美章網(wǎng) 資料文庫 英文電影片名翻譯原則范文

英文電影片名翻譯原則范文

本站小編為你精心準備了英文電影片名翻譯原則參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

英文電影片名翻譯原則

一、電影片名分類

片名的確定、選擇并非無目的、無原則,它是影片對觀眾的第一印象。

譯好片名的第一步,應(yīng)全面了解片名的來源及其命名特點。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來源(賀鶯:2001:56)。以此為標準,筆者以為電影大約有以下幾種類型:

動作片:GoldenEyes(黃金眼);Speed(生死時速)。

愛情片:Ghost(人鬼情未了)。

恐怖片:theSilenceoftheLambs(沉默的羔羊)。

災(zāi)難片:PearlHarbor(珍珠港)。

科幻片:JurassicPark(侏羅紀公園);StarWars(星球大戰(zhàn))。

間諜片:theLivingDaylights(黎明生機)。

悲喜劇片:GrowingPains(成長的煩惱);Friends(六人行)

事實上,絕大部分都屬于綜合類,如Windspeaks(風(fēng)語者),MenInBlackII(黑衣人)屬于科幻喜劇片。

二、英文電影片名翻譯原則

雖然電影片名的翻譯有其特殊性,但與其它體裁的翻譯并非截然分開,而是有共同點。就其翻譯過程、結(jié)果來看,筆者認為,它應(yīng)該主要體現(xiàn)為以下兩個原則:

1.經(jīng)濟效益原則

劉宓慶(1999:49)指出,“既然原語所含的內(nèi)容值得翻譯(即有社會效益),那么就應(yīng)以社會能接受的目的語來實現(xiàn)轉(zhuǎn)換,而不應(yīng)拘泥于原語的可讀性程度”。又說,“社會效益是檢驗翻譯的意義、翻譯的質(zhì)量和翻譯的價值的標尺”(1999:48)。他與此提出了三個原則,其中,目的語的可讀性原則對片名翻譯有指導(dǎo)作用。“原語的可讀性甚佳時,能將原語的全部形式意義和風(fēng)格意義對應(yīng)地轉(zhuǎn)換成目的語……”(1999:49)。如SoundofMusic在香港曾被譯為“仙樂飄飄何處聞”和臺灣被譯為“真善美”就令觀眾頗為不解。后該片被中國內(nèi)地的翻譯家把其為“音樂之聲”,已被廣泛接受。

2.體現(xiàn)文化特色的原則

具有文化特色的翻譯被認為是最難翻譯的內(nèi)容之一。關(guān)于“具有特定文化內(nèi)涵(culture-specific)”,翻譯理論家Baker(2000:21)說,“譯出語詞匯可能表達一個完全不為譯入語文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會風(fēng)俗、甚至某種事物有關(guān)”。由此可見文化翻譯之難。影片是導(dǎo)演對生活中實或虛的反映,體現(xiàn)電影內(nèi)容的片名自然而然也包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。體現(xiàn)文化內(nèi)涵的方式多種多樣,如文化詞、習(xí)語等。如FirstBlood,是個習(xí)語,意為“首戰(zhàn)告捷”,但一直被譯為“第一滴血”。

三、英文電影片名翻譯的標準

對于翻譯的標準,近代著名翻譯家嚴復(fù)提出的“信、達、雅”的標準。“信”是對原文而言,要求譯者正確理解原文,忠實表達原文思想、風(fēng)格、內(nèi)容。“達”是對譯文而言,要求用通順易懂的言語表達,而關(guān)于“雅”,卻是眾說紛紜,莫衷一是。

金從三個方面對該概念進一步闡釋:接受者概念、效果概念、對等概念。關(guān)于效果概念,他指出,在明確了效果指信息對接受者的作用后,需要強調(diào)它應(yīng)該包括信息的全部作用,也就是接受者從中所獲得的一切理解和感受。包括主要精神、具體事實、意境氣氛三大要素(1998:18)。

在電影片名的翻譯實踐中,金說,正因為不同語言的各種變化都必然引起語言效果上的變動,所以只有從譯文效果著眼,才能判定譯文語言是否恰當(1998:43)。以此為標準,譯名在音、形、義等方面盡量達到精神、事實、意境的對等,即最終使“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系上基本相同”(奈達,cf.金:1998)。theBridgeOfMadisonCountry,YouCan’tTakeItWithYou分別譯為“廊橋遺夢”和“浮生若夢”,深刻體現(xiàn)了漢語文化獨有的意境。論文百事通

四、英文電影片名翻譯的方法

片名需要言簡意賅,包含大量的信息,總攝全片內(nèi)容。這就要求有很高的漢譯技巧,因為它們的上下文體現(xiàn)于影片情節(jié)中。常見的英文電影片名翻譯方法有:

1.直譯法

在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯誤聯(lián)想的前提下,以生動、形象的譯入語再現(xiàn)片名。如:SnowWhiteandSevenDwarfs(白雪公主與七個小矮人);AllQuietOntheWesternfront(西線無戰(zhàn)事)。但這種形式與內(nèi)容都可直接對應(yīng)的作品較少。因而要在主要精神、具體事實、意境氣氛等方面都達到對等,采用直譯加意譯的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);講述美國蘋果電腦公司及微軟電腦公司創(chuàng)立者事跡的PiratesOfSilliconValley譯為“硅谷傳奇”。

2.意譯法

直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對片名進行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點的譯名,以實現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟等方面的對等。如:OneFlewOvertheCuckoo’sNest中,Cuckoo’sNest與杜鵑窩無關(guān),它是個習(xí)語,為“瘋?cè)嗽骸敝猓虼耍撁蟊患m正為“飛越瘋?cè)嗽骸薄S绕渲档靡惶岬氖牵行┢旧黼m然表示人名或地名,但卻是有意虛構(gòu)出來的,且與電影內(nèi)容有緊密的聯(lián)系。此時,若能音譯的同時,又能體現(xiàn)片名的內(nèi)涵,當然再好不過。否則,以意譯為佳。如“TheBestYearsofOurLives”,“黃金時代”;“RebelWithoutaCause”,“善子不孝l之過”,“阿飛正傳”等。新晨

3.音譯法

很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。如:Rocky:(洛基);Casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因為表示片名的人名、地名多為國內(nèi)觀眾所不知。由此應(yīng)考慮音譯加意譯這一方案。如Patton:巴頓將軍;ForrestGump:阿甘正傳等等。

4.另譯

有些影片無法通過以上這些譯法與實現(xiàn)對等,可采用另譯。如:Earthquake最初譯為“地震”,給人一種科教片的感覺,與原片內(nèi)容相距極遠。后譯為“驚魂奪命”較好地實現(xiàn)了對等。Speed講述的是發(fā)生在一列高速奔馳的列車上排除一顆定時炸彈的故事。故事情節(jié)迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”與“死”全系于列車之“時速”,譯名“生死時速”可謂經(jīng)典之作。上乘之作還比如:Entrapment(將計就計);PlayingByHeart(隨心所欲);Matrix(黑客帝國)等。

參考文獻:

[1]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[2]金.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1997.

[3]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001,(1).

主站蜘蛛池模板: 黄瓜视频入口在线播放| 一男n女高h后宫| 欧美日韩国产在线播放| 加勒比色综合久久久久久久久| 麻豆女神吴梦梦| 国产精品午夜福利在线观看地址| c的你走不了路sb医生| 成人免费看www网址入口| 久久免费福利视频| 极品色αv影院| 亚洲成在人线在线播放无码| 男女爽爽无遮拦午夜视频| 四虎影视精品永久免费| 黑人大战亚洲人精品一区| 国产精品免费在线播放| 99久久久精品免费观看国产| 巨胸喷奶水视频www网快速| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 日韩视频一区二区三区| 亚洲国产成人精品无码区花野真一| 波多野结衣和邻居老人| 免费无毒片在线观看| 羞羞视频免费网站在线看| 国产人成在线视频| 91九色视频在线观看| 国产精品免费观看视频| 91精品国产高清久久久久久io| 天天爱天天做天天爽天天躁| 一级黄色片在线观看| 新梅瓶1一5集在线观看| 久久乐国产精品亚洲综合| 最新理伦三级在线观看| 亚洲午夜久久久久久尤物 | 在线视频免费观看www动漫| 一本久久伊人热热精品中文| 成年人网站黄色| 久久99久久精品视频| 日本又粗又长一进一出抽搐| 久久精品人妻中文系列| 最新69成人精品毛片| 亚洲AV无码成人专区|