美章網(wǎng) 資料文庫 翻譯理論的女性主義論文范文

翻譯理論的女性主義論文范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了翻譯理論的女性主義論文參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

翻譯理論的女性主義論文

一、特征分析

女性主義翻譯理論起源于西方的女性主義運(yùn)動(dòng),因此,該理論是建立在男女二元關(guān)系的基礎(chǔ)上。將翻譯與女性類比,其目的是在承認(rèn)性別差異的前提下,將傳統(tǒng)的翻譯觀中的翻譯從邊緣走向中心,注重翻譯者的主體性地位。

1.翻譯中的性別不同的維度可能有著不同的解讀,在眾多翻譯理論的解讀中,女性翻譯與女性有著相似的弱勢地位,其存在的根基是男女性別差異在社會(huì)中的體現(xiàn)。性別本身是一個(gè)中性概念,男女之所以有性別之分是基于男女生理構(gòu)造的差異。但是在傳統(tǒng)社會(huì)中,男女性別存在著一定的文化符號(hào)。盡管不同的文化社會(huì)中,在不同的場合中男女的符號(hào)形象會(huì)發(fā)生一定變化。但是,總體而言,中西方普遍認(rèn)為女性與男性之間存在一定的權(quán)力從屬關(guān)系,如西方創(chuàng)世神話中,上帝在創(chuàng)造人類時(shí)認(rèn)為人類始祖夏娃是亞當(dāng)?shù)睦吖撬傻模袊L期以來的封建社會(huì)制度則是徹底的男權(quán)制,對(duì)女性做了徹底的限制。無關(guān)權(quán)力的生理性別,在文化符號(hào)的賦予下生成了共同的社會(huì)性別觀,傳統(tǒng)社會(huì)中女性于男性有著從屬的地位。與此類似,女性主義理論認(rèn)為,在傳統(tǒng)的翻譯中,翻譯其實(shí)是被女性化的,這就意味著譯者從屬于作者,譯文從屬于原文。首先,從作品本身來說,在以男性主體意志建構(gòu)的社會(huì)中,男性才是掌握創(chuàng)造語言的權(quán)力擁有者,女性只擁有使用權(quán)力而非創(chuàng)造,女性只能服從于男權(quán),翻譯亦如此。翻譯如同女性一樣,女性從屬與男性,而譯者從屬于作者,是一種不真實(shí)的模仿,沒有自己的創(chuàng)作可言,在傳統(tǒng)等級(jí)秩序中長期居于弱勢地位。然而,在文學(xué)翻譯過程中,客觀的差異是無法避免的,無論翻譯者多么優(yōu)秀,也只能盡可能地接近原文,不可能實(shí)現(xiàn)與原文的對(duì)等。女性主義翻譯理論者認(rèn)為,如果僅僅因此而把翻譯淪為二等公民,那么就必須要對(duì)翻譯理論進(jìn)行重新詮釋和解讀。

2.女性主義主體的轉(zhuǎn)變女性主義對(duì)于翻譯理論的貢獻(xiàn)在于女性主義強(qiáng)調(diào)要轉(zhuǎn)變翻譯者在整個(gè)翻譯過程中的從屬地位。既然這個(gè)社會(huì)大都是男權(quán)社會(huì),賦予了男性更多的特權(quán),那么,女性主義認(rèn)為“翻譯”則是女性進(jìn)入文學(xué)領(lǐng)域的主要途徑,女性應(yīng)充分發(fā)揮自身所擁有的翻譯特權(quán),并將此作為權(quán)力斗爭的武器。正如西蒙波伏娃在其《第二性》中所指出的,女人并非生來就是女人,而是長成女人,造成女性權(quán)力不平等的根本原因是社會(huì)對(duì)女性賦予的觀念,是一種符號(hào)化的文化行為。女性主義翻譯觀的形成,就是始于對(duì)女性的重新認(rèn)識(shí),認(rèn)為男女不平等并不是先天生就的,也不是先天創(chuàng)造的,而是后天造成的,是不同的社會(huì)文化、經(jīng)濟(jì)因素、宗教信仰與教育差異等多種社會(huì)因素造就的。對(duì)于翻譯而言,要實(shí)現(xiàn)女性主體地位的轉(zhuǎn)變,就是要確立一種女性主義翻譯觀,這種觀念應(yīng)當(dāng)重視女性意識(shí),去除在翻譯作品中對(duì)女性意識(shí)的不重視和不肯定,并把原著和譯著放于同等重要的地位;并進(jìn)而定義翻譯并不是簡單的從一種語言到另一種語言的簡單解碼,還涉及更廣的文化層面,如傳統(tǒng)文化、意識(shí)形態(tài)與語言意象等,其目的不難看出,意在揭示和批判忽視女性意識(shí)的覺醒和女性的權(quán)利,并動(dòng)搖男性權(quán)威和父權(quán)話語。女性主義翻譯理論的對(duì)女性主體的轉(zhuǎn)變,是將女性主義作為文化研究主流的一部分,并從性別意識(shí)角度能解構(gòu)男權(quán)社會(huì)的“男尊女卑”傳統(tǒng)思想的話語系統(tǒng),并實(shí)現(xiàn)對(duì)男性至上男權(quán)觀念的解構(gòu)的基礎(chǔ)上,建立起全新的女性主義翻譯觀;所謂女性主義的翻譯觀,即從理論和實(shí)踐的兩個(gè)維度來解讀,反駁對(duì)文本的一種單一解讀和建構(gòu),是對(duì)翻譯的一種全新闡釋。

3.關(guān)注譯者的主體性主體性是主體在具體的實(shí)踐活動(dòng)中表現(xiàn)出來的主體對(duì)客體的能動(dòng)性作用。從翻譯層面來解讀,我們更能理解,狹義的“翻譯”層面認(rèn)為譯者即翻譯的主體,廣義上則不同,認(rèn)為應(yīng)是把作者、譯者和作者作為同一個(gè)層面來建構(gòu)。即在翻譯這一過程中,我們不但應(yīng)尊重和重視女性的主觀能動(dòng)性和翻譯視角,更應(yīng)尊重其特有的主體意識(shí),翻譯主體的基本特征維度也就更為廣泛,即翻譯主體自覺地文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性等。譯者承載著連接著原文和譯文的巨大任務(wù),作為翻譯行為的主體在翻譯實(shí)踐中占有重要的位置。但是,在傳統(tǒng)的翻譯理論中,譯者的身份長期被忽視,譯者在翻譯活動(dòng)中的功能與價(jià)值被長期掩蓋,使譯者文化地位出現(xiàn)邊緣化跡象。女性主義翻譯理論與傳統(tǒng)翻譯理論有一個(gè)巨大的差別,高度關(guān)注譯者的主體性是其顯著的特點(diǎn)之一,并且把譯者的主體性與其具體的文化社會(huì)背景結(jié)合起來。女性主義翻譯者對(duì)譯者的邊緣地位提出質(zhì)疑,因?yàn)闊o論譯者如何想辦法都無法與原文等同,所以譯者就不應(yīng)該機(jī)械地復(fù)制原文和簡單再現(xiàn)原文意義,而是要發(fā)揮譯者的主體能動(dòng)性,創(chuàng)造性地對(duì)作品原文進(jìn)行闡釋并對(duì)原文意義進(jìn)行有效的延伸和擴(kuò)展。通過提高譯者的主體性,使原文和譯文的對(duì)立關(guān)系得到轉(zhuǎn)換,原文開啟了新的生存空間。在女性主義理論那里,“翻譯是生產(chǎn),而非再生產(chǎn)”,因此,在整個(gè)在翻譯這一具體動(dòng)作的過程中,我們更應(yīng)注意和強(qiáng)調(diào)譯者參與其中的主體性和創(chuàng)造性。

二、對(duì)文學(xué)翻譯的影響

該理論以其獨(dú)特的視角和分析方法,在文學(xué)翻譯中注入了新鮮的活力,對(duì)中西方的文學(xué)文本處理和文學(xué)風(fēng)格都產(chǎn)生了較大的影響。

1.中西方文學(xué)中的女性翻譯女性主義對(duì)西方文學(xué)翻譯的影響,最大的莫過于人們對(duì)《圣經(jīng)》的解讀。《圣經(jīng)》作為廣泛影響西方世界的宗教經(jīng)典,涵蓋了大量西方歷史文化瑰寶,在浩瀚的歷史長河中,《圣經(jīng)》已經(jīng)在不同的領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。早期的文化傳播主要源于一種文學(xué)作品的翻譯而廣泛傳播,《圣經(jīng)》的眾多語言的翻譯中,更多的是從一種男性視角的角度,比如男性化的語言、男性化的形象、男性化的隱喻等。《圣經(jīng)》中的上帝原本就是一個(gè)無涉性別的角色,沒有人能夠把上帝定義為男性或是女性,但是人們卻往往把上帝比喻成為父親的形象,這就無形中構(gòu)建了男性權(quán)力至上的形象,并且《圣經(jīng)》秉持的“原罪說”中把人類的墮落歸咎于夏娃,夏娃禁不住蛇的引誘而采食禁果成為人類罪孽的開端,由此拉開了女性遭受歧視的歷史帷幕。20世紀(jì)80年代女性主義者掀起的對(duì)《圣經(jīng)》的重新闡釋,是女性主義對(duì)文學(xué)翻譯的一次革命性實(shí)踐。女性主義者要求從女性主義的角度重新闡釋《圣經(jīng)》,強(qiáng)烈反對(duì)父權(quán)教會(huì)傳統(tǒng)中男性利用《圣經(jīng)》傳達(dá)女性角色的負(fù)面形象,以一種“中性”或“兩性兼顧”的方式翻譯來《圣經(jīng)》,解構(gòu)《圣經(jīng)》中原有的強(qiáng)烈的父權(quán)色彩。而這一文學(xué)翻譯的經(jīng)驗(yàn),對(duì)于中國同樣適用。因此,在整個(gè)文學(xué)翻譯的過程中,要充分發(fā)揮譯者的主體性,來修正原有文學(xué)翻譯中的偏見與不足。

2.對(duì)文本認(rèn)知的影響認(rèn)識(shí)到女性翻譯觀中的譯者主體性對(duì)于文學(xué)翻譯中的性別不平等具有重要意義只是一方面,女性主義對(duì)文學(xué)翻譯的影響還在于閱讀者本身對(duì)文本的認(rèn)知轉(zhuǎn)變。對(duì)于男性建構(gòu)框架下的文本,單一地駁斥男性批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)并非女性主義的最終目的,其根本意義在于在解構(gòu)傳統(tǒng)偏見之后如何建立起合理的女性閱讀認(rèn)知。從人的接受和理解本身來說,人在理解過程中根本不可能達(dá)到完全客觀,因?yàn)樗豢赡艹剿鶎俚臍v史時(shí)空和他自身的現(xiàn)實(shí)境遇。翻譯同樣存在伽達(dá)默爾所說的“前理解”和“期待視野”的問題,也就是說在進(jìn)入文本的過程中,理解者可依據(jù)自身所處的特定歷史文化傳統(tǒng)和自我生活經(jīng)驗(yàn)的積累,去理解和闡釋相應(yīng)文本。文化傳統(tǒng)與翻譯者之間存在著一種互動(dòng)的關(guān)系,女性主義者可以不被傳統(tǒng)單一的男性批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)支配,從各自的文化傳統(tǒng)和立場出發(fā),對(duì)文本作出新的認(rèn)知,對(duì)文本的意義進(jìn)行延伸乃至創(chuàng)新與突破。

3.對(duì)文學(xué)風(fēng)格的影響女性主義翻譯者在傳統(tǒng)的翻譯中,對(duì)文本的分析方法進(jìn)行了有效的批評(píng)和反叛,而且關(guān)注文學(xué)與現(xiàn)實(shí)的相互關(guān)聯(lián)。傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為文學(xué)是對(duì)現(xiàn)實(shí)的真實(shí)再現(xiàn),女性主義者認(rèn)為這種再現(xiàn)受到特定的意識(shí)形態(tài)所支配,在男性和女性的形象塑造上尤為明顯。作家并非真空狀態(tài)下創(chuàng)作,而是在特定意識(shí)形態(tài)的影響下來描寫和揭示社會(huì)關(guān)系的。因此,翻譯者要體現(xiàn)自身的能動(dòng)性,就必須要掌握背景信息和關(guān)聯(lián)信息,重視相應(yīng)的社會(huì)語境、社會(huì)文化與社會(huì)環(huán)境。是對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀的反叛,并非是一種主觀臆想,而是建立在特定意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域內(nèi),對(duì)主流文學(xué)思潮把握的基礎(chǔ)上對(duì)原作的重寫,這樣的延伸和突破才是有意義的,才更具有說服力。

三、文學(xué)翻譯中的升華

1.在文學(xué)翻譯中體現(xiàn)于把握女性的主體性女性主義翻譯理論一反傳統(tǒng)的翻譯觀,以其全新的視角和獨(dú)到的見解,強(qiáng)調(diào)要關(guān)注和重視譯者主體性在翻譯中的巨大作用,對(duì)傳統(tǒng)的翻譯理論提出了新的思考,對(duì)文學(xué)翻譯研究意義重大。另一方面,女性主義翻譯理論也遭到不少批判,比如對(duì)譯者主體性太過關(guān)注而導(dǎo)致翻譯中的偏激行為,過分強(qiáng)調(diào)譯者的創(chuàng)作而掩蓋了原作本身的意義等。因此,要實(shí)現(xiàn)女性主義在文學(xué)翻譯中的真實(shí)價(jià)值,就必須把握住譯者主體性發(fā)揮的程度問題。在文學(xué)的翻譯中,我們不但要體現(xiàn)女性主義的主體性和主體意識(shí),但同時(shí)也不能盲目地推崇女性主義,避免因?yàn)樽g者主體性而導(dǎo)致的偏激行為。只有在一種合理的、健康的翻譯理念上,才能實(shí)現(xiàn)女性翻譯的真正價(jià)值。

2.文學(xué)翻譯中注重翻譯者與作者、作品、讀者之間的內(nèi)在關(guān)系女性主義翻譯不僅僅是一種解釋和闡釋,而是要通過這種重述來改變讀者的認(rèn)知,以此來修正傳統(tǒng)翻譯中的性別偏見。正是這種強(qiáng)調(diào)女性和譯者主體的行為,使得譯者、讀者、作品與讀者之間的關(guān)系發(fā)生了變化。傳統(tǒng)翻譯觀中的作者——原作、譯者——譯著的二元關(guān)系打破之后,讀者該如何應(yīng)對(duì)譯者的這種身份變化顯得尤為重要。文學(xué)翻譯的最終目標(biāo)應(yīng)該是實(shí)現(xiàn)讀者對(duì)作品的有效認(rèn)知,通過作品、作者和譯者的闡釋來獲得對(duì)世界的認(rèn)識(shí)和改版。只有有效地實(shí)現(xiàn)作者、作品以及讀者之間的互動(dòng),實(shí)質(zhì)形成一種連續(xù)的有機(jī)體,譯者的主體性地位的凸顯才更具有意義和價(jià)值。

綜上所述,女性主義翻譯理論以其獨(dú)特的視角和新穎的觀點(diǎn),將翻譯類比為女性,強(qiáng)調(diào)通過在翻譯研究和實(shí)踐中充分發(fā)揮女性翻譯的優(yōu)勢,對(duì)傳統(tǒng)男權(quán)建構(gòu)下的女性歧視提出反駁。強(qiáng)調(diào)重視譯者的主體性,通過譯者對(duì)原文的語言上的修正和原文意義上的延伸,在對(duì)特定意識(shí)形態(tài)和社會(huì)歷史語境把握的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)女性對(duì)文本的操縱,來改變讀者對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)知。女性主義翻譯理論給翻譯界注入了新鮮的血液,對(duì)文學(xué)翻譯的實(shí)踐產(chǎn)生了巨大的影響,從慣常的文學(xué)作品的重新翻譯、文學(xué)的文本認(rèn)知到翻譯中文學(xué)風(fēng)格都具有極大啟示。不可否認(rèn),女性主義翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的價(jià)值之重大。但是,面對(duì)眾多的批評(píng),女性主義翻譯理論也需要自我審視,只有真正合理地運(yùn)用女性主義手法和適當(dāng)把握譯者、作者、作品和讀者之間的內(nèi)在關(guān)系,女性主義翻譯理論才能在文學(xué)翻譯中實(shí)現(xiàn)真正的價(jià)值,貢獻(xiàn)給世人更多的碩果。

作者:皮曉紅單位:重慶電子工程職業(yè)學(xué)院講師

主站蜘蛛池模板: avtt在线播放| 亚洲国产婷婷综合在线精品| 草莓视频成人在线观看| 国产精品漂亮美女在线观看| 一个色综合高清在线观看| 日本一区二区三区在线看| 亚洲av无码成人精品区狼人影院| 波少野结衣色在线| 公和我在厨房好爽中文字幕| 都市激情校园春色亚洲| 国产日韩欧美亚欧在线| 6080午夜乱理伦片| 天天做天天躁天天躁| 三级韩国床戏3小时合集| 日本久久久久中文字幕| 九九久久国产精品免费热6| 欧美性受xxxx| 亚洲精品无码久久久久秋霞| 第四色最新网站| 同性女电影三级中文字幕| 亚洲区小说区图片区qvod| 1000部国产成人免费视频| 国色天香精品一卡2卡3卡| 一区二区三区在线免费| 我把小yi子cao了小说| 久久天天躁狠狠躁夜夜爽| 榴莲视频app色版| 亚洲国产三级在线观看| 永久免费无码网站在线观看| 免费国产在线视频| 精品在线一区二区| 四虎影院2019| 色天天综合色天天碰| 国产免费看插插插视频| 黄色视频在线免费观看| 国产的一级毛片完整| 131美女爱做免费毛片| 国内精品九九久久久精品| 99在线精品视频| 天堂va视频一区二区| tube欧美69xxxx|