本站小編為你精心準(zhǔn)備了翻譯研究的畜牧業(yè)論文參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、研究方法與過程
筆者與團(tuán)隊(duì)使用時(shí)間較長(zhǎng)的經(jīng)典專業(yè)英語(yǔ)教材選取了《獸醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)》(中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社)和《動(dòng)物科學(xué)英語(yǔ)》(哈爾濱工程大學(xué)出版社),也選取了近一兩年新出版的《動(dòng)物科學(xué)專業(yè)英語(yǔ)》(中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社)、《畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)》(化學(xué)工業(yè)出版社)和《畜牧英語(yǔ)》(大連理工大學(xué)出版社)等5本國(guó)內(nèi)使用較普遍和權(quán)威的畜牧方向本科專業(yè)英語(yǔ)課本。方法與過程如下:
1.詞表。掃描幾本書附帶的英漢對(duì)照詞表。在excel中進(jìn)行校對(duì),確定英漢詞匯對(duì)應(yīng)關(guān)系,將一詞多義的項(xiàng)目分別列出(以便漢譯英時(shí)反查詢),刪除重復(fù)項(xiàng),共得到詞條3000個(gè)。將純文本的詞表導(dǎo)入翻譯輔助軟件TRADOS的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
2.文章句對(duì)齊。掃描了5本書中的100篇英文課文以及書后附的參考譯文,校對(duì)編輯后將每篇的篇章、段落和句子打開,使其一句英文對(duì)應(yīng)一句參考譯文—即句對(duì)齊。將句對(duì)齊純文本導(dǎo)入翻譯輔助軟件翻譯記憶庫(kù),與術(shù)語(yǔ)庫(kù)共同構(gòu)成了本文專用翻譯語(yǔ)料庫(kù)———英漢—漢英雙語(yǔ)畜牧業(yè)小型語(yǔ)料庫(kù),共得到10.3萬(wàn)字。
3.試譯。將掃描好的英語(yǔ)文章留出兩篇1000個(gè)英文單詞左右的不導(dǎo)入翻譯語(yǔ)料庫(kù),請(qǐng)四位課題組成員分成兩組分別翻譯這兩篇文章,一位按照常規(guī)進(jìn)行翻譯,另一位使用翻譯語(yǔ)料庫(kù)。由于所選文章本身難度不大,試譯員又都是水平較高,經(jīng)驗(yàn)較豐富的譯者,按常規(guī)翻譯的過程速度很快,耽誤時(shí)間的地方在于查閱專業(yè)詞典,反復(fù)確認(rèn)詞匯意義是否準(zhǔn)確以及譯為中文后是否為本行業(yè)通用常用說(shuō)法。使用語(yǔ)料庫(kù)的,打開翻譯輔助軟件TRADOS工作界面,調(diào)用已編輯和導(dǎo)入的術(shù)語(yǔ)庫(kù)及翻譯語(yǔ)料庫(kù)。在進(jìn)行翻譯的同時(shí),待翻譯文章中如有術(shù)語(yǔ)庫(kù)中已有的術(shù)語(yǔ)出現(xiàn),或者有與翻譯語(yǔ)料庫(kù)相似的語(yǔ)句出現(xiàn),軟件會(huì)自動(dòng)提示可匹配或可模糊匹配的中文譯文。翻譯速度與打字速度大體相當(dāng),整個(gè)翻譯過程無(wú)需猶豫或反復(fù)推敲。
二、結(jié)果
1.使用和不使用翻譯語(yǔ)料庫(kù),水平相當(dāng)?shù)膬蓚€(gè)人使用時(shí)間差將近一倍。2.通過使用工具,發(fā)現(xiàn)試譯譯文與原文參考譯文匹配率達(dá)到80%左右,說(shuō)明除譯者風(fēng)格因素外,使用翻譯語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行的翻譯活動(dòng)與語(yǔ)料庫(kù)資源高度契合。
三、結(jié)論
以上結(jié)果有力地證明:
1.翻譯效率即使是有經(jīng)驗(yàn)高水平的譯員,在使用翻譯語(yǔ)料庫(kù)的情況下,速度仍有較大提高;由此可知語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用對(duì)社會(huì)各個(gè)層面整個(gè)翻譯實(shí)踐帶來(lái)的推動(dòng)必將是巨大的。
2.翻譯質(zhì)量將語(yǔ)料庫(kù)引入翻譯實(shí)踐,一個(gè)最直觀的優(yōu)勢(shì)就是術(shù)語(yǔ)一致的問題。由于語(yǔ)料庫(kù)里的術(shù)語(yǔ)事先審核過,準(zhǔn)確度較高,很好地解決了一份大的文稿經(jīng)由不同譯員翻譯,或者由于譯員對(duì)該專業(yè)不是很熟悉從而導(dǎo)致前后術(shù)語(yǔ)翻譯版本不一致,不正確的問題。其次,由于翻譯語(yǔ)料庫(kù)里有以往多次翻譯的結(jié)果,并且都經(jīng)過反復(fù)審校復(fù)核,準(zhǔn)確度可信度較高,當(dāng)相似源語(yǔ)文本再次出現(xiàn)的時(shí)候,如果譯員翻譯文本與語(yǔ)料庫(kù)中已有翻譯版本出入較大時(shí),譯員可及時(shí)主動(dòng)自我復(fù)核,提交質(zhì)量更高的翻譯版本。
綜上所述,專用小型雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)有助于在最短時(shí)間內(nèi)翻譯和引進(jìn)當(dāng)今世界上最先進(jìn)的相關(guān)科研動(dòng)態(tài)與成果,同時(shí)也為國(guó)內(nèi)該專業(yè)成果走向世界進(jìn)行推介提供了高效率、高質(zhì)量的翻譯途徑,前景廣闊。
作者:王景懌單位:內(nèi)蒙古科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院