互相轉(zhuǎn)化、共同發(fā)展的?!蹦m認(rèn)為,人類應(yīng)該努力賦予每一種文明以其自身方式揭示人性本質(zhì)追求的合法權(quán)利,并承認(rèn)所有文明都同樣渴求真理和世界性,只不過這種真理和世界性是以不同文明的特殊形式來加以表現(xiàn)的。又認(rèn)為,各種文化的溝通和相互理解并不是以減少鋒芒、彼此自我抑制為代價而換來和平,換句話說,解決之道并不是在妥協(xié)而是在理解里尋得?;谶@種認(rèn)識,對話的基本目的“應(yīng)是理解和尊重‘在他者的自身文化多樣性’中的他者,而絕不是將其抽離原有的文化語境而加以扭曲、同化,甚至使之湮滅?!蹦m談到對《水滸傳》的閱讀時,他說:“我一邊讀,一邊不停地思量:‘他們與我們多么相似!’‘他們與我們多么不同!’”他用復(fù)雜性思維閱讀、思考文化間的“多樣性中的統(tǒng)一性”和“統(tǒng)一性中的多樣性”。這種“多樣性中的統(tǒng)一性”和“統(tǒng)一性中的多樣性”的復(fù)雜性思維,“認(rèn)證了我們的地球公民籍,同時又包含著我們各自民族的公民籍而不使之變性?!保?]莫蘭的這種思想對于跨文化的比較文學(xué)研究和世界文學(xué)研究亦提供了一種新的思路。用“復(fù)雜性思維”才能理解當(dāng)今文化融合、文化雜交與深層文化差異同時并存、相互交錯、變幻莫測的世界,也才能避免文化或文學(xué)的殖民,防止比較文學(xué)與世界文學(xué)的研究重新落入傳統(tǒng)式的預(yù)定的規(guī)范和模式之中。因此,由“復(fù)雜性思維”來建構(gòu)的“世界文學(xué)”理想,才更適合全球化時代的人類知識的總體性和共性的認(rèn)知與期待。用“復(fù)雜性思維”重新審視“世界文學(xué)”,重新審視跨文化的文學(xué)譯介行為和現(xiàn)象,我們會發(fā)現(xiàn):這種“復(fù)雜性思維”與賽珍珠的文化觀念和思維存在著一種暗合關(guān)系。賽珍珠雙重文化身份和超越性的文化視野及其所倡導(dǎo)的跨越地域和邊界的不同文化的相互了解、寬容的文化精神與莫蘭的“復(fù)雜性思維”是異曲同工的,有一致性的。
二、賽珍珠“雜糅性”文化身份和“超越性”思想
賽珍珠的文化身份比較特殊,以國籍、血統(tǒng)或種族來論,她毫無疑問是個在中國生活多年的美國人;而從文化背景來看,她成長并長期生活在中國,深受中國文化的影響,在很大程度上又更像是一個中國人。在文化認(rèn)同上,她處于中美或中西兩種文化之間。賽珍珠的文化身份已經(jīng)超越了純粹的“中國人”或“美國人”的范疇,而呈現(xiàn)出典型的“雜糅性”和“混血”特征。正如賽珍珠在她的第一部自傳《我的幾個世界》里所說:“生活在這一個世界,但并不置身其中,置身于另一個世界,卻又不在那里生活”。
兩種不同的社會和文化存在,讓她反復(fù)體驗著文化身份認(rèn)同與局外的雜糅和多重,也讓她成為文化上的“異鄉(xiāng)人”和“異邦客”。賽珍珠的文化身份、文化視野和文化觀念,不同于薩義德后殖民主義理論中所說的東方主義者———“白種東方人”?!鞍追N東方人”是以東方為業(yè)但卻完全瞧不起東方的西方白人移民。賽珍珠與“白種東方人”有著本質(zhì)的區(qū)別。“白種東方人”身心分裂,有意或無意地帶著殖民者種族優(yōu)越意識看待“他者”。他們可能具備在中國社會里游走自如的文化能力,但對待“他者”卻是一種屈尊或厭惡的態(tài)度。賽珍珠則將東方人特別是中國人視為自我實現(xiàn)的個體,以理解、同情、尊重和關(guān)懷的態(tài)度對待“他者”。賽珍珠在《群芳亭》中塑造了兩類傳教士,其中安修士便體現(xiàn)了賽珍珠的文化間相互理解、尊重的觀念,而在夏女士身上則體現(xiàn)了“白種東方人”的特征。從中世紀(jì)的馬可•波羅到18世紀(jì)法國伏爾泰,西方對東方或中國的認(rèn)識和想象完全是烏托邦式的,以浪漫、崇拜、向往的文化心理矚望和神往著東方帝國,把中國想象成“夢幻般的國度”、“人間天堂”、“詩意國度”;從英國特使馬嘎爾尼帶著禮品朝見乾隆皇帝,到1840年鴉片戰(zhàn)爭、1894年甲午海戰(zhàn)等近代一系列屈辱事件,西方對中國的認(rèn)識發(fā)生了反轉(zhuǎn),中國成了“陸沉”、“東亞病夫”、“怪異”、“野蠻”、“原始”和“專制”的代名詞。甚至,到今天,西方人也總是以怪異的眼光來看待中國,視中國的和平崛起為“威脅”。在西方文化中,中國形象的真正意義不是地理上一個確定的現(xiàn)實的國家,而是文化想像中某一個具有特定倫理意義的虛構(gòu)的空間,一個比西方更好或更壞的地方,香格里拉或人間地獄。
同一個中國,在西方文化中卻表現(xiàn)為兩種完全不同的形象,而這兩種形象在歷史不同時期重復(fù)出現(xiàn)在各類文本中,幾乎成為一種原型。20世紀(jì)西方的中國形象,在可愛與可憎、可敬與可怕兩極間搖擺,從黑暗開始,到黑暗結(jié)束;從一種莫名的恐慌開始,到另一種莫名的恐慌結(jié)束。無論是美化拔高,還是丑化貶低,甚或是恐慌,在他們的心理中始終存在著一種觀念就是:我主,他客。而這種文化觀念具有根深蒂固的偏狹性和武斷性。賽珍珠生活的時代正是處在西方對中國的想象和認(rèn)識最反面、最負(fù)面的階段。她耳聞目睹著西方傳教士在中國的種族優(yōu)越論和文化霸權(quán)主義思想與態(tài)度以及中國社會各階層對西方人的復(fù)雜心態(tài),也讓她在文化觀念上呈現(xiàn)出復(fù)雜的心理。她身處在兩種文化之間,深深體驗著文化差異所產(chǎn)生的齟齬、矛盾、沖突甚至敵對,同時她又誠摯地相信兩種文化不是吉卜林所說的“東便是東,西便是西,這兩者永不會相遇,……”,更不是“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”或“西風(fēng)壓倒東風(fēng)”,而是能夠理解、互補和對話。賽珍珠對孔子“四海之內(nèi)皆兄弟也”這一思想非常認(rèn)同和贊賞,并表達(dá)了對儒學(xué)思想和基督教思想的相通性和一致性的認(rèn)知。賽珍珠認(rèn)為,每一種文化都是獨特的,每種文化都有其長處,當(dāng)然也有其短處,因此,它們應(yīng)和平共處,互相學(xué)習(xí)。正如學(xué)者劉海平所認(rèn)為的,“賽珍珠的跨文化視角使其兼具當(dāng)局者與旁觀者的眼光,在觀察事物時既能做到感情上親近又能保持理性的距離,……”正是這樣的文化身份,才使她在兩種文化之間始終是“局外”的“異鄉(xiāng)人”;也正是這樣的存在狀態(tài),才使她始終保持著“局外”者的冷靜和清醒,能夠超越一元化的孤立思維,形成和建構(gòu)起了思想和世界觀的混雜性、多元性和超越性。賽珍珠在多元文化熏陶下形成的文化對比意識、“超越性”文化立場和思維以及多元共存的文學(xué)觀和世界觀,與由“復(fù)雜性思維”所建構(gòu)的“世界文學(xué)”的精神是一致的和吻合的。因此,在“世界文學(xué)”新思維背景下,考察賽譯《水滸傳》的文本選擇和翻譯策略對跨文化的文學(xué)翻譯具有重要的借鑒價值和意義。
三、賽譯《水滸傳》的文本選擇和翻譯策略
賽珍珠走上文學(xué)創(chuàng)作道路的時期,正是西方文化強勢“入侵”中國之時。不僅西方人以西方小說的標(biāo)準(zhǔn)衡量和否定中國傳統(tǒng)文學(xué),而且“五四”新文學(xué)的文學(xué)界也以西方化的“新文學(xué)”標(biāo)準(zhǔn)徹底否定“舊文學(xué)”。賽珍珠站在雙重文化的對比立場上,表達(dá)對中國小說、文學(xué)和文化的看法,極力為中國小說辯護(hù),并依此為參照省思西方文化、文學(xué)的傳統(tǒng)和習(xí)見。在賽珍珠看來,界定一個民族的身份,依據(jù)的不是地理位置,不是種族,而是各自的文化和該民族的集體意識,因此,要真正地了解一個民族和民族的個體,就有必要了解一個民族的文化,包括其中的風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣等。為了向西方呈現(xiàn)真實的中國(包括中國人、社會、文學(xué)和文化等),賽珍珠正是從文化對話的角度和立場,逆“西學(xué)東漸”的潮流自覺擔(dān)當(dāng)起“東學(xué)西漸”的使命,創(chuàng)作以中國為題材的作品,把《水滸傳》翻譯成英文。賽珍珠為什么在其熟知的中國古典文學(xué)里選擇《水滸傳》進(jìn)行翻譯呢?這可以從她的《〈水滸傳〉導(dǎo)言》中見出她選擇的動機。她指出:《水滸傳》是“中國最著名的小說之一”,“雖經(jīng)歲月流逝,它依然暢銷不衰,充滿人性的意義”。她認(rèn)為,《水滸傳》是一本最具中國小說特征的小說。她針對西方評論界所指責(zé)的中國小說情節(jié)方面存在混亂拖沓冗長等問題時指出,“生活中并沒有仔細(xì)安排或組織好的情節(jié),人們生生死死,根本不知道故事有怎樣的結(jié)局,又為何有這樣的結(jié)局;人們登上生活舞臺,又走下去,沒有解釋,上場與退場之間也沒有明確的因果關(guān)系,以后也許會被人說起,也許不會。中國小說缺乏情節(jié)連貫性,也許就是一種技巧。這種技巧如果不是精心考慮的,無意中卻也是對生活本身的不連貫性的模仿?!彼龑χ袊≌f中人物塑造非常欣賞。她說:“他們對小說的要求一向是人物高于一切?!端疂G傳》被認(rèn)為是他們最偉大的三部小說之一,并不是因為它充滿了刀光劍影的情節(jié),而是因為它生動地描繪了108個人物,這些人物各不相同,每個都有其獨特的地方。……人物描繪的生動逼真,是中國人對小說質(zhì)量的第一要求,但這種描繪是由人物自身的行為和語言來實現(xiàn)的,而不是靠作者進(jìn)行解釋?!痹谫愓渲榭磥?,《水滸傳》無疑是向西方讀者展示中國古典小說獨特藝術(shù)的最佳選擇。同樣在《水滸傳》譯序中,賽珍珠也表達(dá)了對梁山好漢“正義的強盜”的肯定態(tài)度:“這些人的故事一遍遍地頌揚了勇敢的精神,表達(dá)了對窮人和被壓迫者的同情,也發(fā)泄了對為富不仁者和無道昏君的不滿,盡管這些人自己從來沒有否定過他們是與國家作對的強盜和叛亂者?!痹谕砟?,她更是明確地表達(dá)了當(dāng)年翻譯《水滸傳》:“……主要是因為這部作品揭示了中國人民生活中十分重要的一個方面,我稱之為造反的一面,因為中國歷史上總有造反。的確,造反的權(quán)利一直都被認(rèn)為是一種‘不容剝奪’的權(quán)利……。由于到當(dāng)時為止我在中國的全部生活都處在這樣一個時期里,因此自然而然地會認(rèn)為《水滸傳》是一部與現(xiàn)實密切相關(guān)、乃至于非常重要的作品?!?/p>
賽珍珠對中國近代以來的動蕩社會感同身受,親眼見證了底層人民的艱難生活。而這在她的史詩性作品《大地》中得到了比較真實的呈現(xiàn)。另外,對賽珍珠來講,水滸故事是最為中國人民喜聞樂見的,最有群眾基礎(chǔ)的,也最能體現(xiàn)中國人的人性、生活和思想。因此,為了試圖糾正近代以來西方社會對中國的想象和對中國文學(xué)的負(fù)面認(rèn)識,為了更真實傳達(dá)中國人民特別是底層人民的真實生活、感情和愿望,這樣一本從內(nèi)容到形式,從思想到藝術(shù)都堪稱中國古典小說典范的文本,當(dāng)然成為賽珍珠向西方展示中國小說和中國人的首選?!端疂G傳》在漫長而復(fù)雜的成書過程中,出現(xiàn)了眾多的不同版本,諸如百十五回本、百回本、百二十回本以及七十回本,還有百一十回本和百二十四回本等。賽珍珠為何從眾多的版本中選擇七十回本《水滸傳》呢?賽珍珠作出這個選擇有主客觀兩方面的因素。從客觀方面來看,賽珍珠在選擇版本時,不可能不受到當(dāng)時水滸學(xué)術(shù)研究的影響。金圣嘆批本七十回本《水滸傳》是當(dāng)時流行程度最廣,影響最大,評價最高的版本。賽珍珠在譯本序中談到她受學(xué)者的影響,“沒想到我的選擇竟然與學(xué)者胡適博士不謀而合,他在近幾年重印該小說時也選擇了同樣的版本?!?/p>
從主觀上來看,賽珍珠對底層人民的同情和對“造反”的認(rèn)同態(tài)度是與七十回本的現(xiàn)實意義相吻合的。賽在譯序中說:“我選擇的是第一種版本(指七十四本),因為至少此版本的各回更像是出自同一個折中主義的作者筆下。另外三種版本的添增章節(jié)講述了那些好漢的垮臺及他們最終被官府捉拿的經(jīng)歷,其顯而易見的目的是為了將該小說從革命文學(xué)的領(lǐng)域中排除出去,以迎合統(tǒng)治階級的道德倫理。正像或許可以預(yù)見的那樣,這些增補部分無論是內(nèi)容還是風(fēng)格都與前70章的精神和活力格格不入?!辟愓渲榘哑呤乇究醋鳌案锩膶W(xué)”,看重它的革命主題和好漢英雄的義薄云天的豪俠之氣。此本的亂自上作、官逼民反、造反合理的革命主題,與賽珍珠對底層人民的同情和造反的認(rèn)同是一致的,也是賽珍珠“四海之內(nèi)皆兄弟”理想的體現(xiàn)。賽珍珠在翻譯《水滸傳》時,采取了怎樣的翻譯策略呢?賽珍珠把《水滸傳》作為翻譯的首選,體現(xiàn)了她對中國文化價值觀念和審美感受的認(rèn)同,也體現(xiàn)了她致力于東西方文化之間平等、尊重和寬容關(guān)系的愿景與動機。賽珍珠在《〈水滸傳〉導(dǎo)言》中表達(dá)了翻譯的初衷:“在我看來,這本小說的中文風(fēng)格與素材配合得天衣無縫,因此在翻譯的過程中,我盡可能地采用直譯的方法。我的努力無非在于盡可能地保留中文的原汁原味,以使不懂中文的讀者至少產(chǎn)生一種他們正在讀中文原著的感覺?!乙驯M力保留原著的意義及風(fēng)格,甚至到了不惜將中文原著中一些了無生氣的部分盡量保持原味?!笨梢?,賽珍珠在翻譯《水滸傳》時選擇的主要是直譯的翻譯策略,其目的就是為了保持和凸顯原著的語言風(fēng)格,讓西方讀者領(lǐng)略中文的韻味,從而達(dá)到文化互識、共存的目的。賽珍珠在“西強中弱”、“西方學(xué)者對于中國小說幾乎還是一無所知?!?/p>
的背景下,堅持“直譯”為主的翻譯策略,體現(xiàn)了她的勇氣,也顯示了她思維的超前性。賽珍珠跨文化的翻譯觀念與20世紀(jì)60、70年代興起的后殖民主義的翻譯觀不謀而合。“在后殖民翻譯理論看來,翻譯本質(zhì)上就是語言和文化之間的權(quán)力博弈,而翻譯的過程在很大程度上也就是圍繞話語策略———亦即異質(zhì)話語的保留或抹消———而展開的斗爭。后殖民翻譯理論主張從弱勢文化譯入強勢文化時應(yīng)盡可能保留‘異’于譯入文化的話語特征,并將此視為破壞譯入文化規(guī)范、張揚弱勢文化身份的重要手段?!痹谶M(jìn)行跨文化的翻譯時,賽珍珠和后殖民理論有著一致的主張,就是在由弱勢文化譯入強勢文化時,要尊重弱勢文化,盡可能地保留弱勢文化的“異質(zhì)性”和特點,以至于在跨文化的交往和對話中保持平等和獨特。因此,在翻譯文本中必然呈現(xiàn)出一種“雜糅性”或“混雜性”的特征,而“這種文本顯示出一些對于目標(biāo)文化來說有些‘不正常/奇怪’的特點,……一是保留原文中原文化的一些或所有特點,從而在目標(biāo)文化中產(chǎn)生了一種新的文本類型;二是反映了與目標(biāo)語規(guī)范相沖突的具體的(詞匯、句法、風(fēng)格等)文本特點?!?/p>
正如諾貝爾文學(xué)獎得主愛爾蘭詩人希尼(SwamusHeaney)在談到“翻譯的影響”時所提出的:“翻譯過程中,譯者適當(dāng)拋棄語言的一般表達(dá)方式,將目的語的表達(dá)世界變得‘陌生’,以更新譯者和讀者已喪失了的語言新鮮感的接受能力,使譯者確實能夠?qū)⒃髦械牟町愋詡鬟_(dá)出來,以促進(jìn)不同民族間的相互理解和交流?!保?]363-364翻譯往往是一件出力不討好的事情,也不可能盡善盡美。“直譯”是賽珍珠主導(dǎo)性的翻譯策略。關(guān)于這一點,學(xué)者唐艷芳的博士論文《賽珍珠<水滸傳>翻譯研究———后殖民理論的視角》主要從詞語、句法和篇章三個層面進(jìn)行了細(xì)致且扎實的分析論述。在詞語方面主要體現(xiàn)于語言(字面對譯、固定詞語拆解、詞序及搭配的移植,以及譯文本身的陌生化表述等)和文化(陌生化的時間語匯、姓名及稱謂語、詈詞、用典及其他文化語匯)等方面;句法方面主要體現(xiàn)在原文并列句式、句子順序、主體變換及句子節(jié)奏等;篇章層面主要表現(xiàn)對原著說書體形式的尊重和對人物話語風(fēng)格的傳達(dá)。關(guān)于具體的案例可參看唐文。賽珍珠除了主要采取直譯的策略外,并未排除意譯的策略。比如:對于中國古代的官職,如“提轄”、“教頭”譯為“captain”,“五路廉訪使”譯為“anofficialoverfivedifferentdistricts”等;文中涉及佛教的特色詞,如“全堂水陸道場”譯為“anassemblyofpriestsingreatmass”,本是和尚做的佛事,在譯文中變成基督教神父的宗教行為。最突出的例子就是對書名的翻譯。賽珍珠在《〈水滸傳〉導(dǎo)言》中講到了書名的翻譯,“由于中文原著的標(biāo)題異乎尋常地難以譯成英文,因此譯著的標(biāo)題并非是原著標(biāo)題的翻譯。中文里,‘Shui’一詞指‘水’;‘Hu’一詞指‘邊緣或邊界’;‘Chuan’一詞與英語中的‘小說’相當(dāng)。至少在我看來,將這幾個詞的英語意思并置在一起不但幾乎毫無意義,而且對原著有失公道。因此,我個人武斷地選擇了孔子的一句名言作為譯著的英文標(biāo)題。這個標(biāo)題恰如其分地表達(dá)了書中這群正義的強盜精神?!?/p>
賽珍珠用孔子的“四海之內(nèi)皆兄弟”(“AllMenAreBrothers”)作為譯著的標(biāo)題。賽珍珠這一譯法,體現(xiàn)了“異化”和“歸化”的調(diào)和,既體現(xiàn)了她對中國文化和原著的理解,也是她對中西文化中所具有的共同思想的認(rèn)知和表達(dá)。從總體來看,賽珍珠自覺地盡可能地采取直譯的“異化”策略,以“陌生化”文本凸顯中國文化特色和文學(xué)特色;另外,賽珍珠在兩種文化、兩種語言轉(zhuǎn)譯中,也自覺不自覺地進(jìn)行了調(diào)和折中的處理,采取意譯的“歸化”處理,以幫助譯入語的讀者消除閱讀障礙和對文化間共性的認(rèn)知。有時我們也會看到一些難以操作的地方賽珍珠表現(xiàn)出的猶豫兩難和無奈無力。賽珍珠對《水滸傳》的翻譯實踐體現(xiàn)了她在跨文化的翻譯時的用心、用力、兩難、尷尬和焦慮,細(xì)細(xì)考察其中有頗多值得考究引以思考的地方。如果說直譯是異化,是對“異質(zhì)”的尊重的話,意譯是歸化,也是對譯入語文化的讀者接受習(xí)慣的考慮和照顧。譯本的好壞不是取決于對原語言文化認(rèn)定的完全的“異化”式的直譯,也不取決于對目的語文化認(rèn)定的完全的“歸化”式的意譯,而是基于對雙方文化的平等性認(rèn)知基礎(chǔ)上的兩者的“混合”和“雜合”。這樣的翻譯,才是更有利于跨文化背景下的文化交流和文學(xué)交流。賽珍珠雙重文化身份以及所形成的“超越性”、“混雜性”的思維使其在跨文化的文學(xué)創(chuàng)作、譯介和傳播方面具有得天獨厚的優(yōu)勢。這一點,在中國的西方傳教士、西方的漢學(xué)家以及中國翻譯家都是很難勝任的,也是很難比得上的。他們很難超越和擺脫本身的第一世界的“歐洲中心主義”,或者“西方中心主義”,甚或第三世界的“愛國主義”、“民族主義”的心態(tài)和思維,從而從跨民族、跨文化的視野持守尊重差異性和多樣性的“同異共存”、“和而不同”的文化價值理念??傊?,賽珍珠的雙重文化身份以及所形成的思想觀念正體現(xiàn)了莫蘭的“復(fù)雜性思維”,她所進(jìn)行的跨文化的創(chuàng)作和文學(xué)譯介對全球化時代的文化交流、文學(xué)交流提供了一個可資借鑒的范例。
四、結(jié)語
說賽譯《水滸傳》是目前為止最好的譯本,很多人會不同意,但說它是一本有特點有影響有價值的譯本沒人反對。賽譯《水滸傳》在美國出版后,引起轟動,非常暢銷,之后《水滸傳》又相繼被譯成多種文字,在世界傳播??梢哉f,賽珍珠在傳播中國文化和文學(xué)方面功不可沒,成為“一座溝通東西方文明的人橋?!比蚧诤艽蟪潭壬?,是強勢文化的全球化,是強勢文化對弱勢文化的殖民化。它在某種意義上意味著同質(zhì)化、統(tǒng)一化、標(biāo)準(zhǔn)化。自近代以來,在面對西方強勢文化的入侵之下,我們經(jīng)歷了從被動接受到主動學(xué)習(xí)再到調(diào)整調(diào)和的態(tài)度轉(zhuǎn)變,盡管在這個過程中有探索的掙扎、曲折、痛苦和糾結(jié),但我們也應(yīng)該看到我們?nèi)谌胧澜绲目释团?,也取得了相?dāng)?shù)某删?。隨著綜合國力的提升,增強中國文化軟實力,重新塑造中國文化和文學(xué)大國的形象,成為當(dāng)前十分緊迫的任務(wù)。在這方面,我們不僅要堅持“引進(jìn)來”,同時還要“走出去”。“走出去”,很重要的一條途徑就是翻譯。“我們當(dāng)下翻譯的重點無疑應(yīng)該由外譯中轉(zhuǎn)向中譯外,尤其是要把中國文學(xué)的優(yōu)秀作品翻譯成世界語言———英語,……在這種中譯外的過程中,為了更為有效的實施‘本土全球化’戰(zhàn)略,我們尤其需要國外漢學(xué)家的配合和幫助,這樣才能真正有效地使中國文學(xué)走向世界。”[9]而需要強調(diào)的是,有更多如賽珍珠這樣文化身份的人士所作的翻譯,無疑在推動中國文學(xué)走向世界方面才更為有效和有益。
作者:陳海燕 單位:菏澤學(xué)院文學(xué)與傳播系