本站小編為你精心準備了商務英語翻譯原則探究參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
【摘要】
商務英語是英語語言系統中的重要組成部分,其用途是為了國家之間的國際貿易服務。具有將商務活動信息轉化為商務理論實踐信息的特點。一般來說,商務英語翻譯包括信函、合同、商標以及廣告等翻譯內容。翻譯人員熟練掌握這些內容的翻譯要點,對其未來的翻譯工作有很大幫助。商務英語翻譯具有自己的原則和特點,如果翻譯人員沒有依據翻譯的原則以及規律進行翻譯,就會導致翻譯中出現錯誤,本文針對商務英語的準確性原則、專業性原則以及循例性原則進行幾點分析。
【關鍵詞】
商務英語;翻譯原則;分析
經濟全球化,社會信息化的大背景下,商務英語翻譯工作的重要性也更加凸顯。據不完全統計,世界上有大約16億以上的人以英語為第一語言,而將其作為第二語言的人群中有9成以上的人都在與商貿英語打交道。所以說為了滿足國家建設發展的需求,做好英語翻譯非常重要。商務英語翻譯與一般英語翻譯之間存在明顯區別,商務英語要根據翻譯環境、翻譯的目的,靈活選擇翻譯手段,同時翻譯英語信息的來源廣泛,翻譯難度較大,正確掌握準確、專業、循例三項原則,才能更好的指導翻譯工作。
1.準確性原則
準確性原則是商務英語翻譯的基礎原則,它要求翻譯者要將準確翻譯出詞句的本身含義做為前提,做到為讀者提供等值的原文信息,同時在語法、標點、詞匯的拼寫以及使用上都要做嚴謹、準確。商務英語翻譯者要秉持嚴謹的態度,將全部的注意力集中于目標語言的表達意義上,它與文學翻譯不同,并不需要華麗的修飾詞匯。從內涵出發,合理選詞,商務英語中很多詞匯和概念的內涵豐富,直接使用詞典中查找的詞匯翻譯,往往與實際原文詞匯所表達意義不同。比如:原文:建設銀行在全國各地都有分行。譯文:TheConstructionBankofChinahasaffiliatedorganizationsinallpartsofthecountry.如果單從英語語法方面來看,這句話是不存在錯誤的。但是如果對照原文就會發現,翻譯的句子并沒有等值的傳遞出原文中的信息。原文中的“分支機構”是處理相關經營業務的場所,直接翻譯為“affiliatedorganizations”并不準確,“affiliatedorganizations”具體之下屬協會或者是刊物,并沒有傳遞出經營性的意思。此處使用“branch(es)”這個詞最為準確,另外,像建設銀行這樣的固定翻譯詞匯,是不可隨意改變的。
2.專業性原則
專業原則是指在進行商務英語翻譯的時候,翻譯人員針對某一個特殊領域進行翻譯時所采用的原則,根據該領域的特殊要求,選擇恰當的技巧,幫助讀者從翻譯中獲得等值的專業信息。這是商務英語翻譯中至關重要的原則之一,商務英語翻譯的領域包括經濟學、會計學、營銷學以及法學等等,其中還有很多邊緣學科,一名合格的翻譯人員,除了要具備專業的翻譯知識與技巧外,還必須要全面熟悉和了解這些學科的特點,確保翻譯的專業性與可靠性。如價格術語GIF,除了表面上表示定價條件之外,還隱藏著買賣雙方權利與義務的意思。一旦翻譯人員將其中的詞匯用錯,非常容易導致各種糾紛的出現,使得事件變得繁瑣,浪費大量的時間以及經濟上的某一方經濟上的損失。比如:PleasequoteyourlowestpriceCIFC3Shanghai.只有商務這一社會群體成員才能理解其真正的內在含義。保險術語:WPA(水漬險)、FPA(平安險)、運輸術語:LCL(LessContainerLoad)(拼箱貨)、FCL(FullContainerLoad)(整箱貨)。這些專業術語要求翻譯人員必須要具備這方面的相關知識,否則根本無法準確的翻譯出來。
3.循例性原則
這項原則是針對翻譯過程中,詞匯的慣例用法而言的。也就是翻譯者要對一些慣例譯法不可隨意改變,可能翻譯人員改變了譯法之后,這句話或者詞匯的意思并沒有錯誤,但是由于這些內容的翻譯已經被普遍驗證并被世人所接受,已經成為一種約定俗成的習慣,這個時候翻譯人員再進行推陳出新,意義不大,并且還容易導致人們理解上的錯誤。很多貿易商品的名稱翻譯應該查閱相關的詞典,不可憑借自己的經驗直接翻譯,因為其中很多名稱已經是固定使用的,雖然語法上可能不通,但是卻一直被沿用下來,一旦被改變,反倒會讓讀者覺得莫名其妙。比如:皮蛋:PreservedDuckEggs、咸臘肉:SaltPreservedMeat、豆腐乳SaltedBeancurd等。另外還有很多表示生活物品的詞匯,翻譯人員也必須尊重大部分人的使用習慣,不能夠進行翻譯詞匯的再創造。例如某些廠家把“Cracker"(餅干)譯為“克力架”,消費者根本看不懂是什么意思,自然也不會有想要買的欲望。同樣地,對一些商務領域通用的術語、機構名稱等,譯者應當檢索相關的文獻和詞典,選擇正確的翻譯用法,以保證翻譯中的穩定和統一。
4.結束語
商務英語涉獵范圍廣,內容豐富,包括很多領域,使用的人群多,因此在翻譯上的要求很高。商務英語翻譯者必須要嚴格的遵循翻譯的原則,秉持嚴謹、精確的翻譯態度,明確商務英語與一般英語之間的區別,正確選擇翻譯策略以及技巧,同時還要具備扎實的專業功底以及豐富的翻譯經驗,這樣才能夠達到翻譯的目的。本文對三項原則進行舉例分析,希望可以為商務英語提供一些參考。
參考文獻:
[1]咸飛.英語商務合同的語言特征及翻譯原則[D].大連海事大學,2012.(08).
[2]宋建龍.試論商務英語翻譯以直譯為主的翻譯原則[J].山東青年政治學院學報,2011.(06).
[3]鄧曉夢.關于商務英語翻譯原則探討[J].黃岡師范學院學報,2012.(03).
[4]張華德.商務英語廣告的文體特征及翻譯原則[J].重慶工學院學報(社會科學版),2012.(02).
作者:王巖 單位:杜爾伯特蒙古族自治縣德力戈爾工業園區管理委員會辦公室