美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 中西文化差異對(duì)旅游英譯的影響范文

中西文化差異對(duì)旅游英譯的影響范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了中西文化差異對(duì)旅游英譯的影響參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

中西文化差異對(duì)旅游英譯的影響

摘要:中西文化差異造成中西思維方式、價(jià)值觀取向、審美習(xí)慣的差異,給文化內(nèi)涵豐富的河西走廊旅游資源文本的英譯帶來(lái)了一定的困難。以《易經(jīng)》中的“不易、簡(jiǎn)易和變易”三易原則作為翻譯河西走廊旅游資源文本的規(guī)范原則,在忠實(shí)再現(xiàn)原文內(nèi)容的交際過(guò)程中,為實(shí)現(xiàn)交際意圖和目的,對(duì)原文做適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性的改寫(xiě),在中西文化逐漸“糅合”的過(guò)程中,遵循“簡(jiǎn)易和變易”的原則,尊重中西兩種本質(zhì)不同的文化,采納歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略,促進(jìn)河西走廊旅游文化的對(duì)外傳播。

關(guān)鍵詞:文化差異;“三易”原則;糅合;改寫(xiě);歸化和異化

人類的任何與社會(huì)相關(guān)的活動(dòng)都離不開(kāi)文化,人們?cè)诋悋?guó)他鄉(xiāng)欣賞傳統(tǒng)文化,尋訪名人故居和歷史遺跡,觀摩和參加某地傳統(tǒng)的文化活動(dòng),這種以了解、體察異國(guó)文化為目的的旅游就構(gòu)成了文化旅游。由于文化的地域性、民族性等特征,不同民族的文化形態(tài)自然而然會(huì)存在差異,而這種差異不僅體現(xiàn)在文化的載體———語(yǔ)言上,而且體現(xiàn)在文化的受眾者層面,具體表現(xiàn)在表達(dá)方式、文化價(jià)值取向、思維方式、審美習(xí)慣等方面。翻譯是一種跨文化交際的文化活動(dòng),而在這個(gè)活動(dòng)過(guò)程中,最大的難題就是文化差異,而中西文化差異對(duì)河西走廊旅游文本的對(duì)外傳播必然會(huì)有一定的影響,如何消解這種影響就成了亟待解決的問(wèn)題。

一、中西文化差異

中西文化分屬于完全不同的兩種文化體系,在本質(zhì)上存在很大的差異。中華文化起源于華夏文明,漢朝之后,異族入侵,歷經(jīng)多民族文化融合。漢唐時(shí)期,絲綢之路的開(kāi)通使大量西域文化傳入中國(guó),中華文化是多種文化交流、融合和升華后形成的多元一體的文化形式。以儒家思想為主的中國(guó)文化與西方的多元文化之間既有沖突對(duì)抗,又有文化之間互相包容的特性。而在跨文化交際中,這些非語(yǔ)言的文化差異,不依附語(yǔ)言代碼而進(jìn)行的交際,在人類交際中起著語(yǔ)言代碼無(wú)法替代的作用[1]。菲然認(rèn)為文化對(duì)人們的潛在假設(shè)產(chǎn)生無(wú)意識(shí)的影響,而“它決定人們的知覺(jué)、思維過(guò)程、情感以及行為方式”[2]。而受中西方不同文化體系影響而形成的思維方式、價(jià)值取向、審美習(xí)慣等因素必然會(huì)影響翻譯質(zhì)量,降低了交際效果,影響實(shí)現(xiàn)跨文化交際和文化傳播的目的。1.思維方式差異中國(guó)文化千百年來(lái)受儒家思想的影響,這種核心思想對(duì)中國(guó)人的思維方式產(chǎn)生的影響是不容忽略的。儒家的“天人合一”思想,探討的是“人”與“天理”的合一,追求人與自然的和諧統(tǒng)一。這是中國(guó)人最基本的思維方式,認(rèn)為人與天不是一種主體與對(duì)象的關(guān)系,而是處在一種部分與整體、扭曲與原貌的關(guān)系之中。中國(guó)古代最重要的儒家、佛教、道家三家思想都主張“天人合一”。“天人合一”的觀點(diǎn)體現(xiàn)了“天”,即宇宙作為整體和作為整體中的“人”具有統(tǒng)一的結(jié)構(gòu)的整體觀。而中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的整體觀對(duì)中國(guó)的歷史、文化和生活都產(chǎn)生了一定的影響,所以中國(guó)文化偏重綜合性,致使中國(guó)人的思維模式具有綜合性、模糊性和發(fā)散性等特征。西方文化源于希臘文化,受羅馬精神的影響,形成了羅馬文化,再后來(lái),受猶太教、基督教等宗教文化的影響,而有了中古文化,近代意大利文藝復(fù)興與日耳曼精神也給西方文明帶來(lái)了精神上的沖擊,最終形成了西方近代文化。西方文化屬于商業(yè)海洋文化,因?yàn)樯瞽h(huán)境的惡劣,為求生存,他們與自然作斗爭(zhēng),試圖征服自然,從而形成了西方民族特有的功利主義和個(gè)人為中心的價(jià)值觀,同時(shí),受原子觀哲學(xué)觀念和形式邏輯思維法則的影響,自然就孕育出了西方民族的抽象思維和理性邏輯思維模式。2.價(jià)值取向差異中西方在價(jià)值觀取向上最大的差異就是集體主義和個(gè)人主義的差異。中國(guó)人受哲學(xué)整體觀和和諧至上的觀念的影響,秉持著“天人合一”,講求對(duì)大自然的崇拜和順從,必然導(dǎo)致中國(guó)人的集體主義價(jià)值觀,認(rèn)為集體和個(gè)人的關(guān)系互相依賴,互相影響。個(gè)人依賴集體,又從集體中得到關(guān)照。在西方,受文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)的影響,提倡人文主義思想,宣揚(yáng)個(gè)人主義。而且西方人重視的“人物分立”的文化價(jià)值觀,崇尚自由和平等。西進(jìn)運(yùn)動(dòng)為西方社會(huì)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),孕育了西方人的實(shí)用主義價(jià)值觀。3.審美習(xí)慣差異審美習(xí)慣是一個(gè)民族在特殊的歷史條件下所經(jīng)歷的生活在民族心里的積淀,反映本民族的文化傳統(tǒng)、人文思想和藝術(shù)審美觀。以孔子為代表的儒家學(xué)派的儒家思想蘊(yùn)含著豐富的美學(xué)思想,對(duì)中國(guó)美學(xué)有深遠(yuǎn)影響。孔子在《論語(yǔ)•八佾》中評(píng)價(jià)《關(guān)雎》“樂(lè)而不淫,哀而不傷”,就是采納了適度、折中的“中和”審美思想,認(rèn)為審美要調(diào)和兩個(gè)極端。這一“中和”思想滲透在漢民族的思想意識(shí)中,積淀文化心理中,影響漢民族的審美習(xí)慣、審美情趣和審美標(biāo)準(zhǔn)等方面。西方哲學(xué)審美起源于“邏各斯(Logos)”,蘊(yùn)涵著人和自然的二元對(duì)立。“物我分離”二元哲學(xué)觀,以邏輯審視、剖析對(duì)象,客觀、真實(shí)地表現(xiàn)對(duì)象的形式細(xì)節(jié),模仿和再現(xiàn)對(duì)象自身特有的氣質(zhì)和精神。西方人偏好思辨理性的審美方式,主張審美主體要注重自身邏輯性、嚴(yán)密性和完整性。

二、中西文化差異對(duì)河西走廊旅游英譯的影響

中西文化不同起源造就了英漢旅游文體獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格、文體風(fēng)格和美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。一般而言,漢語(yǔ)旅游文本善用華麗辭藻,講究工整對(duì)仗,多用四字詞語(yǔ),起渲染烘托意境的作用[3]。相較而言,英語(yǔ)旅游文本行文簡(jiǎn)明實(shí)用,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,語(yǔ)言直觀通達(dá),注重信息的準(zhǔn)確和語(yǔ)言的實(shí)用,彰顯樸實(shí)自然之美,力求再現(xiàn)自然。[4]旅游文本英譯的目的是吸引旅客和旅游市場(chǎng)促銷,所以要讓國(guó)外旅游者讀懂看懂,產(chǎn)生共鳴,因而翻譯時(shí)必須注重譯文的實(shí)用性和特殊性,重視讀者的“期待視野”,在翻譯時(shí)要重視譯文讀者語(yǔ)言、文化及審美心理的觀照。1.讀者和原文之間尋求平衡,譯文適當(dāng)?shù)亍皠?chuàng)造性叛逆”中西思維方式的差異也反映在語(yǔ)言表達(dá)方面。反映到景物描寫(xiě)的語(yǔ)言上,就出現(xiàn)了英語(yǔ)思維縝密,用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然、描寫(xiě)突出直觀可感的風(fēng)格;漢語(yǔ)則多仰仗辭藻的渲染“文采濃郁”的描寫(xiě)風(fēng)格,創(chuàng)造詩(shī)情畫(huà)意的意境。毛榮貴、范武邱指出:從作品來(lái)看,它總是要激發(fā)讀者開(kāi)放某種特定的接受趨向,喚醒讀者以往閱讀的記憶,也即喚起一種期待[5]。讀者帶著這種期待進(jìn)入閱讀過(guò)程,并在閱讀中修正、改變或?qū)崿F(xiàn)這些期待。旅游文本往往帶有本族語(yǔ)多重文化色彩和表達(dá)習(xí)慣,所以外宣翻譯要做譯前處理[6],對(duì)外宣傳翻譯是一種目的性及需求性很強(qiáng)的社會(huì)活動(dòng),但在譯成外文時(shí)若照原文措辭和句式翻譯則很難為國(guó)外讀者接受,影響接受效度。黃友義認(rèn)為,翻譯外宣素材時(shí),譯者則需注意中外文化差異,時(shí)刻不忘用國(guó)外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。此外,他還認(rèn)為,好的翻譯并不是將源語(yǔ)逐字逐句、一字不落的轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ),而是要站在外國(guó)人的文化、思維角度對(duì)文本進(jìn)行加工,從而更好地適合外國(guó)人的“口味”。[7]因此,在翻譯旅游文本時(shí)要考慮譯文讀者的接受度,必須適當(dāng)?shù)亍皠?chuàng)造”譯文,既要滿足讀者期待視野,還要適當(dāng)?shù)亍芭涯妗保蚱谱x者定性的思維范式。受中國(guó)人螺旋式思維的影響,漢語(yǔ)旅游文本及漢譯文本迂回曲折,通常以位置介紹開(kāi)始,文本順序形式上皆是話語(yǔ)順序形式,而英譯旅游文本在行文上要符合西方人的直線型思維模式,英語(yǔ)文本從讀者的視角以情景開(kāi)頭,以近義順序形式,文本結(jié)構(gòu)以線形結(jié)構(gòu)為主。正如美國(guó)漢學(xué)家JohnDeeney所言:“每一種語(yǔ)言都從文化中獲取生命的營(yíng)養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣。”[8]觀照中西思維方式差異,要遵循以中國(guó)文化為基準(zhǔn),以譯文讀者為導(dǎo)向的原則,靈活采納翻譯策略,盡可能在提高原文文化信息“保真度”的基礎(chǔ)上,最大程度地滿足譯文讀者的文化信息和審美預(yù)期,從而達(dá)到翻譯宣傳的目的。2.“游目”與“透視焦點(diǎn)”的差異,需對(duì)原文做適當(dāng)?shù)摹案膶?xiě)”中西游客價(jià)值取向的不同以及思維方式和審美心理的差異都會(huì)影響游客的“游目”與“透視焦點(diǎn)”的形成。旅游文本是一種信息呼吁型復(fù)合文本,目的是為游客提供全面的景點(diǎn)信息,呼吁游客采取行動(dòng)。旅游文本的體裁和文體規(guī)約因文化不同而相異。漢語(yǔ)旅游文本主要以介紹旅游目的地的社會(huì)地位和歷史發(fā)展為主,鮮少有旅游景點(diǎn)和服務(wù)信息的實(shí)質(zhì)性介紹;而英語(yǔ)旅游文本重點(diǎn)介紹景點(diǎn)、地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施等純信息的傳遞,而不過(guò)多著墨于風(fēng)景的描述。從語(yǔ)言層面而言,漢語(yǔ)深受儒家哲學(xué)和美學(xué)傳統(tǒng)影響,遣詞造句多空靈叵測(cè)、虛幻神異,利于營(yíng)造意境,因?yàn)橐饩硠?chuàng)造的極致就是創(chuàng)造含蓄美、朦朧美,也就是模糊美。[9]漢語(yǔ)旅游文本為了結(jié)構(gòu)的工整,渲染詩(shī)情畫(huà)意的氣氛,往往使用大量的四字短語(yǔ)和平行對(duì)仗結(jié)構(gòu),但是詞語(yǔ)大體都表達(dá)相同的意思和意境,語(yǔ)義重復(fù)羅嗦。而英語(yǔ)旅游文本,因受西方傳統(tǒng)哲學(xué)主觀與客觀的物象關(guān)系論的影響,景物描寫(xiě)以“主客分離”的表達(dá)方式為主,應(yīng)用客觀實(shí)在的語(yǔ)言對(duì)景物做清晰直觀的描述,所以英語(yǔ)旅游文本“句子結(jié)構(gòu)以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,統(tǒng)攝各種短語(yǔ)和從句,由主到次,遞相疊加,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但形散而意合,形成了‘樹(shù)杈形’的句式結(jié)構(gòu)”[10]。諾德提到,通過(guò)平行文本(paralleltext)的比較分析能揭露出源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化中兩種文本的某些文本語(yǔ)法功能的表述差異。[11]通過(guò)平行文本比較與分析則能進(jìn)一步分析出語(yǔ)法功能的頻率和分布情況。她認(rèn)為,譯者通過(guò)體裁規(guī)約來(lái)分析原作和目標(biāo)文本中的語(yǔ)言特征,在翻譯過(guò)程中做出一些改寫(xiě),是很必要的。中西文化差異造成中西游客價(jià)值取向不同,游客在景點(diǎn)中關(guān)注和舍棄的視野元素會(huì)有不同。因此,在漢語(yǔ)旅游文本的英譯實(shí)踐中,為突出文本的功能,實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者應(yīng)該轉(zhuǎn)換思維方式,對(duì)語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?xiě),提供國(guó)外讀者所熟悉的信息,滿足他們的閱讀視野期待和審美期待,注重譯文生態(tài),凸顯譯文的文本風(fēng)格和功能,達(dá)到傳播河西走廊旅游文化的目的。3.中西文化接觸的“二語(yǔ)糅合”,“歸化”與“異化”的抉擇語(yǔ)言的接觸和文化的融合是歷史的必然,不以任何人的意志為轉(zhuǎn)移。隨著全球經(jīng)濟(jì)的一體化進(jìn)程進(jìn)一步推動(dòng),中西語(yǔ)言接觸和融合現(xiàn)象越來(lái)越普遍,語(yǔ)言的接觸和文化融合是一個(gè)必然趨勢(shì)。語(yǔ)言接觸的過(guò)程就是文化融合的過(guò)程,文化接觸的過(guò)程伴有語(yǔ)言的融合。近年來(lái)隨著中西文化的進(jìn)一步接觸融合,漢英兩種語(yǔ)言逐漸接受了各自語(yǔ)言中的語(yǔ)言表達(dá),如語(yǔ)詞、語(yǔ)調(diào)等。旅游文本往往帶有本族語(yǔ)多重文化色彩和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯過(guò)程中,譯者要注重傳達(dá)原文信息,但是,基于英漢兩種語(yǔ)言在不斷的接觸中互相“糅合”,對(duì)原文的用詞和行文習(xí)慣加以微調(diào),適當(dāng)應(yīng)用“異化”策略,不要盲目地“歸化”,消極地遷就讀者,通過(guò)旅游資源的外宣向國(guó)外讀者推介中國(guó)的特色語(yǔ)言,宣傳中華民族燦爛的歷史文化,積極主動(dòng)地實(shí)現(xiàn)文化層面的讀者觀照。旅游文本包含的信息量大,但是在翻譯實(shí)踐中,譯者不能一味地考慮譯文讀者的文化需求,外宣翻譯重在尋求譯文信息傳遞的精準(zhǔn)度。施拉姆認(rèn)為為了一種文化在另一種文化中能更好地傳播和融合,翻譯需要調(diào)節(jié)新舊信息,盡量減少?zèng)_突和矛盾[12]。而謝天振也指出,“語(yǔ)言是文化的載體,因此每種語(yǔ)言都無(wú)可避免地帶有某一民族文化的積淀印證”。因此,在翻譯過(guò)程中,要考慮社會(huì)、文化、歷史、思想、意識(shí)形態(tài)等多種因素的結(jié)合。在傳播河西走廊的地域文化的過(guò)程中,最容易失掉的就是源語(yǔ)的文化特征,因此,譯者要盡可能傾向采取異化的翻譯策略,以期實(shí)現(xiàn)文化的傳播和語(yǔ)言的融合。河西走廊的旅游文本具有信息化、本土化的特征,如若讓游客在閱讀英譯的旅游文本的同時(shí),不但滿足游客的期待視野和審美心理,還可以讓游客感受河西走廊的地域文化的神奇之處,就需要譯者關(guān)注兩種語(yǔ)言文化內(nèi)涵的差異,真正實(shí)現(xiàn)對(duì)讀者更高層次的關(guān)注,促進(jìn)譯文讀者與文本之間的良性互動(dòng)。因此,譯者作為文化交流的媒介,不僅要以譯入語(yǔ)讀者接受為導(dǎo)向,解讀源語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào),而且還需有深厚的文化素養(yǎng),解讀語(yǔ)言符號(hào)所承載的豐富文化內(nèi)涵。這就要求在翻譯中以河西走廊地域文化為取向,應(yīng)力求最大限度的異化,保留和傳遞源語(yǔ)文化特色,把河西走廊的本土文化呈現(xiàn)給國(guó)外游客,讓游客在文化融合的浪潮中接受中國(guó)地域文化。在語(yǔ)言層面上,要以歸化為主導(dǎo)原則,盡量使用明白易懂的文字忠實(shí)地傳遞原文的內(nèi)容和信息。

三、河西走廊旅游文化英譯遵循“三易”原則

旅游文本是一種大眾化的通俗文本,涉及歷史、文化、宗教、民俗等各個(gè)方面的內(nèi)容,在英譯時(shí),不僅要考慮文本的功能和目的,更要充分考慮譯本讀者的需求和心理,遵循合理的翻譯原則,最大化地將旅游目的地本土信息傳遞給讀者,促進(jìn)旅游文化事業(yè)的發(fā)展。《易經(jīng)》中的“三易”主要指變易、不易、簡(jiǎn)易。“不易”即“不變”,指陰陽(yáng)變化的規(guī)律(陰陽(yáng)易理)到任何時(shí)候都不會(huì)改變。在翻譯中,也有必然要遵守的“不易”原則。在語(yǔ)言層面上,譯者要不拘泥于原文形式,力求忠實(shí)再現(xiàn)原文所表達(dá)的思想及源語(yǔ)語(yǔ)言所承載的功能,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。旅游資源的英譯就是為了實(shí)現(xiàn)信息傳遞和呼喚讀者行動(dòng)的功能。因此,在翻譯中變的是語(yǔ)言系統(tǒng)和語(yǔ)言符號(hào),“不易”的是保持譯文的“信度”,而要實(shí)現(xiàn)原文的“保真度”,還需從讀者角度考慮,對(duì)譯文做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,符合他們的閱讀以及理解,這樣就需要譯者認(rèn)真準(zhǔn)確地理解原文,還要理解譯文受眾的思維差異和審美差異。“大道至簡(jiǎn)”是宇宙萬(wàn)物變化的最高法則。“簡(jiǎn)易”是指抓住主要矛盾將問(wèn)題由繁化簡(jiǎn),河西走廊旅游文本的翻譯,如果抓住主要要點(diǎn),就會(huì)容易很多。施拉姆認(rèn)為,受傳者接觸新的訊息時(shí),需要新舊訊息的調(diào)和,減少?zèng)_突和矛盾,以求內(nèi)心和諧一致。一種文化在另一種文化中能更好地傳播和融合,譯者需要調(diào)和新舊訊息,盡量減少?zèng)_突和矛盾。漢語(yǔ)旅游文本多用華麗詞藻、四字成語(yǔ),只為渲染和烘托氣氛,大多并無(wú)實(shí)際意義,而且多用名人、名言、名詩(shī)來(lái)表達(dá)自己的感受,但是翻譯成英語(yǔ)文本時(shí),要使譯文達(dá)意貼切,就要調(diào)整措辭,調(diào)整結(jié)構(gòu),將虛華無(wú)實(shí)意之詞用通曉明了的表達(dá)方式表述,使譯文變得直觀簡(jiǎn)潔、形象生動(dòng),符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的接受性和可讀性。“大道變化不已,萬(wàn)物流動(dòng)不居”[13]闡述了“變易”的道理,變易體現(xiàn)了宇宙萬(wàn)物都在運(yùn)動(dòng)變化著,沒(méi)有哪個(gè)是不變的。“變易”用于規(guī)范翻譯,即指要轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,但是在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中也有“不易”,即“不變”的翻譯內(nèi)容或交際意圖和目的等。在河西走廊旅游文本的英譯實(shí)踐中,譯者可以根據(jù)原文信息以及自己對(duì)譯文的理解,充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,做一些適當(dāng)?shù)摹皠?chuàng)造性叛逆”,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和表達(dá)方式。但是,表達(dá)方式、翻譯策略、結(jié)構(gòu)的調(diào)整、改寫(xiě)等都應(yīng)遵循翻譯規(guī)律。“變易”是用發(fā)展的眼光看問(wèn)題,不形而上學(xué),孤立片面靜止地看問(wèn)題。文化的交流和融合是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,在跨文化交流過(guò)程中,存在本質(zhì)性差異的中西文化應(yīng)該尊重彼此文化,求同存異。因此,對(duì)處理含有豐富文化內(nèi)涵的旅游資源文本時(shí),要把異化和歸化相結(jié)合,在遵循“變易”原則的前提下,力求把河西走廊的地域文化傳播出去。

結(jié)語(yǔ)

在跨文化交際中,文化差異造成的價(jià)值觀、思維方式和審美習(xí)慣的差異具有差異性和相似性的特點(diǎn),而旅游資源文本的翻譯是對(duì)外宣傳不可或缺的一部分。旅游翻譯在考慮文化差異的前提下,還要考慮交際意圖和讀者的文化心理和審美情趣,注重語(yǔ)言文化上的差異。隨著中西文化的“糅合”的過(guò)程逐漸深入,這些差異性將逐步減少,相似性將日益擴(kuò)大,在這個(gè)動(dòng)態(tài)變化的過(guò)程中,遵循“忠實(shí)”不變的原則,依據(jù)讀者的審美認(rèn)知對(duì)原文的行文習(xí)慣和遣詞造句做些恰當(dāng)?shù)摹案膶?xiě)”,真正做到對(duì)等的文化翻譯,實(shí)現(xiàn)真正意義上的和諧的跨文化交際。

參考文獻(xiàn)

[1]熊金才、孫麗霞.非語(yǔ)言代碼的跨文化交際能力[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001(5):56-58.

[3]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上海科技翻譯,2003(1):20-22.

[4]李明.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].高等教育出版社,2007:209.

[5]毛榮貴,范武邱.語(yǔ)言模糊性與翻譯[J].上海翻譯,2005(1):11-15.

[7]黃友義.中國(guó)站到了國(guó)際舞臺(tái)中央,我們?nèi)绾畏g[J].中國(guó)翻譯,2015(5):5-7.

[8]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,20109(3).

[9]孫迎春.意境譯法探索[J].中國(guó)翻譯,2002(5):86-88.

[10]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004(1).

[12]威爾伯•施拉姆,威廉•波特.傳播學(xué)概論[M].何道寬,譯.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010(220).

[13]易正天.易經(jīng)的智慧閱讀[M].北京:西苑出版社,2009:93.

[14]舒也.中西文化與審美價(jià)值詮釋[M].上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2008.

[15]王一凡.形合與意合的哲學(xué)思維反思研究[J].中國(guó)翻譯,2001(4):13-18.

[16]李翔,郭立錦.論旅游翻譯中讀者的關(guān)照[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,24(5):121-124.

[17]岳中生,于增環(huán).公示語(yǔ)生態(tài)翻譯論綱[M].科學(xué)出版社,2014.

[18]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯,2000(5):54-56.

作者:李玉婷 單位:河西學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 音影先锋在线资源| 伊人久久大香线蕉综合影院首页| 99久久免费看国产精品| 无限在线观看下载免费视频| 亚洲伊人久久大香线蕉综合图片 | 国产成a人亚洲精v品无码| 91精品全国免费观看含羞草| 影视先锋AV资源噜噜 | 饭冈加奈子黑人解禁在线播放| 国产精品综合一区二区三区| free性满足hd极品| 成人在线视频一区| 久久久精品免费视频| 最近2019中文免费字幕| 亚洲国产成a人v在线观看| 澳门永久av免费网站| 内射一区二区精品视频在线观看| 色资源二区在线视频| 国产成人久久精品麻豆二区| 拍拍拍无挡免费视频网站| 国语对白刺激做受xxxxx在线| а√在线地址最新版| 成人午夜小视频| 中文字幕第3页| 日本成a人片在线观看网址| 久久综合亚洲鲁鲁五月天| 欧美中文综合在线视频| 亚洲欧美国产国产综合一区| 熟妇激情内射com| 你是我的城池营垒免费看 | 99riav视频国产在线看| 女人18片毛片60分钟| 一级毛片视频在线| 成年网站在线看| 久久久久久国产精品免费免费男同 | 尤物在线视频观看| 中国大陆国产高清aⅴ毛片| 无码精品日韩中文字幕| 久久五月精品中文字幕| 日本高清免费xxx在线观看| 久久青青成人亚洲精品|