本站小編為你精心準(zhǔn)備了世界文學(xué)角度下的《駱駝祥子》參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
近年來(lái),大衛(wèi)•達(dá)姆羅什、帕斯卡爾•卡薩諾瓦和弗蘭科•莫萊蒂等人對(duì)世界文學(xué)的討論,擴(kuò)展了翻譯研究的視野,豐富了文學(xué)翻譯的研究范式。韋努蒂認(rèn)為:“沒有翻譯,世界文學(xué)就無(wú)法進(jìn)行概念界定?!雹龠_(dá)姆羅什認(rèn)為,世界文學(xué)是“民族文學(xué)的橢圓形折射(ellipticalrefraction);是一種經(jīng)由翻譯而獲益的書寫;是一種閱讀方式,即對(duì)我們所處時(shí)空之外世界的超然解讀(detachedin-volvement),而并非一套經(jīng)典文本”②。該定義“超越了世界文學(xué)的文學(xué)品質(zhì)層面,而將關(guān)注點(diǎn)投射到民族文學(xué)間的動(dòng)態(tài)關(guān)系,強(qiáng)調(diào)世界文學(xué)的生成性、動(dòng)態(tài)性和變異性”③,并從翻譯方式、翻譯結(jié)果和翻譯式閱讀等三個(gè)層次定義了世界文學(xué),從而明確了翻譯是民族文學(xué)成為世界文學(xué)的關(guān)鍵。世界文學(xué)不僅是橢圓形空間語(yǔ)境架構(gòu)下的翻譯折射,而且行為主體包括譯者和讀者,其翻譯和閱讀方式是民族文學(xué)成為世界文學(xué)的決定性因素;同時(shí)強(qiáng)調(diào)翻譯在世界文學(xué)建構(gòu)中的核心作用,體現(xiàn)了翻譯在文學(xué)關(guān)系動(dòng)態(tài)生成中的主導(dǎo)作用,建構(gòu)了一種世界文學(xué)視域下的文學(xué)翻譯的研究范式?;诖?,我們認(rèn)為,達(dá)姆羅什強(qiáng)調(diào)的世界文學(xué)的翻譯性、文化折射性以及閱讀的超然性,關(guān)注了民族文學(xué)-世界文學(xué)的動(dòng)態(tài)生成方式。這對(duì)于討論全球化,特別是星球化(planetarity)文化語(yǔ)境下的文學(xué)翻譯提供了新視角。翻譯也對(duì)20世紀(jì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)成為世界文學(xué)起到關(guān)鍵性作用。《駱駝祥子》作為老舍第一部在英語(yǔ)世界有效接受的中國(guó)現(xiàn)代白話文長(zhǎng)篇小說(shuō),對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)翻譯史具有重要意義,甚至可以說(shuō),“對(duì)于老舍作品乃至中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品在世界的傳播,《駱駝祥子》英譯本可謂功不可沒”④?!恶橊勏樽印返乃膫€(gè)英譯本(1964、1979、1981、2010)在英語(yǔ)世界不斷得到流通與接受①,為其世界文學(xué)地位奠定了基礎(chǔ)。1999年圣哲羅姆出版社(St.Jerome)出版的《21世紀(jì)世界文學(xué)百科全書》(Ency-clopediaofWorldLiteratureinthe20thCentury)也將其收錄。其首個(gè)英譯本一經(jīng)出版②,就被美國(guó)著名的讀書俱樂部“每月一書俱樂部”(Book-of-the-MonthClub)列為“八月之選”(TheBook-of-the-MonthClubSelectionForAugust);著名文學(xué)評(píng)論家、韋恩州立大學(xué)英語(yǔ)教授裴德安(AlexanderBrede)也對(duì)《駱駝祥子》推崇備至,稱其“理應(yīng)獲得與《悲慘世界》一樣的世界文學(xué)地位”③?!都~約時(shí)報(bào)》也曾對(duì)其進(jìn)行過推介,稱其為“一部偉大的作品”④。以上說(shuō)明《駱駝祥子》已在美國(guó)成為世界文學(xué)的一部分,是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)走向世界的先驅(qū)與開拓者。本文擬從達(dá)姆羅什的世界文學(xué)定義出發(fā),考察《駱駝祥子》在美國(guó)被接受,并成為世界文學(xué)的過程。由于版本、譯者、讀者和時(shí)間差的原因⑤,本文將僅對(duì)伊文•金(EvanKing)和葛浩文(HowardGoldblatt)的譯本展開討論。
一、金譯本與葛譯本的文本差異表現(xiàn)
金譯本RickshawBoy于1945年由紐約雷諾與希區(qū)考克出版社出版,1946年由紐約桑代爾和倫敦邁克•約瑟夫出版社再版。金曾在美國(guó)駐華使館從事過外交工作,出于自身對(duì)中國(guó)小說(shuō)的喜好,翻譯了該作。金譯本的再版、重印使其成了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代長(zhǎng)篇小說(shuō)海外暢銷書目之一。葛譯本RickshawBoy出版于2010年,由美國(guó)著名暢銷小說(shuō)出版機(jī)構(gòu)紐約哈珀柯林斯(HarperCollins)出版集團(tuán)出版發(fā)行。在譯本前言中,葛浩文聲明他重譯《駱駝祥子》的最主要原因是先前的譯本不令人滿意,希望出版一部“完整、忠實(shí)、可讀的英語(yǔ)譯本”⑥。以下我們將從譯文的主題、情節(jié)發(fā)展、人物塑造三個(gè)方面考察金譯本與葛譯本的差異。主題上,老舍“用悲劇的筆法描寫了一個(gè)善良的無(wú)產(chǎn)階級(jí)者徒然的掙扎”⑦,作品“是現(xiàn)代文學(xué)史上一部超前的現(xiàn)實(shí)主義大作,它不僅從物質(zhì)層面上批判資本主義的雇傭關(guān)系、勞資矛盾和貧富分化問題;而且從精神層面上挖掘資本主義對(duì)純樸人性和傳統(tǒng)美德的戕害,彰顯了老舍批判資本主義的文化意義”⑧,“反映了老舍對(duì)反動(dòng)社會(huì)的憎惡,對(duì)勞動(dòng)人民的同情,對(duì)個(gè)人奮斗道路的否定,對(duì)革命的憧憬和向往”①。以上學(xué)者的論述均說(shuō)明了原作主題的整體悲劇性與批判性。而金譯本則對(duì)這一主題進(jìn)行了改寫,主要體現(xiàn)為譯者對(duì)結(jié)局的改寫。譯本雖然再現(xiàn)了以祥子為代表的社會(huì)底層勞動(dòng)人民的苦難,但卻將悲劇性結(jié)局改寫為大團(tuán)圓的喜劇結(jié)局,以說(shuō)明普通勞動(dòng)者能通過自身的努力與堅(jiān)韌,不斷與現(xiàn)實(shí)苦難與命運(yùn)做斗爭(zhēng),獲得幸福結(jié)局的故事。由于金譯本的結(jié)局是祥子與小福子的大團(tuán)圓,虎妞就自然成了阻止他們幸福的始作俑者,因此金將虎妞的形象負(fù)面化,以此來(lái)凸顯祥子的無(wú)辜。金譯中的“誰(shuí)先犯錯(cuò)”明顯是在影射犯錯(cuò)的人是虎妞,是她引誘了祥子,“beginwith”將虎妞塑造成罪魁禍?zhǔn)椎男蜗螅淮送猓疬€對(duì)這段引誘進(jìn)行了大肆渲染。而原文對(duì)這一段的描寫顯得很晦澀,并沒有清楚地交代誰(shuí)是誰(shuí)非。顯然,金有意將祥子與虎妞的這筆“糊涂賬”歸咎于虎妞,并以此來(lái)凸顯祥子無(wú)辜受害者的身份。葛譯本由于并未對(duì)原文情節(jié)進(jìn)行改動(dòng),因此保留了原文的“不論秧子”(不管是誰(shuí)),“dealwith”不僅尊重原文意愿,還凸顯了虎妞敢愛敢恨、無(wú)所畏懼,同時(shí)有點(diǎn)潑辣的形象。綜上所述,雖然兩個(gè)譯本的源文化是一致的,但東道文化在20世紀(jì)40年代與當(dāng)下在文化規(guī)范、對(duì)外國(guó)文學(xué)的閱讀需求等方面存在歷史性的差異,因而形成了兩個(gè)不同的“橢圓形折射”,具體表現(xiàn)為金譯本與葛譯本在譯文主題、情節(jié)發(fā)展和人物塑造方面表現(xiàn)出較大的差異。這些差異反映了,民族文學(xué)成為世界文學(xué)的過程中所發(fā)生的文化折射的具體表現(xiàn)。
二、譯本差異的世界文學(xué)認(rèn)知方式
以上的譯本差異產(chǎn)生的原因可以從達(dá)姆羅什對(duì)世界文學(xué)的定義的角度進(jìn)行闡釋,以期認(rèn)識(shí)翻譯在《駱駝祥子》成為世界文學(xué)過程中的建構(gòu)作用。該定義明確了翻譯是接受文化價(jià)值觀和需求的產(chǎn)物,因而必須在東道文化語(yǔ)境下才能有效理解作品。因此,我們將從翻譯的折射方式、翻譯結(jié)果和翻譯式閱讀三個(gè)層面,研究接受情境的文化構(gòu)成要素、運(yùn)用方式以及對(duì)翻譯的影響。
1.兩個(gè)譯本中文化的橢圓形折射形態(tài)《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本體現(xiàn)了世界文學(xué)是通過對(duì)民族文學(xué)的橢圓折射性翻譯,進(jìn)入由源文化和東道文化兩個(gè)焦點(diǎn)所形成的橢圓形文化空間的書寫形態(tài)。所謂橢圓形折射是指世界文學(xué)經(jīng)由翻譯,其承載的文化既不是直接移入的源文化,也不是完全歸化成東道文化,而是由于兩種文化相遇而發(fā)生的傳播方向改變的折射式翻譯結(jié)果。在看待譯本中源文化和東道文化關(guān)系時(shí),由于生成原文的源文化語(yǔ)境相對(duì)固定,因此,源文化是橢圓中一個(gè)固定的焦點(diǎn);而生成譯文的東道文化語(yǔ)境處于變化之中,每個(gè)譯本都對(duì)應(yīng)著不同的東道文化,因此是一個(gè)動(dòng)態(tài)的焦點(diǎn)。
金譯本與葛譯本也同樣是源文化與不同時(shí)期的東道文化在世界文學(xué)的張力場(chǎng)中折射的結(jié)果。當(dāng)民族文學(xué)透過這個(gè)橢圓介質(zhì)時(shí),其翻譯傳播的意指方式或意圖效果會(huì)發(fā)生改變,如同光在透過介質(zhì)而傳播方向發(fā)生改變一樣。譯本的折射度取決于所處時(shí)代的文化規(guī)范與需求。1945年以前,美國(guó)對(duì)中國(guó)文學(xué)的認(rèn)知處于初級(jí)階段。除20世紀(jì)初“美國(guó)詩(shī)歌文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”(AmericanPoetryRenaissance)所引發(fā)的“中國(guó)熱”外,中國(guó)文學(xué)并沒有對(duì)美國(guó)文壇產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性影響。況且,其熱情還局限在中國(guó)古詩(shī)。很少談及其他中國(guó)文學(xué)體裁,更遑論處于起步階段的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)了。金譯本出版于1945年。原作所表現(xiàn)的整體悲劇性與當(dāng)時(shí)美國(guó)對(duì)中國(guó)“正面形象”的認(rèn)知完全對(duì)立,顛覆了由龐德、洛威爾等人制造的“中國(guó)印象”。金是來(lái)自東道文化的美國(guó)譯者,也是通曉中國(guó)國(guó)情的外交家,自然清楚當(dāng)時(shí)的美國(guó)文化不需要這種悲劇性,因此對(duì)原作進(jìn)行改寫勢(shì)在必行??陀^上說(shuō),金在翻譯原作前21章時(shí),采用直譯甚至硬譯的方法,并未有重大改動(dòng)或調(diào)整,基本保留了原作的面貌。這部分是在描寫祥子面對(duì)現(xiàn)實(shí)的苦難和命運(yùn)的折磨時(shí),表現(xiàn)出堅(jiān)忍與不屈服的精神和反抗意識(shí)。這與美國(guó)文化中的不屈不撓的開拓精神高度契合,祥子也具有“美式英雄”的形象。但在原作的最后3章,祥子在遭受接二連三的打擊后,完全墮落,這與此時(shí)盛行的“美國(guó)夢(mèng)”背道而馳,因?yàn)閯趧?dòng)者并沒有通過勞動(dòng)獲得幸福,反而被現(xiàn)實(shí)和命運(yùn)所吞沒。因此,東道文化的需要決定了金譯本必須改寫原作。這部描述中國(guó)舊社會(huì)苦難的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)也由此被改造成一部“美國(guó)夢(mèng)”式的浪漫主義小說(shuō)。譯本并不是原汁原味的《駱駝祥子》,而是根據(jù)美國(guó)40年代的文化價(jià)值觀和審美情趣進(jìn)行的改編,是迎合了當(dāng)時(shí)美國(guó)讀者的閱讀期待和出版商業(yè)價(jià)值的折射性書寫。金譯本一方面保留了原作中祥子質(zhì)樸、勤勞的中國(guó)農(nóng)民形象;另一方面,將原作中表現(xiàn)祥子墮落、貪財(cái)、背叛等負(fù)面內(nèi)容刪除或轉(zhuǎn)移(見例2、4、5),添加了同情心、正義感等人生態(tài)度的描寫,使祥子形象完全正面化(見例6),同時(shí),通過改寫結(jié)局和情節(jié)(見例1),將祥子形象進(jìn)行“美國(guó)夢(mèng)實(shí)現(xiàn)者”的折射,使祥子兼具中國(guó)農(nóng)民和美式英雄的形象,具有浪漫主義的特點(diǎn)。
相較于1945年,當(dāng)代美國(guó)對(duì)中國(guó)以及中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)有了跨越式的認(rèn)識(shí)。首先,20世紀(jì)50年代末,美國(guó)“垮掉派”文學(xué)運(yùn)動(dòng)開始占據(jù)美國(guó)文壇的舞臺(tái),涌現(xiàn)出一大批對(duì)中國(guó)文學(xué)抱有興趣的作家或詩(shī)人,如凱魯亞克、斯奈德、雷克斯羅斯等人;其次,大量中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作品被譯介到美國(guó),如魯迅、老舍、沈從文、巴金、冰心、莫言、閻連科、蘇童、余華、王安憶等人的作品;此外,美國(guó)涌現(xiàn)出一批漢學(xué)家與中國(guó)文學(xué)翻譯家,如費(fèi)正清、宇文所安、史景遷、顧立雅、華茲生、葛浩文等人。這些情況的出現(xiàn)拓展了美國(guó)對(duì)中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)文化的整體認(rèn)識(shí),美國(guó)文化對(duì)中國(guó)文學(xué)的態(tài)度更加開明,中國(guó)文學(xué)的“異質(zhì)性”也愈發(fā)凸顯。同時(shí),對(duì)其他各國(guó)家民族文學(xué)的譯介,也使美國(guó)與其他各國(guó)文化間的差異性愈發(fā)彰顯,對(duì)“異質(zhì)”的尊重成為這一時(shí)期翻譯界的主流話語(yǔ)。本雅明對(duì)翻譯異域性的尊重、貝爾曼的異域性論、德里達(dá)的延異論、賽義德的東方學(xué)論、韋努蒂的存異倫理都體現(xiàn)了當(dāng)代社會(huì)尊重“異質(zhì)”的態(tài)度。面對(duì)“異質(zhì)”文化時(shí),不是要將其歸化(同化)為本土文化,而應(yīng)該采取尊重的態(tài)度,正視差異,保持其異域性。這些尊重“異域”與文化差異的話語(yǔ)為“存異”翻譯提供了理論基礎(chǔ)。葛譯本正是產(chǎn)生于這樣一個(gè)文學(xué)和理論背景。其表現(xiàn)出的對(duì)原作的尊重,是世界文學(xué)領(lǐng)域中源文化“愈加分明的”折射結(jié)果,也是“存異”語(yǔ)境下的必然產(chǎn)物。在譯者自序中,葛浩文聲稱要為當(dāng)代讀者提供一個(gè)“完整、忠實(shí)、可讀”的譯本。他甚至稱其譯文是對(duì)原文的“復(fù)制”,沒有改動(dòng)。通過比較,我們也不難發(fā)現(xiàn)葛譯本除刪除少量繁冗的環(huán)境與心理描寫外,在主題、情節(jié)發(fā)展、人物塑造等方面均與原作保持一致,文化折射度較小,源文化在東道文化語(yǔ)境中得到很大程度的彰顯,譯本的異域性較為突出。來(lái)自不同文化、不同時(shí)代的世界文學(xué)所形成的眾多橢圓而產(chǎn)生的這種張力的相互作用,不僅使得翻譯文學(xué)和本土文學(xué)產(chǎn)生差異和距離,從而成就了世界文學(xué)的特質(zhì)。“民族文學(xué)作品躋身世界文學(xué)之后,仍然帶有民族淵源的印跡;然而這些印跡隨著作品的愈來(lái)愈遠(yuǎn)的流轉(zhuǎn)而不斷擴(kuò)散,愈加分明地折射成來(lái)自遙遠(yuǎn)他鄉(xiāng)之作?!雹偻瑫r(shí),葛譯本尊重原文對(duì)祥子人物形象的處理,保留了祥子質(zhì)樸、勤勞,同時(shí)又被命運(yùn)所束縛,在接二連三厄運(yùn)襲來(lái)后,完全墮落的形象,具有現(xiàn)實(shí)主義的特點(diǎn)。
2.譯本的翻譯書寫之得民族文學(xué)須經(jīng)由翻譯而獲益才有可能成為世界文學(xué)。“世界文學(xué)是一種經(jīng)由翻譯而受益的書寫?!雹谑紫龋褡逦膶W(xué)經(jīng)由翻譯才能得以跨文化的流傳,才有可能成為世界文學(xué)。在民族文學(xué)的交往與世界文學(xué)的動(dòng)態(tài)生成中,翻譯起著幫助民族文學(xué)跨越語(yǔ)言、文化、政治、心理和時(shí)空等障礙,進(jìn)入更為廣闊的文學(xué)流通領(lǐng)域的作用。譯本的有效接受性和廣泛流傳性決定了民族文學(xué)是否能成功跨越以上障礙。其次,民族文學(xué)透過世界文學(xué)的橢圓形介質(zhì)時(shí),其翻譯傳播的意指方式或意圖效果會(huì)發(fā)生改變,譯本獲得了與原作不同的新視野,原作由此重生。
譯本的有效接受成就了《駱駝祥子》的世界文學(xué)特質(zhì)。一經(jīng)出版,金譯本就在美國(guó)評(píng)論界和文壇引起了廣泛關(guān)注。各大報(bào)紙、雜志也爭(zhēng)相介紹金譯本,發(fā)表了不少關(guān)于金譯本的書評(píng)。不到一年時(shí)間,金譯本便銷售一空,迫使出版商不得不重印、再版。葛浩文雖對(duì)金譯本頗有微詞,甚至是多有不滿,但也感嘆其“稱霸市場(chǎng)30年”①。甚至有學(xué)者認(rèn)為,“金譯本在美國(guó)引起的巨大轟動(dòng),既是現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)發(fā)生聯(lián)系的重要界標(biāo),同時(shí)亦超越了文學(xué)范疇,而成為一樁影響深遠(yuǎn)的文化事件”②。不僅如此,金譯本在美國(guó)的巨大影響力還使其成了《駱駝祥子》其他語(yǔ)種譯本的藍(lán)本。葛譯本雖出版至今不足4年時(shí)間,其流通度也不可小覷。譯本一經(jīng)出版,便得到了著名評(píng)論機(jī)構(gòu)的高度評(píng)價(jià)。位于芝加哥的文學(xué)評(píng)論機(jī)構(gòu)“前臺(tái)”(TheFrontTable)③認(rèn)為,“葛譯本《駱駝祥子》與以往他翻譯的莫言、蘇童的作品一樣,秉承了較高的翻譯質(zhì)量,是具有‘黃金標(biāo)準(zhǔn)’的譯作”④。譯作的出版也引起了一陣《駱駝祥子》懷舊風(fēng):據(jù)著名讀書社交網(wǎng)站“好讀物”(Goodreads)⑤顯示,對(duì)葛譯本的好評(píng)高達(dá)1600條(截止至2014年5月),這在一定程度上也反映了葛譯本在美國(guó)市場(chǎng)的暢銷程度。而且,葛浩文作為莫言作品在英語(yǔ)世界譯介的主要譯者,必然會(huì)隨莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),而備受世界的關(guān)注。
可以預(yù)見,他翻譯的其他中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)譯作也必然會(huì)隨之走入更廣闊的讀者視野,獲得更大的流通度?!凹词乖诒緡?guó)已經(jīng)具有經(jīng)典地位的作品,當(dāng)它傳到國(guó)外時(shí)也會(huì)獲得新維度?!雹藿鹱g本與葛譯本不僅使《駱駝祥子》在美國(guó)得以流通,也使作品獲得了一個(gè)新的維度。這個(gè)新維度也并非一成不變,它隨時(shí)間、文化的規(guī)范和需求等因素的改變而發(fā)生相應(yīng)的變化。在意指方式上,通過翻譯,原文從一部具有批判性質(zhì)現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),分別轉(zhuǎn)變成了“美國(guó)夢(mèng)式”的浪漫主義小說(shuō)(金譯本)和具有世界主義人文關(guān)懷的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)(葛譯本)。在意圖效果上,原文的批判意義、革命訴求和教化意義等在兩部譯作中均遭到了不同程度的削減,取而代之的是對(duì)現(xiàn)實(shí)苦難做斗爭(zhēng)而獲取幸福的憧憬(金譯本)和對(duì)人類苦難的世界主義人文關(guān)懷(葛譯本)。金譯本將原作中對(duì)舊制度殘害人性的批判、對(duì)革命道路的向往與憧憬、對(duì)資產(chǎn)階級(jí)剝削勞苦大眾的痛斥,集中地轉(zhuǎn)變?yōu)槠胀▌趧?dòng)者通過自身奮斗獲得幸福的“美國(guó)夢(mèng)”。金譯本儼然是一部普通底層勞動(dòng)者抗擊人生厄運(yùn)的奮斗史,原文中號(hào)召人民反抗舊社會(huì)、舊制度的教化意義也喪失殆盡,階級(jí)對(duì)立、革命訴求也蕩然無(wú)存?!睹吭乱粫銟凡俊穼?duì)金譯本做出了這樣的評(píng)價(jià):“只要你還生活著,你就可能會(huì)深深地喜歡上這部小說(shuō)的主角———祥子,他為了最卑微的幸福所做的努力將使感性的讀者灑下同情之淚,但命運(yùn)不能打倒他,最終人類本性的善良在他身上純潔地、勝利地顯現(xiàn)?!雹哂捎诿绹?guó)文化中并不具備產(chǎn)生原作的歷史性社會(huì)文化語(yǔ)境,即使在內(nèi)容上完全忠實(shí)于原作,譯本的意指方式和意圖效果與原文相較,也必然會(huì)發(fā)生改變。譯本并不是再現(xiàn)原作,而是在東道文化語(yǔ)境下對(duì)原文的跨文化闡釋。葛譯本雖尊重原文內(nèi)容,在很大程度上忠實(shí)于原文,但由于接受語(yǔ)境差異,譯文的批判現(xiàn)實(shí)意義弱化,體現(xiàn)出對(duì)人類苦難的悲憫,是一部具有世界主義人文關(guān)懷的作品。譯本出版不到一個(gè)月,就有評(píng)論認(rèn)為,“祥子是人們?cè)陂喿x后喜歡談?wù)摰娜宋镏唬豪碇?、勤勞、機(jī)智卻不自憐自哀。一個(gè)接一個(gè)的災(zāi)難粉碎了祥子的夢(mèng)想:被國(guó)軍強(qiáng)征服役,被秘密警察巧取豪奪,被迫娶了一個(gè)意外懷孕的女人———我們也能敏銳地感受到祥子的絕望”①。“這是一部偉大的文學(xué)作品,它描寫了一位做事死心眼兒的人。題為《駱駝祥子》,主人公祥子對(duì)每一個(gè)問題的回答都是人力車。他生活中的唯一目標(biāo)是買輛自己的車,這個(gè)信念如此堅(jiān)定,甚至有些好笑。”
②葛浩文也對(duì)《駱駝祥子》作了評(píng)論,“祥子是一個(gè)正經(jīng)、誠(chéng)實(shí)的鄉(xiāng)下人,在北京靠拉車為生。祥子想要的東西很簡(jiǎn)單,就是有一天能買一輛自己的車,自己拉車掙錢過日子。經(jīng)過多年的疲憊不堪工作,祥子實(shí)現(xiàn)了他的夢(mèng)想,但這一切卻被一系列他無(wú)法控制的悲劇奪走”③。葛譯本的出版商對(duì)譯本做出了這樣的介紹:“《駱駝祥子》是一個(gè)關(guān)于誠(chéng)實(shí)、認(rèn)真的鄉(xiāng)下人祥子的故事。他在北京當(dāng)人力車夫?yàn)樯畲蟮脑竿怯谐蝗漳軌驌碛幸惠v屬于自己的人力車,然而他在改善自身命運(yùn)的路上卻一次次受挫?!雹苓@些評(píng)論對(duì)原作的現(xiàn)實(shí)批判意義只字未提,也未曾領(lǐng)會(huì)原作的革命訴求,而僅僅將葛譯本視為一部描述普通勞動(dòng)人民悲慘人生的現(xiàn)實(shí)小說(shuō)。這表明,原文中的教化與號(hào)召作用遭到削減,原文中的批判與革命主題,在葛譯本中折射為世界主義的人文關(guān)懷,并由此獲得了一個(gè)新的維度。3.“超然解讀性”與閱讀模式“把世界文學(xué)理解為是通過翻譯而獲益的書寫結(jié)果,以有見地的、批評(píng)性的態(tài)度去欣賞、理解我們所處時(shí)空之外的世界,欣然接受世界文學(xué)是當(dāng)下心智活動(dòng)的結(jié)果的事實(shí)……”⑤世界文學(xué)讀者一方面抱著遠(yuǎn)遠(yuǎn)眺望源文化的超然態(tài)度閱讀文本,即“對(duì)譯本中的源文化語(yǔ)境信息的提供持更加開明的態(tài)度”⑥。另一方面,也抱著欣然的態(tài)度理解譯者在新的語(yǔ)境架構(gòu)下的闡釋,并從個(gè)人的視域和經(jīng)驗(yàn)解讀文本,領(lǐng)悟譯本的文學(xué)性。讀者的閱讀方式是民族文學(xué)成為世界文學(xué)的決定性因素。
20世紀(jì)上半葉,工業(yè)化進(jìn)程給美國(guó)帶來(lái)了“快消文化”,傳統(tǒng)的文字古雅、主題深刻的作品很難獲得讀者的青睞,而主題簡(jiǎn)單、語(yǔ)言當(dāng)下的通俗小說(shuō)在美國(guó)大行其道;歷經(jīng)了兩次世界大戰(zhàn),美國(guó)社會(huì)也疲于復(fù)雜而深刻的文學(xué)。通俗文學(xué),如勞倫斯的情色書寫,海明威的簡(jiǎn)潔、直接書寫深受當(dāng)時(shí)美國(guó)讀者喜愛?!恶橊勏樽印芬M(jìn)入美國(guó)社會(huì),必然要適應(yīng)當(dāng)時(shí)美國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。通過對(duì)原文主題簡(jiǎn)單化、人物形象簡(jiǎn)單臉譜化、增添懸疑情節(jié)和情色描寫等處理手段吸引讀者興趣,金譯本具備了美國(guó)通俗小說(shuō)的典型特征,譯本語(yǔ)言當(dāng)下、內(nèi)容通俗、主題簡(jiǎn)單,迎合了當(dāng)時(shí)讀者對(duì)“簡(jiǎn)單文學(xué)”的閱讀模式。而在21世紀(jì)的當(dāng)下,隨著各國(guó)文化交往的擴(kuò)大,全球化語(yǔ)境下文化差異性的愈發(fā)凸顯,越來(lái)越多的讀者對(duì)民族文學(xué)中“新”、“異”表現(xiàn)出極大的興趣。大量民族文學(xué)被不斷地譯介到美國(guó),當(dāng)代讀者對(duì)“異質(zhì)”的態(tài)度也愈加開明。讀者已不再滿足既定模式和文本類型的小說(shuō),文本多樣性、內(nèi)容新奇性已成為讀者追求的首要閱讀目標(biāo)。葛譯本尊重原文,保留了原文情節(jié)和內(nèi)容,“愈加分明地”折射了源文化中的異質(zhì)性,這正迎合了當(dāng)下讀者“求異”的閱讀需要。因此,兩個(gè)譯本的不同翻譯策略使得兩個(gè)時(shí)期的讀者對(duì)文本進(jìn)行“超然解讀”成為可能。分別從各自所處的文化語(yǔ)境、個(gè)人視域和經(jīng)驗(yàn)解讀文本,感受其文學(xué)性,使小說(shuō)獲得擴(kuò)展轉(zhuǎn)換,重獲新生。如達(dá)姆羅什所說(shuō),“世界文學(xué)的閱讀和對(duì)它的研究是固有的‘超然解讀’;與作品展開一種不同的對(duì)話。這種對(duì)話不是去識(shí)別或駕馭文本,而是有距離和差異的對(duì)話;我們與文本的相遇不是發(fā)生在源文化中心,而是相遇在充滿了由來(lái)自不同文化、不同時(shí)代的作品形成的張力的場(chǎng)域中”①。通過這種“超然解讀”的閱讀模式,讀者在世界文學(xué)的張力場(chǎng)中透視《駱駝祥子》,與之展開對(duì)話,而并非如民族文學(xué)研究者一樣,全身心投入到作品中?!叭绻麅?yōu)秀的翻譯能被有效閱讀,那它就是原作的擴(kuò)展轉(zhuǎn)換,是文化交流的具體體現(xiàn),是作品生命的新階段,因?yàn)樗鼜脑凑Z(yǔ)文化家園走向世界?!?/p>
三、結(jié)語(yǔ)
從以上分析可以得出,翻譯不是在真空里進(jìn)行的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是在源文化和東道文化相遇而產(chǎn)生新的語(yǔ)境架構(gòu)下文化交流的結(jié)果?!恶橊勏樽印返膬蓚€(gè)不同時(shí)期的譯本成就了其世界文學(xué)特質(zhì),使其世界文學(xué)性得以升級(jí)換代,推進(jìn)了原作世界文學(xué)化進(jìn)程,原作重獲新生。對(duì)《駱駝祥子》重譯本的比較揭示了具有世界文學(xué)意義的翻譯差異。從世界文學(xué)角度考察文學(xué)翻譯是研究民族文學(xué)有效被目的語(yǔ)語(yǔ)境接受,并進(jìn)入其文學(xué)系統(tǒng)的有效途徑。該途徑關(guān)注了民族文學(xué)-世界文學(xué)的動(dòng)態(tài)生成方式,打破了西方“世界文學(xué)”理念的定式,重塑了動(dòng)態(tài)生成的“世界文學(xué)”形態(tài),為更多非西方文學(xué)以翻譯文學(xué)形態(tài)進(jìn)入世界文學(xué)提供了可能,也為當(dāng)今學(xué)術(shù)界提供了可資借鑒的“反歐洲中心主義”和“反西方文化霸權(quán)主義”的世界文學(xué)話語(yǔ),是對(duì)歌德“世界文學(xué)”觀念的深層次發(fā)展。這對(duì)當(dāng)下中國(guó)文學(xué)外譯研究極具啟迪意義。通過對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行語(yǔ)境架構(gòu),我們可以考察不同譯本的文化折射性、翻譯接受性、閱讀的超然性,從而清楚地認(rèn)識(shí)翻譯在中國(guó)文學(xué)成為世界文學(xué)這一過程中的核心作用及其實(shí)現(xiàn)方式。同時(shí),這種途徑也呼應(yīng)了當(dāng)下譯介學(xué)界學(xué)者③(謝天振,2014)倡議的漢譯外需要采取以接受者為導(dǎo)向的文化推介戰(zhàn)術(shù),從而促使中國(guó)文學(xué)“走出去”并被目的文化有效接受。
作者:林嘉新 陳琳 單位:同濟(jì)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院