美章網 資料文庫 經貿英語中特色式英語翻譯分析范文

經貿英語中特色式英語翻譯分析范文

本站小編為你精心準備了經貿英語中特色式英語翻譯分析參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

經貿英語中特色式英語翻譯分析

一、中國特色式英語翻譯的特征分析

1.詞匯方面—出現具有中國文化特色的詞語。在這一方面,由于中外之間存在很多文化差異,使得漢語和英語在互相翻譯過程中沒有互相對應的詞語,這就造成一些具有中國文化特色的詞語出現在翻譯里。人們總是會通過譯借、音譯、語義再生等方法創造新的詞語,來彌補漢英語言之間一些詞匯的缺失。如漢語“中國功夫”譯為“ChineseKungFu”,“中國香港”譯為“ChineseHongKong”,“四書五經”譯為“ThefourbooksandtheFivethrough”,等等,這是中國特色式英語與其他地方英語(美式英語、澳式英語等)不同的地方。相互之間創造新的詞語,以便于交流和協調。

2.句式方面—特殊句式難以表述。漢語有許多特殊的句式,用英語翻譯有一定困難,甚至會偏離句子原意,如“白日依山盡,黃河入海流”,翻譯成英文就成了“Thesunbeyondthemountainsglows,theYellowRiverseawardsflows(太陽在山后落下,黃河隨后流入海中),失去了詩句原本存在的藝術性。再比如,“我們的感情覆水難收”翻譯過來就是“Cryingoverthesplitwaterisnouseforourlove”,很難再從英文句子中找到原話的意境。

3.文章方面—寫作習慣不盡相同。在用英語進行寫作的過程中,人們總是習慣于將中心主句放在文章開頭,緊隨之后的是一些次要的信息,文章的邏輯性很強。而在漢語的寫作過程中,一般會采用“起、承、轉、合”的寫作模式,在開篇闡述一些生活中的細節,或者對文章的大略含義進行一個概括,在隨后的段落里逐步闡述中心思想,進入主題,最后予以總結,文章的層次性很強。在中國特色式英語的翻譯文章中,也經常采用傳統的漢式寫作模式,很少有對西方寫作風格的照搬照抄或者刻意的模仿,在經貿英語類的翻譯文章中漢化風格非常常見。

二、經貿英語中的中國特色式翻譯研究

1.漢英直譯。直譯是指將漢語中的表層意思直接翻譯成英語(反之亦然),一般處理沒有文化或意識色彩的中性詞。漢語中的一些術語、名詞,在國外也有相同的概念或表現方式,而一些在中國存在的特定的名詞或概念,在西方雖然沒有相同的概念,但在中西兩者之間有著比較明確的相對應的關系,有著比較相近的規律,相互之間可以轉換。這需要翻譯人員具備較高的靈活性找到兩者之間的共同點和一些相通的規律,就可以實現同一概念兩種語言的直接轉化。這些詞在翻譯時只需要找到對應詞就可以了。如“甲乙雙方經充分協商,基于自愿平等和誠實信用的原則.”翻譯成英文就是“PartyAandPartyBthroughfullconsultation,voluntaryequalityandhonestyandcreditprinciplebasedon”。

2.考慮意境的意譯。直譯在漢英翻譯中雖然是最簡單方便的一種,但有一些問題直譯難以解決,比如漢語中一些措詞、比喻、語言表達等手段所具備的寫作特點,單純地將其按照原文結構,逐字逐詞進行翻譯,有時會形成很不通順的英語句子,歪曲漢語原意。一些字詞的對號入座,硬譯、死譯,字字對應的填空,會讓這類問題更加嚴重。翻譯人員應在了解原文含義的情況下,根據文章寫作的意境,變通翻譯方法,對一些關鍵部位進行詞句的加工,尊重文章原意,以求翻譯語言更加流暢易懂。比如,“文化程度”的英文并不是“culturallevel”或“literacylevel”,應該是“schooling(上學的年數)”,又比如,“提高工資水平”是企業文件中常用的話語,當然可以翻譯成“improvethewagelevel”,然而實際上英文中很少有對level有這樣的用法。就這一句話來說,就有如下幾種表達方式:“Higherwages”;“toimprovethelevelofwage”,等等。

3.音譯。音譯也就是指將漢語中的一些詞匯根據拼音直接翻譯,它是為了保持原詞在原文中的主體地位,圍繞這一主題進行和一些解釋。一般主要的對象是文章中出現的一些地名、人名或者一些個別的專業術語,這樣翻譯與直譯比較類似,十分簡單,但需要一些額外的詞匯來表達原意。比如,“泰山”翻譯過來就是“Mt.Taishan”,“長城”就是“TheGreatWall”,八達嶺就是“badaling”,“泰達公司”翻譯就是“Taidacompany”,在一些音譯名詞之前或之后加上解釋的詞綴,從而進行含義或概念的解讀,避免誤導外國讀者。

4.文章后用注釋加強說明。音譯在現實中有其存在的必然性,因為一些具備中國特色的詞語,需要音譯才會給出與原文對等的含義,一些地名、典故、歷史事件就是如此。但在文章中的注釋的長度,詳細與否,要結合所譯文章的具體情況,不能照搬照抄其他文章翻譯的成功案例。關鍵因素就在于翻譯人員對這篇翻譯的目標讀者的水平和地位的預估判斷。對于在商貿活動中的一些學術性較強的文件,進行翻譯時要注意提供完整的基本要素,對原文中的一些漏洞進行修復完善。在翻譯漢語特色詞匯時,要根據上下文判斷這個詞匯在這里的具體含義和它與文章上下的關聯性。

5.直譯意譯結合。有時在漢英文章進行翻譯的過程中,單純的直譯或意譯都難以表達出原文所要表達的目的,這就需要在特定的環境下進行直譯與意譯的結合。比如,在對“吃飯財政”進行翻譯時,直譯為“the‘mouth-feeding’budget”或者單純的音譯顯然都不夠,兩種翻譯方法綜合,翻譯為“abudgetmuchofwhichisusedforthepayrolloftheburgeoninggovernmentstaff”,有字字對應,也結合了語境,比之前的翻譯顯得更加簡單明了。此外,一些補充性的說明也必不可少。在翻譯的語句中加上一些背景信息,或者進行一些細化的分析,進行解釋說明,這樣就可以既忠實原文,又不拘泥于字字對應,讓翻譯內容與原文更加接近,也更好的幫助讀者的學習與理解。

三、結語

伴隨著中國經濟的逐漸開放,中國經濟逐漸與國際市場接軌,中式英語在社會各個領域的地位日益重要。英語在過去50年里成為世界的通用語言,經貿英語的翻譯人才的需求也隨之上漲。英語在中國生根發芽的同時,也受中國文化的影響,產生了一種融中國風格和英語風格于一體的漢式英語。中國特色式英語(或漢式英語)可以認為是英語的中國化,它可以最大程度的消減英語與漢語之間的差異,成為中國人的對外交流的橋梁,在對外經貿活動中發揮著重要作用。但是英語漢化過程中依舊有很多問題亟待解決,漢式英語的規范化之路任重而道遠。

作者:司遠單位:工業和信息化部電子科學技術情報研究所

主站蜘蛛池模板: 日韩美女中文字幕| 老司机精品视频在线观看| 国内精品在线视频| 中国黄色在线观看| 日韩欧美亚洲综合一区二区| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播| 精品韩国亚洲av无码不卡区| 国产在线视频区| xxxxx亚洲| 国产高清不卡一区二区| www天堂在线| 手机看片福利在线| 久久国产精品久久| 最近最新中文字幕完整版免费高清 | 免费在线精品视频| 老少另类性欧美杂交| 国产在线拍揄自揄拍无码| 青青草原亚洲视频| 国产香蕉一区二区三区在线视频| www.青青草| 性一交一乱一伦一色一情| 久久91综合国产91久久精品| 日韩人妻无码一区二区三区综合部| 亚洲一级毛片免费看| 欧美日韩国产综合在线| 亚洲综合小说久久另类区| 第三种爱情免费完整版观看| 四虎免费永久在线播放| 被义子侵犯的漂亮人妻中字| 国产成人久久精品二区三区| 亚洲综合五月天欧美| 国产精品无码一区二区三区在| 97久久精品人人做人人爽| 天天摸天天做天天爽天天弄| 一本色道久久88—综合亚洲精品 | 国产精品视频无圣光一区| acg里番全彩侵犯本子福利| 好男人日本社区www| 一级美国乱色毛片| 恋男乱女颖莉慰问军营是第几章 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠av|