本站小編為你精心準(zhǔn)備了跨文化交際語(yǔ)用失誤探析(4篇)參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:
在任何一門外語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,使用本目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行文化交際是不可避免的,而且能夠使用本目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行交際也是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的主要目標(biāo)之一,然而在跨文化交際中,語(yǔ)用失誤經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致交際失敗。本文主要從三個(gè)層面分析了這一現(xiàn)象:語(yǔ)言層面,語(yǔ)法層面和文化層面,并在此基礎(chǔ)上呼吁英語(yǔ)學(xué)習(xí)者培養(yǎng)跨文化交際意識(shí),提高跨文化交際能力,減少語(yǔ)用失誤。
關(guān)鍵詞:
跨文化交際;語(yǔ)用失誤;失誤原因
1概述
“語(yǔ)用失誤”的概念是由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家JennyThomas于1983年在AppliedLinguistics發(fā)表的文章Cross-culturalFail-ure中首次提出來(lái)的。本文主要以跨文化交際的語(yǔ)用失誤為研究對(duì)象,就交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象,成因?qū)用孢M(jìn)行分析,最后并提出一些在日常生活或是學(xué)習(xí)中應(yīng)注意的規(guī)避策略,希望能夠引起跨文化交際者的重視,減少語(yǔ)用失誤從而提高跨文化交際能力。
1.1語(yǔ)用失誤的界定:何自然教授指出,在跨文化交際中,由于一方(或雙方)對(duì)另一方的社會(huì)文化傳統(tǒng)缺乏了解,交際雙方各持不同的文化觀點(diǎn)參與跨文化交流,從自己的文化角度去揣摩其他文化背景,結(jié)果兩種文化觀念不能相互融合,于是產(chǎn)生文化沖突,出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)难孕校@就是跨文化語(yǔ)用失誤。(何自然,1998)JennyThomas認(rèn)為,語(yǔ)用失誤是指人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中沒(méi)有達(dá)到完滿的交際效果的差錯(cuò)。對(duì)于語(yǔ)用失誤桂詩(shī)春認(rèn)為“語(yǔ)法規(guī)則規(guī)定形式上的正確性,語(yǔ)義規(guī)則規(guī)定形式上必須有意義(否則是不可理解,不真實(shí),無(wú)意義)。
1.2語(yǔ)用失誤的表現(xiàn)形式:英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Thomas(1983)認(rèn)為語(yǔ)用失誤是聽(tīng)話者未能獲取說(shuō)話者言外之音或是交際目的。根據(jù)Thomas的觀點(diǎn),語(yǔ)用失誤分為兩類:語(yǔ)用-語(yǔ)言方面的失誤和社交-語(yǔ)用方面的失誤。
(1)語(yǔ)用-語(yǔ)言失誤。語(yǔ)用-語(yǔ)言失誤是因?yàn)榻浑H者對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)并沒(méi)有掌握的很透徹而在交際中只能使用母語(yǔ)交際模式而產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤。例如:中國(guó)學(xué)習(xí)者往往在對(duì)于對(duì)方感謝或者是道歉經(jīng)常會(huì)套用漢語(yǔ)模式就會(huì)回應(yīng)“Nevermind”來(lái)表達(dá)“沒(méi)關(guān)系,不用謝”,可是“Nevermind”往往僅是用來(lái)表示回應(yīng)對(duì)方致歉的情景下,而對(duì)于對(duì)方的感謝一般情況下英語(yǔ)國(guó)家的人通常都會(huì)使用“It’smypleasure”,因此可見(jiàn)漢語(yǔ)詞匯并非可以跟英語(yǔ)詞匯完全對(duì)等的。
(2)社交-語(yǔ)用失誤。桂世春認(rèn)為:社交方面語(yǔ)用是失誤往往起源于說(shuō)話人不注意談話對(duì)象的身份或者是社會(huì)地位,對(duì)社會(huì)地位較低或者是關(guān)系密切的人使用了過(guò)于禮貌的表達(dá)方式;或者是對(duì)地位較高或者關(guān)系疏遠(yuǎn)的人使用了較為親昵的表達(dá)方式。例如:一位顧客要買一輛自行車,他對(duì)自行車店售貨員說(shuō):Excuse-me,couldIbuyabicycle?這樣的表達(dá)過(guò)于正式顯得滑稽很沒(méi)必要。
2語(yǔ)用失誤成因分層探析
2.1詞匯層面:在兩種語(yǔ)言中,意義相同且對(duì)等的詞匯很少。
(1)一些詞匯在某一種語(yǔ)言中因?yàn)槲幕滋N(yùn)的不同也許有著特殊的意義,可是在另外一種語(yǔ)言中卻是毫無(wú)意義的。例如:在中國(guó)文化中,“龍”是權(quán)勢(shì)、高貴、尊榮的象征,又是幸運(yùn)和成功的標(biāo)志。然而,在西方文化中“dragon”并沒(méi)有這一暗含意義,只是一種動(dòng)物的名稱。
(2)也有一些詞匯,雖然字面意思相同,但其暗含的情感意義卻完全不同。例如:“ambition”一詞,雖然漢語(yǔ)意思和英語(yǔ)意思都為“野心”,但是在英語(yǔ)意思中是指雄心壯志,有抱負(fù),富有褒義色彩,可是在漢語(yǔ)意思中情感色彩就完全相反,常常用來(lái)形容那些貪婪名利,權(quán)勢(shì)的小人,富有貶義色彩。
(3)此外,不同的語(yǔ)言都有其大量的習(xí)語(yǔ),交際者不能僅根據(jù)字面意思去理解其意思,這樣的話必然會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。因此,作為交際者需深入了解相關(guān)文化,才能夠避免交流障礙。
2.2語(yǔ)法層面:語(yǔ)法知識(shí)在跨文化交際中也起著至關(guān)重要的作用。然而,人們往往在交際過(guò)程中會(huì)不自覺(jué)的使用母語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這樣的母語(yǔ)語(yǔ)法負(fù)遷移就會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。例如:在漢語(yǔ)中,我們往往把副詞置于動(dòng)詞前,但是在英文中副詞的使用非常靈活,根據(jù)說(shuō)話者強(qiáng)調(diào)的對(duì)象的不同而不同,如在漢語(yǔ)中“我非常喜歡蘋果”,很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英文表達(dá)中因?yàn)槭艿侥刚Z(yǔ)負(fù)遷移的影響就會(huì)表達(dá)成“Iverylikeapples”。當(dāng)然這樣的錯(cuò)誤,對(duì)于很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是很容易自我識(shí)別并改正,而且也不會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。
2.3文化層面:文化是一個(gè)有著廣泛而豐富內(nèi)涵的一個(gè)概念,它是一個(gè)群體在長(zhǎng)時(shí)間的生活中慢慢形成的本群體獨(dú)特的東西,也就是說(shuō)文化會(huì)因群體不同而存在著差異,即文化具有民族性和區(qū)域性。不同國(guó)家或是民族具有不同的社會(huì)背景,因此作為跨文化交際者不論是在社會(huì)價(jià)值觀,風(fēng)俗習(xí)慣,還是思維方式等方面都存在著很大的差異,因此如果在跨文化交際中,如果任何一方不了解對(duì)方的文化或者是僅根據(jù)本民族的文化準(zhǔn)則和社會(huì)規(guī)范來(lái)衡量或者是評(píng)介對(duì)方的行為和標(biāo)準(zhǔn),那必然會(huì)產(chǎn)生誤會(huì),導(dǎo)致交流失敗。例如:A:Whatabeautifuldressyouarewearing!B:oh,no,it’sacommonone.被贊美者并沒(méi)有回答“Thankyou”,而是非常謙虛地對(duì)于對(duì)方贊美進(jìn)行否定,這只會(huì)讓不了解中國(guó)文化的西方人認(rèn)為對(duì)方不接受自己的好意,反而責(zé)怪自己過(guò)于大驚小怪,缺乏審美,這樣必然會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用失誤,使得交流失敗。其實(shí)這種文化遷移引起的語(yǔ)用失誤的例子比比皆是。再比如:中國(guó)學(xué)生在對(duì)于自己老師的稱呼一般會(huì)是“王老師”,“張老師”,而在英語(yǔ)中“teacher”不能當(dāng)作是一種稱呼,而僅僅是一種職業(yè)描述,因此他們對(duì)于老師的稱呼一般情況下是直呼其名,或是“Mr./professor”。因此,我們?cè)谂c以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人進(jìn)行交流時(shí),一定要考慮到對(duì)方的思維方式和社會(huì)文化。
3減少語(yǔ)用失誤-提高跨文化交際能力
在國(guó)際交往日益密切的今天,我們會(huì)越來(lái)越多地接觸到來(lái)自不同國(guó)家!不同文化的人們。在跨文化交際中,語(yǔ)言是基礎(chǔ),是文化的載體,只懂語(yǔ)言并不能解決所有的交際問(wèn)題(胡文仲,1999)。學(xué)習(xí)英語(yǔ),不單單是掌握語(yǔ)言知識(shí),更重要的是了解英語(yǔ)語(yǔ)言下的文化,這樣在跨文化交際中才會(huì)得體地與英語(yǔ)國(guó)家的人溝通與交流。
4結(jié)語(yǔ)
為了能夠保障跨文化交際的順利有效地進(jìn)行,減少交際中的語(yǔ)用失誤,我們?cè)趯W(xué)習(xí)語(yǔ)言,充實(shí)文化知識(shí),提高自身素養(yǎng)的同時(shí),也應(yīng)盡可能地多與英語(yǔ)國(guó)家人進(jìn)行交流,對(duì)比語(yǔ)言的表達(dá)方式,不斷地提高自身跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]桂詩(shī)春.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:170.
[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999:1.
[3]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998:206.
[4]何兆熊.語(yǔ)用學(xué)文獻(xiàn)選讀[C]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003,677-713.
[5]賈玉新.跨文化交際學(xué)M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[6]李悅娥,范宏雅.話語(yǔ)分析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002,7.
作者:王亞利 單位:西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
第二篇:禮貌原則下跨文化交際中語(yǔ)用失誤的分析
摘要:
在中西方的語(yǔ)言中都有自己的語(yǔ)言交流表達(dá)方式和方法。本文論述了中西方的禮貌原則,并從禮貌原則的角度對(duì)跨文化交際的語(yǔ)用失誤中作了分析,最后提出了具體建議。
關(guān)鍵詞:
禮貌原則;跨文化交際;語(yǔ)用失誤
一、引言
禮貌是一種行為規(guī)范和語(yǔ)用現(xiàn)象,在不同的社會(huì)文化中會(huì)有不同的表現(xiàn)。禮貌是為達(dá)到目的說(shuō)話人采取的一種手段,借此來(lái)保持或者提升雙方的人際關(guān)系。但是因?yàn)闁|西方的文化、價(jià)值觀、社會(huì)情況都不一樣,因此禮貌用語(yǔ)也會(huì)有差異。在中西方跨文化交際中,因?yàn)槎Y貌原則的不同而產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤也比比皆是。本文對(duì)禮貌原則角度下跨文化交際的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象作了分析研究。
二、中西方禮貌原則
禮貌原則是在英語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)中的重要理論合作原則的基礎(chǔ)上提出的。英國(guó)牛津大學(xué)語(yǔ)言學(xué)家格賴斯在50年代開(kāi)始構(gòu)建“合作原則”,直到1967年才公開(kāi)提出這一理論。隨后1975年在《邏輯與會(huì)話》一文中發(fā)表。格賴斯的合作原則包含以下四條準(zhǔn)則:
(一)數(shù)量準(zhǔn)則
1.使所說(shuō)的話正好滿足當(dāng)前交談所需要的信息。
2.所說(shuō)的話不要多于需要的信息。
(二)質(zhì)量原則所說(shuō)的話要力求真實(shí)。
1.不要說(shuō)自知是虛假的話。
2.不要說(shuō)缺乏證據(jù)的話。
(三)聯(lián)系準(zhǔn)則要有關(guān)聯(lián)。不能提供與話題無(wú)關(guān)的信息。
(四)方式準(zhǔn)則要清晰。
1.避免晦澀
2.避免歧義
3.要簡(jiǎn)練
4.要有序
英國(guó)蘭開(kāi)斯特大學(xué)語(yǔ)言學(xué)家利奇發(fā)現(xiàn)人們?cè)诮浑H對(duì)話中并不總是遵循合作原則。在充分調(diào)查了違反合作原則的原因后,在總結(jié)了格萊斯提出合作原則的理論和人類學(xué)家布朗和語(yǔ)言學(xué)家列文森研究成果的基礎(chǔ)上提出了禮貌原則。我們把它簡(jiǎn)稱為PP。
禮貌原則一共有六條準(zhǔn)則。
得體準(zhǔn)則
減少表達(dá)有損于他人的觀點(diǎn)。
1.盡量不讓別人吃虧
2.盡量多使別人得益
慷慨準(zhǔn)則
減少表達(dá)利己的觀點(diǎn)。
1.盡量少使自己得益
2.盡量多讓自己吃虧
贊美準(zhǔn)則
減少表達(dá)對(duì)他人的貶損。
1.盡量少貶低別人
2.盡量多贊美別人
謙遜準(zhǔn)則
減少對(duì)自己的表?yè)P(yáng)。
1.盡量少贊譽(yù)自己
2.盡量多貶低自己
一致準(zhǔn)則
減少自己與別人在觀點(diǎn)上的不一致。
1.盡量減少自己與別人的分歧
2.盡量增加自己與別人的共識(shí)
同情原則
1.盡量減少自己與別人之間的反感
2.盡量增加自己與別人之間的同情
在80年代初期,中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家開(kāi)始了對(duì)會(huì)話含義理論的研究。1992年英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家利奇教授的學(xué)生北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授顧曰國(guó)先生提出了中國(guó)人語(yǔ)言交流中遵循的禮貌原則。漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)中的禮貌原則一共有五條準(zhǔn)則:貶己尊人準(zhǔn)則自己或與自己相關(guān)的事物要“貶”,要“謙”;聽(tīng)者或與聽(tīng)者有關(guān)聯(lián)的事物要“抬”,要“尊”。稱呼準(zhǔn)則要用適當(dāng)?shù)姆Q呼語(yǔ)主動(dòng)跟對(duì)方打招呼。文雅準(zhǔn)則要選用雅語(yǔ),禁用穢語(yǔ);多用委婉語(yǔ),少用直言。求同準(zhǔn)則即說(shuō)、聽(tīng)者在諸多方面力求和諧一致,盡量滿足對(duì)方的欲望。德、言、行準(zhǔn)則指在行為動(dòng)機(jī)上盡量減少他人付出的代價(jià),盡量增大對(duì)他人的益處;在言辭上,盡量夸大別人給自己的好處,盡量說(shuō)小自己付出的代價(jià)。這五個(gè)原則都是由一個(gè)總原則指導(dǎo):互惠原則,換句話說(shuō)就是來(lái)而無(wú)往非禮也。
三、跨文化交際中的語(yǔ)用失誤
(一)稱贊與謙虛
在中國(guó)文化中,稱贊別人通常使用比較委婉的方式,因?yàn)閹浊曛袊?guó)儒家傳統(tǒng)文化的熏陶,中國(guó)人在為人處世之中更愿意遵循顧曰國(guó)總結(jié)的禮貌原則中的文雅準(zhǔn)則,多用委婉語(yǔ),少用直言。比如“這件衣服特別適合你!”“你的主意不錯(cuò)”等。這種表達(dá)方式讓被稱贊者感覺(jué)到很舒服,又能接受。在西方文化中,贊揚(yáng)對(duì)方多比較直接主動(dòng),通常著重夸贊對(duì)方外表、穿戴、身材等人的外在方面。西方人在對(duì)方稱贊自己時(shí)通常是感謝對(duì)方,而不是進(jìn)行否定。中國(guó)人如果受到了稱贊通常不是感謝而是反駁對(duì)方。反駁之后進(jìn)行自我貶低,以表現(xiàn)出中國(guó)人的禮貌和謙遜的態(tài)度。在中國(guó)傳統(tǒng)文化當(dāng)中,謙虛主要體現(xiàn)在貶低自身,否定對(duì)方給與自身的稱贊。而對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),他們認(rèn)為貶低自己的容貌是一種不自信、沒(méi)禮貌的表現(xiàn)。西方人更希望實(shí)事求是的說(shuō)出內(nèi)心的真實(shí)想法,講求就事論事。不會(huì)可以讓自己和對(duì)方形成差距懸殊的對(duì)比。比如:西方人當(dāng)面會(huì)說(shuō)“Nicetie!”如果對(duì)方是中國(guó)人,肯定會(huì)回答“No,no,Iboughtitmanyyearsago.”站在雙方的角度,自己都遵循了禮貌原則,可是交流還是出現(xiàn)了誤會(huì)。西方人遵循了Leech的禮貌原則中的贊美原則,對(duì)對(duì)方的穿著進(jìn)行了誠(chéng)實(shí)的稱贊。但是中國(guó)人本著貶己尊人的準(zhǔn)則對(duì)對(duì)方的贊美進(jìn)行否定,用客套話貶低自己的穿著,借此來(lái)表示對(duì)對(duì)方的禮貌。在跨文化交際中如果錯(cuò)誤的運(yùn)用禮貌原則就會(huì)引起不必要的誤會(huì),導(dǎo)致雙方交流失敗。
(二)稱呼
中國(guó)人在稱呼對(duì)方時(shí)通常用“姓氏+頭銜”的方式以示尊敬,比如:李主任、張科長(zhǎng)、劉主席等。地位低的服務(wù)類從業(yè)人員中國(guó)人也會(huì)稱呼“姓氏+師傅”以示尊敬。在親朋好友之間,因年齡、輩分、性別不同存在著很大的差異。比如母親的姐妹稱呼為姨姨,父親的姐妹稱呼為姑姑,父親的哥弟的愛(ài)人稱呼為嬸嬸,母親的哥弟的愛(ài)人稱呼為舅媽。同輩人之間也要因年齡的長(zhǎng)幼稱呼為兄弟姐妹。出于對(duì)年長(zhǎng)者的尊重,同時(shí)也體現(xiàn)說(shuō)話者的禮貌和教養(yǎng),中國(guó)人一般稱呼長(zhǎng)者為“姓氏+老”。西方人一般都是稱呼對(duì)方“Mr./Mrs.+姓氏”,對(duì)于無(wú)論是高低貴賤的任何身份都十分得體。在西方社會(huì)中,親人朋友之間都是直接稱呼名字,晚輩可以直呼長(zhǎng)輩姓名,以顯示其親密程度。即使用尊稱,父母的兄弟都統(tǒng)一稱呼為“uncle”,父母的姐妹都統(tǒng)稱為“untie”。在西方文化中,“old”是一個(gè)非常忌諱的詞,西方人不會(huì)在名字后加老體現(xiàn)尊稱。在跨文化交際中如果對(duì)對(duì)方使用的稱呼不當(dāng)或者不符合對(duì)方的語(yǔ)言文化習(xí)俗,就會(huì)引起交際失誤,造成不必要的麻煩。
(三)問(wèn)候
中國(guó)人在見(jiàn)面問(wèn)候?qū)Ψ綍r(shí)通常會(huì)說(shuō)“吃了嗎?”或者“您這是去哪呀?”有時(shí)還會(huì)說(shuō)一些看起來(lái)交流無(wú)效的話,比如“您這是回家呀?”“您出去上班啊?”顯示其與對(duì)方的親密關(guān)系。雙方在告別時(shí),中國(guó)人通常用“再會(huì)”“慢走”等話語(yǔ)代替太過(guò)正式和距離感的“再見(jiàn)”。然而西方人在見(jiàn)面時(shí)常常用“Hello(你好)!”“Howareyoudoing(你好嗎)?”問(wèn)候?qū)Ψ健Hツ睦铮裁磿r(shí)間吃飯?jiān)谖鞣缴鐣?huì)中和收入、地位、住址一樣屬于個(gè)人隱私,還有和個(gè)人相關(guān)的年齡、職業(yè)、婚姻狀況等都是不受歡迎的話題。如果用這樣的話題來(lái)問(wèn)候英美人士,它們會(huì)很不理解這樣不禮貌的打招呼方式。西方人一般會(huì)討論天氣,時(shí)事新聞等公眾話題。在雙方告別時(shí)英語(yǔ)當(dāng)中會(huì)比較簡(jiǎn)單,通常會(huì)說(shuō)“Byebye!”“Seeyou!”而不會(huì)像中國(guó)人那么多的客套話。比如在《紅樓夢(mèng)》中,黛玉與寶玉告別時(shí)說(shuō):“留步吧,別送了,我有空再來(lái)瞧你。”翻譯成英語(yǔ)只有一句“Goodbye!”這也是中西方文化習(xí)俗不同導(dǎo)致的語(yǔ)言差別。在跨文化交際中如果使用的問(wèn)候語(yǔ)不符合對(duì)方的語(yǔ)言習(xí)慣,就會(huì)引起不必要的麻煩,導(dǎo)致交際失誤。
四、結(jié)語(yǔ)
在跨文化交際中,如果說(shuō)話雙方因?yàn)槲幕瘍r(jià)值觀的差異而產(chǎn)生交際失誤,甚至雙方完全不能接受對(duì)方的言語(yǔ),禮貌的話反而可能會(huì)傷害對(duì)方。所以禮貌原則在跨文化交流中還有靈活多變的特點(diǎn)。中西方的禮貌原則有很多共同點(diǎn)值得我們分析和研究,同時(shí)中西方禮貌原則在差異方面的分析似乎更為重要。成功的跨文化交流是在雙方都了解文化差異和禮貌原則區(qū)別的情況下,恰當(dāng)?shù)氖褂枚Y貌原則完成的全方位交際。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002
[4]顧曰國(guó).禮貌、語(yǔ)用與文化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992(4)
[5]何琳玲.淺析跨文化交流中的禮貌原則[J].安徽文學(xué),2014(10)
[6]高先麗.從語(yǔ)用學(xué)的禮貌原則看英語(yǔ)中的委婉語(yǔ)[J].九江職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(4)
[7]于華,史雅靜.合作原則和禮貌原則的跨文化視角[J].科技信息,2010(1)
[8]吳小青.中西文化中禮貌原則的差異[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015(10)
[9]喻旭東.中西禮貌原則的異同[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2015(9)
[10]周宇嵐.淺談禮貌原則對(duì)跨文化交際的影響[J].中國(guó)科技信息,2007(16)
作者:李麗 單位:三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院師范學(xué)院
第三篇:跨文化交際失誤及處理要點(diǎn)
摘要:
英漢委婉語(yǔ)在語(yǔ)言自身、文化傳統(tǒng)、社會(huì)環(huán)境等方面都體現(xiàn)出一定的差異性。在委婉語(yǔ)跨文化交際過(guò)程中,可能出現(xiàn)由構(gòu)詞手段不同而產(chǎn)生的交際失誤、由觀念不同而形成的交際理解障礙、由價(jià)值觀不同而造成的交際失誤、由詞語(yǔ)動(dòng)態(tài)演變引起的交際失誤。因此在進(jìn)行委婉語(yǔ)翻譯時(shí),譯者要妥善處理好每一個(gè)細(xì)節(jié),牢牢掌握語(yǔ)言知識(shí),減少翻譯錯(cuò)誤,盡量完成精準(zhǔn)的譯文。
關(guān)鍵詞:
跨文化交際;委婉語(yǔ);交際失誤
委婉語(yǔ)是將原本犀利粗俗的言辭婉轉(zhuǎn)表達(dá)的一種語(yǔ)言方式,它被廣泛運(yùn)用于人們?nèi)粘5纳罱浑H中。委婉語(yǔ)在一定程度上可以促使交際達(dá)到更好的效果,因此無(wú)論在英語(yǔ)語(yǔ)言中還是漢語(yǔ)語(yǔ)言中,它都占有不可或缺的位置。利奇曾經(jīng)表示,“委婉語(yǔ)”這個(gè)詞匯起源于希臘語(yǔ),在希臘語(yǔ)中委婉語(yǔ)指的是談吐優(yōu)雅,所以使用委婉語(yǔ)是人們運(yùn)用特定的措辭將原本粗俗不堪、令人不滿的事物表達(dá)得比較含蓄內(nèi)斂、文雅得體的過(guò)程。其方式即用不直白表示不愉悅的側(cè)面詞來(lái)取代那個(gè)原本使人不愉悅的詞語(yǔ)[1]。委婉語(yǔ)的運(yùn)用并非是刻板的,要隨著語(yǔ)境的變換做出相應(yīng)的調(diào)整,所以對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),在不同語(yǔ)境中理解委婉語(yǔ)的具體內(nèi)涵是有一定難度的,這也造成了跨文化交際中委婉語(yǔ)使用的失誤。在某種程度上理解,委婉語(yǔ)不同于貶義詞,人們并未將一個(gè)令人不愉快的詞語(yǔ)無(wú)限地放大聯(lián)想,而是將原本帶有破壞性情感的詞語(yǔ)進(jìn)行凈化。比如,“死”是一個(gè)令人覺(jué)得悲痛傷感的詞語(yǔ),在任意一種語(yǔ)言中,人們都會(huì)運(yùn)用委婉語(yǔ)來(lái)表述。漢語(yǔ)中對(duì)其常見(jiàn)的表述方式有“長(zhǎng)眠”“謝世”“與世長(zhǎng)辭”等;而英語(yǔ)中則常用“tobegone”“tobeinHeav-en”“tohavethecurse”等表達(dá)方式[2]。
一、跨文化角度下英漢委婉語(yǔ)的差異性
(一)語(yǔ)言自身方面
中文文字比較精煉,以方塊字的形式躍然紙上,但是讀音卻要遵循拼音的規(guī)則,大部分的拼音都有四個(gè)聲調(diào),讀起來(lái)相對(duì)復(fù)雜,而輔音又有平舌音與翹舌音的區(qū)別,這就使得漢語(yǔ)中存在大量的諧音字與同音字。生活中,如果人們對(duì)某個(gè)字忌諱,那么他們一般也會(huì)忌諱這個(gè)字的同音字及諧音字,如“傻”指的是“愚昧蠢笨”的意思,中國(guó)人對(duì)這個(gè)字很忌諱,因此與“sha”音有關(guān)的字一般不會(huì)出現(xiàn)在正式場(chǎng)合,人們會(huì)巧妙地運(yùn)用委婉語(yǔ)進(jìn)行婉轉(zhuǎn)地表達(dá)。英語(yǔ)不同于漢語(yǔ)那樣復(fù)雜的讀音,是一音一詞的語(yǔ)言,在英語(yǔ)中雖然也有因?yàn)樽x音相同或相近而產(chǎn)生的委婉語(yǔ),但是卻沒(méi)有漢語(yǔ)那么豐富。
(二)文化傳統(tǒng)方面
中華民族歷經(jīng)了兩千年封建時(shí)期的苦難磨礪,皇權(quán)主義統(tǒng)治著人們的思想,封建思想約束著人們的行為。“君為臣綱、父為子綱、夫?yàn)槠蘧V”的倫理不僅對(duì)人們的道德觀念產(chǎn)生了影響,對(duì)語(yǔ)言的影響也尤為深遠(yuǎn)。封建社會(huì)存在很多的諱稱,主要有“國(guó)諱”“官諱”“圣諱”“家諱”。“國(guó)諱”指避諱本朝歷代皇帝的名諱,比如劉秀在位時(shí),“秀才”因避“秀”字而被稱為“茂才”;“官諱”指的是下屬避諱長(zhǎng)官的名字;“圣諱”指避諱圣賢的名字,例如北宋時(shí)期,但凡書中提到孔丘的“丘”時(shí),都要讀作“某”,并用紅筆將其圈出;而“家諱”則指避諱長(zhǎng)輩的名字,比如杜甫的父親名“杜閑”,母親名“海棠”,杜甫一生寫詩(shī)無(wú)數(shù),但“閑”字從未出現(xiàn)其中,“海棠”也從未見(jiàn)其描述,這都是由于家諱的原因。不同于中國(guó)封建社會(huì)繁多的忌諱,西方國(guó)家講究人人平等,崇尚民主自由,因此對(duì)人的稱呼方面比較隨意,也很少會(huì)用委婉語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。很多美國(guó)人喜歡直接叫對(duì)方的名字,他們覺(jué)得這樣比較親切隨和,即使直呼長(zhǎng)輩的名字也不會(huì)被認(rèn)為是不禮貌的表現(xiàn),而且很多晚輩直接沿用長(zhǎng)輩的名字,以表示他們對(duì)長(zhǎng)輩的懷念與尊重[3]。
(三)社會(huì)環(huán)境方面
就社會(huì)環(huán)境方面而言,以英美國(guó)家為代表的西方社會(huì)比較開(kāi)放,而中國(guó)社會(huì)則相對(duì)傳統(tǒng)。因?yàn)橹袊?guó)人的表達(dá)方式很拘謹(jǐn),所以在漢語(yǔ)中,凡是提到懷孕以及生育時(shí),就會(huì)運(yùn)用很多委婉語(yǔ),這是中英文化差異最顯著的體現(xiàn)之一。在中國(guó)人看來(lái),表達(dá)愛(ài)意要含蓄,他們不會(huì)習(xí)慣當(dāng)眾對(duì)愛(ài)人說(shuō)出“我愛(ài)你”,而常用“你真好”來(lái)表示自己的欣喜。而在西方人看來(lái),愛(ài)就要大膽地說(shuō)出來(lái),他們從來(lái)不會(huì)為大聲表達(dá)自己的愛(ài)意而感到難為情,他們可以在人群中擁抱、親吻,大聲喊著“我愛(ài)你”。在漢語(yǔ)中,“結(jié)婚”經(jīng)常被稱為“登記”、“辦喜事”,“懷孕”被稱作“有喜”,中國(guó)人總是運(yùn)用一些委婉語(yǔ)對(duì)結(jié)婚生育進(jìn)行表達(dá)。而“私生子”則是對(duì)未婚媽媽孕育出的孩子的稱呼,這樣的稱呼是禁忌語(yǔ),是很不禮貌的;但是英文中表述這個(gè)意思的詞匯是“l(fā)ovechild”,體現(xiàn)了西方人對(duì)未婚先孕的充分理解,與中國(guó)社會(huì)的保守性相比,這也更突顯了西方社會(huì)的開(kāi)放性。
二、英漢委婉語(yǔ)跨文化交際的主要失誤表現(xiàn)及處理方式
(一)由構(gòu)詞手段不同而產(chǎn)生的交際失誤
每個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言都有著本國(guó)語(yǔ)言文字的特征,這種特征往往源于構(gòu)詞手段的不同。就英漢婉轉(zhuǎn)語(yǔ)而言,由于中英國(guó)家對(duì)其構(gòu)造手段不同,人們?cè)诮浑H中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)失誤。例如英文中的委婉語(yǔ)構(gòu)造會(huì)運(yùn)用縮略法,用W.C.代替Water-Closet用到了acronym(首字母組合法);B.O.代替bodyodor運(yùn)用到了initialing(首字母縮略法);homo代替homosexual運(yùn)用到了apocopation(尾音脫落法),等等。而漢語(yǔ)中則常常運(yùn)用拆字法,例如有時(shí)人們會(huì)用“自大”表示“臭”。此外,在漢語(yǔ)委婉語(yǔ)構(gòu)成中,運(yùn)用歇后語(yǔ)也是一種常見(jiàn)的方法,當(dāng)人們對(duì)人或事物的評(píng)論比較消極時(shí),這種方法常常被運(yùn)用。“歇后語(yǔ)由兩部分組成,前半段為形象的比喻,后半段則是對(duì)前面的解釋,前后關(guān)系如謎題和謎底一般。歇后語(yǔ)是我國(guó)人民按照生活經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)造的一種特殊的語(yǔ)言形式,一般情況下,人們只說(shuō)出前半段,讓他人自己領(lǐng)會(huì)后半段的意思,從而使直白的語(yǔ)氣得到緩沖。”[4]在跨文化翻譯的過(guò)程中,譯者如果要將此類的委婉語(yǔ)清晰明了地進(jìn)行表達(dá),就要求他對(duì)目的語(yǔ)國(guó)家的文化非常精通,需要在學(xué)習(xí)生活中沉淀知識(shí)、累積經(jīng)驗(yàn),深入而廣泛地掌握構(gòu)造手段不同的英漢委婉語(yǔ),從而實(shí)現(xiàn)跨文化交流。
(二)由觀念不同而形成的交際理解障礙
中西方人的思維觀念存在很大的差異,因此英漢委婉語(yǔ)在進(jìn)行表述時(shí)也存在很大的不同。在英語(yǔ)委婉語(yǔ)中存在著等級(jí)化,這源于英國(guó)社會(huì)的等級(jí)制度,同時(shí)也注定了相對(duì)于漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)的等級(jí)觀念要更敏感。西方人比較不喜歡“一等”以下等級(jí)的產(chǎn)品,為了迎合他們的這種心理,在促銷時(shí),商家會(huì)想盡各種方法來(lái)吸引顧客,抓住他們的眼球,而在實(shí)踐的過(guò)程中,使用委婉語(yǔ)進(jìn)行宣傳成為了很多商家的必然選擇。例如,在對(duì)旅館的等級(jí)進(jìn)行介紹時(shí),可以用“Deluxerooms”“Standardrooms”等說(shuō)法表示,這種表述的方法不僅避開(kāi)了令人不悅的呈現(xiàn)形式,在視聽(tīng)上,還將房間的各種規(guī)格都進(jìn)行了等級(jí)的提升。然而對(duì)不是那么注重等級(jí)的中國(guó)人來(lái)說(shuō),這樣費(fèi)盡周章的表述是他們所難以理解的。在委婉語(yǔ)中,中國(guó)人最典型的思維觀念就是“男尊女卑”的思想,這種思想起源于封建社會(huì)時(shí)期,那時(shí)男人的地位崇高,女人只是男人的附屬品,所以男人將其妻子稱為“家里人”、“內(nèi)人”或“賤內(nèi)”,這是男權(quán)主義最顯著的體現(xiàn)。而西方國(guó)家則一向主張男女平等、人格平等,推崇民主自由,如果對(duì)西方人運(yùn)用帶有“男尊女卑”色彩的委婉語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),反而會(huì)造成他們的困惑與誤解。譯者在進(jìn)行英漢委婉語(yǔ)翻譯時(shí),要注意將中西方人的思維觀念進(jìn)行轉(zhuǎn)換,時(shí)刻銘記注重等級(jí)的思想,這樣才能進(jìn)行更恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。
(三)由價(jià)值觀不同而造成的交際失誤
由于社會(huì)背景不同,文化不同,中西方人們的價(jià)值觀念也存在很大的不同。就“性”的問(wèn)題來(lái)說(shuō),西方人并不覺(jué)得其丑陋,在他們的價(jià)值觀念中,“性”是自然的、是美好的。如果一位女士在公共場(chǎng)合被稱“sexy”,那么她會(huì)感覺(jué)受到了稱贊并且覺(jué)得很驕傲;但是在漢語(yǔ)中,“性感”可不都是稱贊的代名詞。中國(guó)人在這一問(wèn)題上一直很保守,如果某位女士在公共場(chǎng)合被人稱“性感”,那么她可能會(huì)覺(jué)得很難為情,因?yàn)檫@可能是別人認(rèn)為她“風(fēng)騷”的意思。由此可見(jiàn),在委婉語(yǔ)的運(yùn)用中,由價(jià)值觀念差異引起的交際失誤也不在少數(shù),所以譯者在翻譯的過(guò)程中一定要重視這個(gè)問(wèn)題,避免出現(xiàn)由此產(chǎn)生的尷尬情況。
(四)由詞語(yǔ)動(dòng)態(tài)演變引起的交際失誤
語(yǔ)言記載著人類發(fā)展的歷史,在漫漫長(zhǎng)路上書寫著人類文明的篇章,同時(shí)它又好似一面鏡子,將不同民族的文化特征一一呈現(xiàn)出來(lái)。時(shí)光荏苒,歲月蹉跎,很多詞語(yǔ)已經(jīng)退出歷史的舞臺(tái),不再被人們所使用,或者人們又賦予他們新的意義;另外,還有許多新興詞匯在不斷出現(xiàn)。比如日本的一位名叫國(guó)弘正雄的學(xué)者就曾經(jīng)對(duì)“她懷孕了”這句話進(jìn)行總結(jié),給出了其在不同年代的不同表述方式。在1856年,人們用“Thewomanhascon-cealedallthesocialengagements.”進(jìn)行表達(dá)。在1880年,人們會(huì)說(shuō)成“Thewomanisintheinterestingcondition.”而到了1910年,表達(dá)方式則變成了“Thewomanisknit-tingthelittlebootees.”[5]由此可見(jiàn),委婉語(yǔ)也隨著語(yǔ)言的發(fā)展而不斷地更新,有的模糊性的詞具有了精確的意思,而有的詞原本有著明確的意思,現(xiàn)在卻已模糊化,所以,人們對(duì)于委婉語(yǔ)的運(yùn)用其實(shí)是符合時(shí)代更替的[6]。由于在目標(biāo)語(yǔ)中,委婉語(yǔ)也在進(jìn)行著不停的更新,這對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),想要準(zhǔn)確地對(duì)委婉語(yǔ)進(jìn)行翻譯,就要時(shí)刻關(guān)注其更新動(dòng)態(tài),不斷充實(shí)相關(guān)知識(shí),掌握新的表達(dá)方式。在進(jìn)行委婉語(yǔ)翻譯時(shí),譯者要妥善處理好每一個(gè)細(xì)節(jié),牢牢掌握語(yǔ)言知識(shí),減少翻譯錯(cuò)誤,盡量完成精準(zhǔn)的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]羅建忠,王曉燕,史亞菊.跨文化視野下英漢委婉語(yǔ)的比較與翻譯[J].名作欣賞,2014(7):129-132.
[2]王麗萍.言語(yǔ)交際中委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能分析[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014(5):82-84.
[3]王穎硯,謝少華.英漢婉語(yǔ)跨文化對(duì)比研究[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(6):36-39.
[4]肖瑤.淺析英漢委婉語(yǔ)的差異性與相似性[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2016(5):68-71.
[5]景瑩.英語(yǔ)委婉語(yǔ)語(yǔ)用失誤原因及其策略研究[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(6):25-29.
[6]張媛媛.委婉語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)分析[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2016(5):121-124.
作者:譚靜 單位:廣東交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院
第四篇:中俄飲食差異引起的語(yǔ)用失誤探析
摘要:
隨著中俄跨文化交際的日益頻繁,越來(lái)越多人開(kāi)始關(guān)注兩國(guó)的文化差異,其中飲食文化不容忽視。由于地理位置、自然環(huán)境、歷史政治等差異,中俄兩國(guó)形成了獨(dú)具特色的飲食文化。交際雙方要事先了解對(duì)方的飲食文化,以避免在進(jìn)行跨文化交際時(shí)產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。本文從跨文化交際的角度,結(jié)合實(shí)例探究中俄飲食差異引起的語(yǔ)用失誤。
關(guān)鍵詞:
跨文化交際;中俄飲食差異;語(yǔ)用失誤
“語(yǔ)用失誤”一詞最早是由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家JennyThomas提出。當(dāng)說(shuō)話人感知的話語(yǔ)意義與說(shuō)話人意欲表達(dá)的或認(rèn)為應(yīng)該為聽(tīng)話人所感知的意義不同時(shí)就產(chǎn)生了語(yǔ)用失誤。語(yǔ)言與文化是息息相關(guān)的。由于生活習(xí)慣、思維方式、歷史習(xí)俗等的不同,各國(guó)家和民族產(chǎn)生了不同的文化,而這種文化的差異又反映在語(yǔ)言上。飲食是文化的一部分,中俄兩國(guó)的飲食文化各有特色。對(duì)于學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),不了解文化差異就很容易在跨文化交際中產(chǎn)生成語(yǔ)用失誤。中俄兩國(guó)人民在交際過(guò)程中只學(xué)習(xí)對(duì)方的語(yǔ)言是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需要了解其文化背景,對(duì)用餐言語(yǔ)行為和非言語(yǔ)行為做出正確解讀,這樣才能成功地進(jìn)行跨文化交際。
一、跨文化交際和語(yǔ)用失誤
“跨文化交際”這一術(shù)語(yǔ)最早出現(xiàn)在美國(guó)人類學(xué)家EdwardT.Hall編寫的《無(wú)聲的語(yǔ)言》中。該書出版于1959年,由此標(biāo)志著跨文化交際學(xué)的誕生。俄羅斯學(xué)者В.В.Красных從心理語(yǔ)言學(xué)角度將跨文化交際定義為具有不同民族認(rèn)知基礎(chǔ)的民族語(yǔ)言文化共同體成員之間的或者不同心智語(yǔ)言復(fù)合體成員之間的交際。(В.В.Красных2001:176)顧嘉祖認(rèn)為:“跨文化交際指的是具有不同語(yǔ)言文化背景的民族成員相互之間進(jìn)行的交往活動(dòng),也可指同一語(yǔ)言的不同成員之間的交際,或泛指一切在語(yǔ)言文化背景有差異的人們之間的交際。”(顧嘉祖2000:1)在本文,我們將跨文化交際定義為具有不同文化背景的民族成員進(jìn)行交際的過(guò)程。在跨文化交際中,由于一方或雙方對(duì)另一方的社會(huì)文化傳統(tǒng)缺乏了解,交際雙方各持不同的文化觀點(diǎn)參與跨文化交流,從自己的文化角度去揣摩其他文化背景,結(jié)果兩種文化觀念不能相互融合,于是產(chǎn)生文化沖突,出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)难孕校@就是跨文化語(yǔ)用失誤。(何自然1988:108)英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家JennyThomas把跨文化語(yǔ)用失誤分為兩類:語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社會(huì)語(yǔ)用失誤。語(yǔ)言語(yǔ)用失誤指的是由于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者將本族語(yǔ)對(duì)某一詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)的語(yǔ)用意義套用在外語(yǔ)上造成的語(yǔ)用失誤,社會(huì)語(yǔ)用失誤則指由于文化背景不同而犯的語(yǔ)用錯(cuò)誤。語(yǔ)用失誤是導(dǎo)致跨文化交際失敗的一個(gè)重要根源。本文主要分析中俄飲食文化差異引起的社會(huì)語(yǔ)用失誤。
二、中俄飲食差異引起的語(yǔ)用失誤
飲食與每一個(gè)人的生活息息相關(guān),也是社會(huì)生活的重要組成部分。隨著經(jīng)濟(jì)狀況和文化生活的不斷改善,飲食不再僅僅滿足于人的生理需求,而是逐漸發(fā)展成了一種文化。由于地理位置、自然環(huán)境、歷史政治等差異,不同國(guó)家的飲食文化具有不同的特點(diǎn)。中俄兩國(guó)的飲食文化在一定程度上反映了兩國(guó)人民在生活習(xí)慣和思維方式上的差異,而這些差異在很大程度上造成了跨文化交際失誤。跨文化交際可分為言語(yǔ)交際和非言語(yǔ)交際。本文將中俄飲食差異引起的語(yǔ)用失誤區(qū)分出言語(yǔ)交際語(yǔ)用失誤和非言語(yǔ)交際語(yǔ)用失誤來(lái)進(jìn)行分析。
(一)中俄飲食差異引起的言語(yǔ)交際語(yǔ)用失誤
言語(yǔ)交際在飲食文化起著非常重要的作用。正如俄羅斯人民所說(shuō):“餐桌上沒(méi)有交談就像沒(méi)有音樂(lè)的歌曲、沒(méi)有色彩的圖片、沒(méi)有肉的白粥、沒(méi)有鹽的面包一樣。”在中俄跨文化交際中經(jīng)常出現(xiàn)由于不了解對(duì)方飲食文化而引起的言語(yǔ)交際語(yǔ)用失誤。俄羅斯語(yǔ)言學(xué)家Н.И.Формановская就在自己的書里寫到了自己來(lái)中國(guó)參加研討會(huì)的經(jīng)歷。Н.И.Формановская開(kāi)完會(huì)到餐廳以后發(fā)現(xiàn)很多菜已經(jīng)撤走了,于是她先給自己打了一碗湯。這時(shí)一位中國(guó)人問(wèn)她:“您什么都不吃嗎?”Н.И.Формановская感到困惑:“我在喝湯啊,怎么會(huì)什么都不吃。”后來(lái)她才得知,根據(jù)中國(guó)的飲食習(xí)慣,湯是最后一道菜,喝湯就意味著吃飽了。而俄羅斯的上菜順序是小吃、第一道菜、第二道菜和第三道菜。小吃可以是冷的也可以是熱的。一般是沙拉、香腸、奶酪、火腿、蟹肉等。第一道菜是湯,第二道菜一般為肉或者是魚加各種配菜,第三道菜則為糖煮水果、茶、咖啡或者是一些甜品。所以在俄羅斯人看來(lái),喝湯意味著午飯才剛剛開(kāi)始。這就是由于飲食習(xí)慣的不同造成雙方誤解的一個(gè)典型例子。除此之外,俄羅斯人稱“喝湯”為“естьсуп”。如果中國(guó)人按字面將“есть(吃)суп(湯)”理解成“吃湯”的話,就會(huì)感到奇怪。其實(shí)這是因?yàn)槎硎綔毡楸戎惺綔吵恚穸砹_斯人喜愛(ài)的紅菜湯和魚湯,所以俄羅斯人將“喝湯”說(shuō)成“естьсуп”。而在中國(guó)人的理解里,湯屬于“流食”,所以要說(shuō)“喝湯”。俄羅斯人喝湯時(shí)也很講究,喝湯時(shí)一定要用湯匙把湯送人口中,不能用嘴直接從湯盤中喝,更不能發(fā)出響聲,羹匙要一直放在湯盤中,直到喝完。需要注意的還有,俄羅斯人在吃飯時(shí)實(shí)行的是分餐制。俄羅斯人用餐前一般各點(diǎn)各的菜,上菜后人們各自一盤,各吃各的,自己隨意添加調(diào)料。這種用餐方式在某種程度體現(xiàn)了俄羅斯人的個(gè)體意識(shí)。而中國(guó)自古以來(lái)就采用合餐制。中國(guó)人的家庭觀念很強(qiáng),喜歡一家人圍坐在一起用餐,這體現(xiàn)了中國(guó)人的集體主義思想和“大團(tuán)圓”心理。若不了解這些差異,則很容易出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。例如一位俄羅斯人在中餐館點(diǎn)餐時(shí),按照本國(guó)的飲食習(xí)慣對(duì)中國(guó)服務(wù)員說(shuō):“пятьпорцийборща,пожалуйста.”(請(qǐng)給我來(lái)5份紅菜湯。)服務(wù)員就會(huì)感到困惑。因?yàn)樵谥袊?guó),點(diǎn)餐都是按“盤”,而在俄羅斯一般是按“份”來(lái)點(diǎn)餐。除此之外,中俄兩國(guó)在宴席上都有祝酒的習(xí)慣,但祝酒對(duì)象和方式有很大的區(qū)別。中國(guó)人的祝酒詞大多很具體,在不同的場(chǎng)合有不同的模式。在中國(guó)的酒桌上,一般是晚輩祝長(zhǎng)輩,下級(jí)祝上級(jí),客人祝主人。而俄羅斯人的祝酒詞則更豐富,他們?cè)谟貌蜁r(shí)可以祝任何事物和人。例如:“Закрасотывечера!”(為這美麗的夜晚干杯!)、“Выпьемзалюбовь”(為愛(ài)情干杯!)、“предлагаемтостзаихсчастье”(讓我們?yōu)樗麄兊男腋8杀。┑取V袊?guó)人如果不理解俄羅斯人的祝酒習(xí)慣的話,就會(huì)很難理解他們的祝酒詞。俄羅斯人尊重女性也會(huì)表現(xiàn)在祝酒上,客人在餐桌上一般會(huì)先敬家里的女主人。若在普通宴席上則會(huì)在第三輪祝酒時(shí),為女士和女孩子們干杯,而在中國(guó)則沒(méi)有這種習(xí)慣。言語(yǔ)交際在中俄用餐交際中起著很大的作用。用餐時(shí)的言語(yǔ)交際影響著用餐者的心情及用餐氛圍,因此,一定要事先了解對(duì)方的飲食文化,尊重各自的差異,盡最大的努力避免語(yǔ)用失誤。
(二)中俄飲食差異引起的非言語(yǔ)交際語(yǔ)用失誤
在跨文化交際過(guò)程中,很多人只注重言語(yǔ)交際,而忽略了非言語(yǔ)交際。“大多數(shù)研究專家認(rèn)為,在面對(duì)面交際中,信息的社交內(nèi)容只有35%左右是言語(yǔ)行為,其他都是通過(guò)非言語(yǔ)行為傳遞的。”由此可見(jiàn),不了解中俄用餐非言語(yǔ)行為的差異也會(huì)導(dǎo)致跨文化交際障礙。例如,在用餐時(shí),俄羅斯人用食指在喉嚨的位置劃?rùn)M線時(shí)是表示“吃飽了”。如果中國(guó)人不了解這種手勢(shì)語(yǔ)就會(huì)誤以為俄羅斯人要自殺。這是因?yàn)橹卸韮蓢?guó)人民對(duì)于這一手勢(shì)語(yǔ)有不同的解讀,因此造成了誤解。在中國(guó)飲食文化中,用手拍肚子或撫摸肚皮就表示“吃飽了”,不了解這一體態(tài)語(yǔ)的俄羅斯人自然也不能理解這一非言語(yǔ)行為的意義,同樣也會(huì)造成交流障礙。中俄兩國(guó)使用的餐具有很大的不同。中國(guó)人用筷子夾菜,用湯匙喝湯、用碗盛飯,而俄羅斯人用刀叉吃主菜,用盤子裝菜。所以兩國(guó)人民在傳達(dá)“吃飯”這一意義時(shí)所做出的動(dòng)作是不同的:俄羅斯人會(huì)用手做出使用刀叉的樣子,而中國(guó)人則是用直食指和中指模仿筷子的形狀。若不能理解對(duì)方的飲食文化,就有可能造成信息理解障礙。中俄兩國(guó)都有著獨(dú)具特色的酒文化,但俄羅斯人的好酒程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了中國(guó)人,俄羅斯的伏特加酒更是聞名四海。當(dāng)俄羅斯人用手指彈下巴底部時(shí)意為“邀請(qǐng)喝酒”或“喝醉了”。但大多數(shù)中國(guó)人都不明白這個(gè)手勢(shì)的意義,因?yàn)樵谥袊?guó)飲食文化中并沒(méi)這種非言語(yǔ)交際行為。據(jù)說(shuō)這個(gè)手勢(shì)是來(lái)源于彼得一世時(shí)的一個(gè)手藝人。他因?yàn)樽约壕康募夹g(shù),彼得大帝在他的脖子烙了一個(gè)特殊的印記,憑著這個(gè)印記,他可以在任何一家店里免費(fèi)喝酒。所以,每當(dāng)這個(gè)手藝人走進(jìn)酒館時(shí)就用大拇指和中指彎曲彈脖子上的印記。之后,這個(gè)手勢(shì)就流傳了下來(lái)。在中國(guó),邀請(qǐng)別人喝一杯時(shí)一般做出手拿酒杯往嘴里送的手勢(shì)。而俄羅斯人會(huì)將大拇指與小拇指伸直,大拇指在上方,小指在下方,其余三指握向掌心,呈“杯”狀表示“酒杯”“喝酒”。在不同的社會(huì)背景和歷史環(huán)境下,手勢(shì)語(yǔ)都帶有各自的民族特色,若不能正確地理解這些手勢(shì)就極有可能造成語(yǔ)用失誤。中俄兩國(guó)人民在用餐過(guò)程中言語(yǔ)和非言語(yǔ)交際都是無(wú)法避免的,二者在跨文化交際中都起著重要的作用。因此,只注重言語(yǔ)交際而忽視非言語(yǔ)交際的行為是不可取的。非言語(yǔ)交際具有非普遍性,即各個(gè)國(guó)家和民族都有對(duì)某種非言語(yǔ)行用為特有的認(rèn)識(shí)和理解。(史沛2014:139)所以在不了解對(duì)方文化的情況下很容易造成跨文化交際語(yǔ)用失誤。這就要求我們?cè)诳缥幕浑H中,要特別注意非言語(yǔ)交際。
三、結(jié)語(yǔ)
為了使餐桌上的中俄跨文化交際順利地進(jìn)行,不僅要探究由于飲食文化差異可能導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤,更重要的是中俄兩國(guó)人民要相互包容和理解。在交際時(shí)要做到“入境而問(wèn)禁,入國(guó)而問(wèn)俗,入門而問(wèn)諱”,即理解他人不同的文化和習(xí)俗,尊重對(duì)方的禮儀,避免文化禁忌。即使在餐桌上跨文化交際中出現(xiàn)失誤,雙方都要抱著寬容友好的態(tài)度,這樣才能促成成功的跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]顧嘉祖.跨文化交際——外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)中的隱蔽文化[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2000:1.
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988:108.
[3]史沛.跨文化交際視閾下的中俄餐桌上的非言語(yǔ)交際對(duì)比[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(02):139.
作者:鄧麗雯 單位:蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院