本站小編為你精心準(zhǔn)備了翻譯能力培養(yǎng)大學(xué)英漢翻譯方法及探究參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)成為現(xiàn)今教學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容。而英漢翻譯作為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的基礎(chǔ),在實(shí)際生活中應(yīng)用最為廣泛。陳舊的翻譯理念認(rèn)為翻譯就是簡(jiǎn)單的將句子或者文章中的單詞直接翻譯為漢語(yǔ)即可,其實(shí)不然。英漢翻譯是根據(jù)文章的語(yǔ)言背景以及文化背景,結(jié)合語(yǔ)言的邏輯性等等有技巧性的進(jìn)行翻譯。本文主要通過(guò)探究在現(xiàn)今培養(yǎng)大學(xué)生翻譯能力的基礎(chǔ)上的英漢翻譯的方法,希望提高大學(xué)生的英漢翻譯水平。
關(guān)鍵詞:翻譯能力;大學(xué)英語(yǔ);英漢翻譯;方法
探究大學(xué)英語(yǔ)對(duì)于提升大學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)水平具有非常重要的意義,而英漢翻譯則是大學(xué)英語(yǔ)翻譯中一個(gè)重要的模塊。經(jīng)過(guò)研究發(fā)現(xiàn),現(xiàn)今的大學(xué)生在英漢翻譯的過(guò)程中還存在很多的問(wèn)題,因此實(shí)際的英漢翻譯水平并沒(méi)有達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)。盡管在很多文章中生僻詞匯量很少,或者其中的很多句子對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)是比較熟悉的,但是最終的翻譯結(jié)果卻并不令人滿意。所以,加強(qiáng)對(duì)大學(xué)生的英漢翻譯訓(xùn)練,探究具有創(chuàng)新性的英漢翻譯的方法是現(xiàn)階段大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)重點(diǎn)。
一、順藤摸瓜法
這一方法主要應(yīng)用在較長(zhǎng)的語(yǔ)句翻譯中,所謂“順藤摸瓜法”就是說(shuō)在實(shí)際的翻譯中,因?yàn)榇嬖诤芏啾容^長(zhǎng)的語(yǔ)句,而這一類型的語(yǔ)句是按照一定的順序來(lái)安排的,比如動(dòng)作的先后,或者是語(yǔ)言和行為的邏輯性等等。當(dāng)遇到和漢語(yǔ)敘述相似的英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),就可以考慮采用這一方法。當(dāng)然,在利用順藤摸瓜法進(jìn)行翻譯的時(shí)候,必須要將翻譯的結(jié)果和之前的英語(yǔ)長(zhǎng)句的邏輯性保持一致,且要符合現(xiàn)實(shí)中的漢語(yǔ)表達(dá)方式。與其它的翻譯方式相比,這一方法是最為直接的,同時(shí)也是和原文的意思最為接近的一種方法,且在實(shí)際的翻譯中英語(yǔ)非常的廣泛。例如:Ifshehadlonglosttheblueeyed,flower-likecharm,thecoolslim-purityoffaceandform,theapple-blossomcoloring,whichhadsoswiftlyandoddlyaffectedashursttwenty-sixyearsago,shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion,whosecheekswerefaintlymottled,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness.分析:本長(zhǎng)句是由幾個(gè)句子構(gòu)成的,其中包含了主句和從句。而主句“她依然被認(rèn)為是一個(gè)好看且忠實(shí)的伴侶”作為本句話的核心。由于句子中主句之前起到修飾作用的是一個(gè)狀語(yǔ)從句,而狀語(yǔ)從句中包含一個(gè)定語(yǔ)從句。句子中含有破折號(hào),所以在實(shí)際翻譯的過(guò)程中可以將這一符號(hào)的內(nèi)容放在最后。這樣最后翻譯的結(jié)果無(wú)論是在語(yǔ)言邏輯上還是在表達(dá)上都能夠符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,所以可以按照順藤摸瓜的方式展開(kāi)翻譯。
二、海底撈月法
在針對(duì)英語(yǔ)句子中的復(fù)合句進(jìn)行翻譯的時(shí)候,按照語(yǔ)言習(xí)慣,都是將主要的內(nèi)容放在前面翻譯,而次要的內(nèi)容則放在后面。但是漢語(yǔ)卻是習(xí)慣于將重要的內(nèi)容放在后面。所以,面對(duì)這樣的句式,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中首先要能夠分析出句子中的結(jié)構(gòu),按照語(yǔ)言習(xí)慣將其進(jìn)行劃分,最后按照漢語(yǔ)習(xí)慣來(lái)將其順序重新排列,一般都是將順序顛倒。這就是“海底撈月法”。例如:ItwasourviewthattheUnitedStatescouldbeeffectiveinboththetasksoutlinedbythePresident-thatis,ofendinghostilitiesaswellasofmakingacontributiontoapermanentpeaceintheMiddleEast-ifweconductedourselvessothatwecouldremaininpermanentcontactwithalloftheseelementsintheequation.分析:此句型也比較復(fù)雜,其中作為主句的是“這是我們的觀點(diǎn)”,還包含兩個(gè)狀語(yǔ)從句和一個(gè)同位語(yǔ)從句。這句話主要闡述了四層意思,并且是按照事件的重要程度分布的,條件在最后,而結(jié)果在前面。因此在實(shí)際的翻譯中就可以將句子顛倒,先翻譯最后,依次向前類推。
三、中流擊水法
由于存在一些句子很難清晰的分出其中的主句和從句,所以就需要在翻譯的過(guò)程中從句子的中間著手。這就是中流擊水法,用這種方法,可以有效的將長(zhǎng)句子中的從句分離出來(lái),并詳細(xì)的翻譯每一個(gè)從句。增加語(yǔ)句的通順性以及連貫性。例如:OnecanperhapsgetaclearpictureofJapan’sacutepopulationpressurebyimaginingwhatSwitzerlandwouldbelikeifthatsmallandmountainouscountrywereinhabitedby28millionpeopleinsteadofthe5.7millionatpresent.對(duì)整個(gè)句子展開(kāi)分析可以將其分為三個(gè)層面,其中的“byimagining……”可以翻譯為一句話,而“if:……”是另外的意思,“onecan……”則是第三層意思。本句翻譯的時(shí)候從if開(kāi)始,這樣的翻譯結(jié)果是最為符合語(yǔ)言習(xí)慣的。
四、拆分法
漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和英語(yǔ)相比具有非常大的不同。在漢語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候,通常主語(yǔ)謂語(yǔ)等不會(huì)特別明確的表示出來(lái),而是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境和語(yǔ)義的表達(dá)。但是英語(yǔ)的句式非常注重主謂之間的關(guān)系,所以這就使得學(xué)生在英漢翻譯的過(guò)程中常常因?yàn)楹鲆暳诉@一問(wèn)題導(dǎo)致最終的翻譯與原意相差較大,或者是很難真正的準(zhǔn)確的翻譯原文。對(duì)于一些需要翻譯的長(zhǎng)句子,如果其中的主語(yǔ)或者是主句不是很明確,那么就需要學(xué)生學(xué)會(huì)將這一長(zhǎng)句子進(jìn)行拆分,從中取出主句和從句分開(kāi)處理。最后在整體翻譯的時(shí)候加以連貫和修飾即可。例如:Whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton’sacademyforyoungladies,onChiswickMall,alargefamilycoach,withtwofathorsesinblazingharness,drivenbyafatcoachmaninathree-corneredhatandwig,attherateoffourmilesanhour.分析:這個(gè)句子中所包含的從句形式很多,比如狀語(yǔ)從句以及分詞短語(yǔ)等等。本句中的狀語(yǔ)從句所闡述的是整個(gè)事件的背景,而主句所表達(dá)的事件則是中心內(nèi)容。經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),主句和狀語(yǔ)從句的翻譯之間的聯(lián)系并不是非常密切,所以作者可以將其進(jìn)行拆分,分別進(jìn)行翻譯。五、綜合翻譯法綜合翻譯方法又被稱作是海納百川法。顧名思義,就是面對(duì)一些情境以及精神內(nèi)涵比較豐富的句子,僅僅利用某一種方法來(lái)翻譯是難以達(dá)到預(yù)期的效果的,這就需要大學(xué)生能夠結(jié)合多種翻譯的方法來(lái)分析句子的句型特點(diǎn)以及句子內(nèi)容。例如:Afriendlycorrespondenceasneighbors,andacquaintanceshadcontinuedbetweenmeandMrs.Read’sfamily,whoallhadregardformefromthetimeofmyfirstlodgingintheirhouse.分析:這句話經(jīng)過(guò)分析可以分為兩層的含義,首先是雷德太太和我是鄰居關(guān)系也是熟人關(guān)系,同時(shí)我們兩家一直保持很好的友誼。其次是雷德太太這一家人是我從一開(kāi)始住進(jìn)她家之后就非常的重視我。這句話經(jīng)過(guò)分析就必須要借助之前的猴子撈月方法,從后開(kāi)始翻譯,先說(shuō)我住進(jìn)她家,隨后才建立非常好的關(guān)系。其中的who是一個(gè)定語(yǔ)從句,主要是為了起到引導(dǎo)作用。所以在之后的翻譯中,學(xué)生要先保證句意的清晰,隨后將其中的asneighbors,andacquaintances等等靈活的加以翻譯,這樣就得到更加貼近現(xiàn)實(shí)的翻譯結(jié)果。六、總結(jié)綜上所述,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯中,英漢互譯是一個(gè)重點(diǎn)的內(nèi)容。教師在實(shí)際的大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中,要以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力作為培養(yǎng)的目標(biāo),對(duì)于英漢互譯中需要注意的問(wèn)題以及相關(guān)的策略加以分析。通過(guò)借助順藤摸瓜,海底撈月,中流擊水等等的方法來(lái)展開(kāi)翻譯,并且還要根據(jù)實(shí)際的情況加以綜合,最終有效的提升大學(xué)生的翻譯水平,培養(yǎng)學(xué)生翻譯的能力,為大學(xué)生的對(duì)外交流以及發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]翟子惠.試論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯意識(shí)的培養(yǎng)[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(12).
[2]雷宇.淺談大學(xué)英語(yǔ)中英漢翻譯教學(xué)策略[J].校園英語(yǔ),2016(9).
[3]趙覓.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)中長(zhǎng)句翻譯技巧研究[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2016(5).
作者:杜蕓 單位:太原學(xué)院