本站小編為你精心準備了歷史語境下的世界文學選材探析參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、1953年至1966年,新中國政治體制與意識形態(tài)的局限
1949年中華人民共和國成立。歷經了一場噩夢的洗禮,正準備重振旗鼓的中國卻面臨著以美國為首的資本主義國家的刁難與封鎖。中國在重重危機考驗下選擇了“一邊倒”的方針。與同時社會主義國家的蘇聯(lián)交好。政治體制的相同以及意識形態(tài)的相似也驅使著當時的文學取向偏向了以蘇聯(lián)為首的社會主義國家。文學的發(fā)展與時代的特征是緊密相連的。因此當時的文學作品的翻譯也受到了當時國家政策方針的局限與影響。為了鞏固社會主義體制,國家政策上選擇借鑒和學習社會主義國家的思想與文化。這就對舊《譯文》刊物的選材范圍造成了局限。這是當時政治的需要,也是歷史發(fā)展的使然。當時《譯文》翻譯了大量蘇聯(lián)等社會主義國家的文學作品。
1953年7月,由中華全國文學工作者協(xié)會創(chuàng)辦新《譯文》。為了紀念魯迅先生,繼承他30年代創(chuàng)辦舊《譯文》的傳統(tǒng),刊物當時定名《譯文》。新《譯文》創(chuàng)辦初積極刊登蘇聯(lián)文學作品。那也正是中蘇交好的直接反應。因此,在新《譯文》中西方文選作品幾乎銷聲匿跡。后隨著歷史的演變,中蘇的決裂,《譯文》的翻譯范圍也發(fā)生改變。翻譯范圍也漸漸拓廣,后翻譯作品甚至涉及一百多個國家。1958年《稿約》曾宣傳“破除清規(guī)清規(guī)戒律,跳出下小圈子,深入到世界優(yōu)秀文學的海洋中。”1959年,刊物改名為《世界文學》。創(chuàng)刊以來,《世界文學》堅持為發(fā)展中國文化事業(yè),為社會主義精神文明建設服務。1960年至1964年,掀起的“文藝整風運動”也催使《世界文學》專注翻譯亞非拉作品時,又兼涉美蘇作品。之前,《世界文學》以良好的形態(tài)引進優(yōu)秀的外國作品。
二、1978年至今,社會穩(wěn)健發(fā)展,書刊煥發(fā)新生
1976年,荒謬的文化革命落幕,社會形勢趨于穩(wěn)定。全國掀起了思想解放的熱潮。改革開放拉開了序幕。中國煥發(fā)了活力,與東西方國家的交往也步入正常。中國百廢俱興,政治,文化,經濟都迅速的發(fā)展起來。1978年,《世界文學》復刊,煥發(fā)了新生。開始系統(tǒng)的,完善的翻譯各個國家的各種優(yōu)秀作品。當時的歷史語境促使了《世界文學》博采眾長,翻譯外國優(yōu)秀的文學也達到了一個巔峰。1981年至1989年,《世界文學》開始主張文學與政治思想分離,開始走向了研究文學藝術的發(fā)展方向。1983年,《世界文學》秉承兼容并蓄思想,刊登各個國家有代表性的各類文學作品。兼涉經典文學作品,新興文學作品以及科學作品等。
1994年至今,中國政治發(fā)展趨勢穩(wěn)定。經濟建設也取得了巨大進步。《世界文學》也發(fā)展到了成熟。國人素質也大大的提高了。在這種歷史語境下,文學出版步入的商業(yè)、利益化,優(yōu)秀的外國作品反而與讀者漸行漸遠。面對銷量的漸漸走低,《世界文學》依舊介紹具有審美和借鑒價值的各種體裁的外國文學名篇。秉承“文學性”的宗旨。
三、結語
隨著歷史語境的不斷發(fā)展變化,《譯文》也演變成如今的《世界文學》。在不同的時代特征下,這本書刊選擇翻譯的文學作品類型也受到了當時政治、經濟、思想的影響。《譯文》對于譯介選材的變化,亦折射出不同時期的歷史語境對于文化的影響。
作者:王少娟 單位:周口科技職業(yè)技術學院助教