美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 《看護(hù)學(xué)教程》譯者介入的困境范文

《看護(hù)學(xué)教程》譯者介入的困境范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了《看護(hù)學(xué)教程》譯者介入的困境參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

《外語(yǔ)學(xué)刊雜志》2015年第四期

如果翻譯的歷史是一部譯者隱身的歷史,那么近五十年的譯學(xué)研究就是在解構(gòu)主義、后殖民主義和女性主義理論旗號(hào)下譯者登場(chǎng)的歷史,是譯者從幕后走向前臺(tái),參與消解源文本的中心地位、批判文化霸權(quán)和顛覆父權(quán)話(huà)語(yǔ)的歷史。如果翻譯是一種有意識(shí)的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)或社會(huì)話(huà)語(yǔ)干預(yù)活動(dòng),那么問(wèn)題焦點(diǎn)就回到譯者的“目的”,正是“目的”本身推動(dòng)并最終促成譯者的話(huà)語(yǔ)干預(yù)。人以自由的方式存在,其面臨的選擇多樣、復(fù)雜且難以簡(jiǎn)單抉擇,因而現(xiàn)實(shí)生活中個(gè)體的立場(chǎng)和觀點(diǎn)并非以單一、純粹的方式顯現(xiàn),也可能以矛盾張力的方式存在。從而使譯者的語(yǔ)言干預(yù)活動(dòng)呈現(xiàn)出內(nèi)在的矛盾性,如秋瑾翻譯的《看護(hù)學(xué)教程》。

1理想主義社會(huì)觀與功利主義翻譯目的

秋瑾的翻譯實(shí)踐極少,《看護(hù)學(xué)教程》是其唯一的一部譯作。這可能與其對(duì)翻譯一貫持懷疑和消極的態(tài)度有關(guān)。在《中國(guó)女報(bào)發(fā)刊詞》中,她說(shuō),“夫今日女界之現(xiàn)象。固于四千年來(lái)黑暗世界中稍稍放一線(xiàn)光矣。然而茫茫長(zhǎng)路,行將何之。吾聞之,其作始也簡(jiǎn),其將畢也距。茍不確定方針,則毫厘之差,謬以千里,殷鑒不遠(yuǎn)。觀十年來(lái)我中國(guó)學(xué)生界之現(xiàn)狀可以知矣。當(dāng)學(xué)堂不作,科舉盛行時(shí)代,其有毅然舍高頭講章,稍稍習(xí)外國(guó)語(yǔ)言文字者,詎不曰新少年,新少年?然而大道不明,真理未出,求學(xué)者類(lèi)皆無(wú)宗旨,無(wú)意識(shí),其效果乃以多數(shù)聰穎子弟,養(yǎng)成翻譯買(mǎi)辦之材料,不亦大可痛哉!”(王紹箕1937:20)。顯然,翻譯并非大道,而是附屬于大道的。因而,其重要與否完全取決于大道。秋瑾認(rèn)為,翻譯應(yīng)該以正確的理想和目標(biāo)為前提,否則將“謬以千里”,結(jié)果浪費(fèi)“聰穎弟子”的才華。在她看來(lái),明大道和出真理才是革命新少年的第一要?jiǎng)?wù),否則“無(wú)宗旨,無(wú)意識(shí)”的翻譯實(shí)踐也只能使譯者自甘墮落為外商企業(yè)的人和工具。秋瑾追求的理想是:“使我女子生機(jī)活潑,精神奮飛,絕塵而奔,以速進(jìn)于大光明世界,為醒獅之前驅(qū)……使我中國(guó)女界放一光明燦爛之異彩,使全球人種驚心奪目,拍手而歌呼”(王紹箕1937:21)。因此,翻譯應(yīng)該服務(wù)于民族的解放事業(yè)和女性的解放事業(yè)。這是秋瑾在《創(chuàng)辦中國(guó)女報(bào)之草章及意旨廣告》中所謂“編譯各種有益女界之書(shū)文、小說(shuō)印行”(秋瑾1960:10)的真正內(nèi)涵所在。理想社會(huì)和兩性平等關(guān)系的建立必須且唯有通過(guò)現(xiàn)實(shí)行動(dòng)才能實(shí)現(xiàn),這使得實(shí)現(xiàn)理想的行動(dòng)策略和方案都具有濃郁的功利主義色彩。對(duì)于清末女性主義運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)而言,興辦女學(xué)、開(kāi)啟女智是實(shí)現(xiàn)兩性平等和國(guó)家富強(qiáng)的必要途徑。然而,秋瑾對(duì)于女性教育有更為務(wù)實(shí)的考量。在《敬告姊妹們》一文中,秋瑾鼓勵(lì)女性:“但凡一個(gè)人,只怕自己沒(méi)有志氣;如有志氣,何嘗不可求一個(gè)自立的基礎(chǔ)、自活的藝業(yè)呢?如今女學(xué)堂多了,女工藝也興了,但學(xué)得科學(xué)工藝,做教習(xí),開(kāi)工廠(chǎng),何嘗不可自己養(yǎng)活自己?jiǎn)?也不致坐食,累及父兄、夫子了。一來(lái)呢,可使家業(yè)興隆;二來(lái)呢,可使男子敬重,洗了無(wú)用的名,收了自由的福”(王紹箕1937:14-15)。秋瑾認(rèn)為,女性的自由和兩性的平等是以女性經(jīng)濟(jì)的獨(dú)立為條件,而經(jīng)濟(jì)的獨(dú)立只能通過(guò)職業(yè)技能的掌握來(lái)實(shí)現(xiàn)。她指出,“欲脫男子之范圍,非自立不可;欲自立,非求學(xué)藝不可,非合群不可。東洋女學(xué)之興,日見(jiàn)其盛,人人皆執(zhí)一藝以謀身,上可以扶助父母,下可以助夫教子,使男女無(wú)坐食之人,其國(guó)焉能不強(qiáng)也”(秋瑾1960:33)。在秋瑾看來(lái),女性所接受的教育應(yīng)是職業(yè)技能的訓(xùn)練,它必須能夠幫助女性謀得經(jīng)濟(jì)上的獨(dú)立。正是這種女性的職業(yè)教育觀使得秋瑾的翻譯實(shí)踐渲染上功利主義色彩。“她翻譯的目的,除了發(fā)展中國(guó)的醫(yī)療護(hù)理事業(yè)外,還有為婦女創(chuàng)造就業(yè)渠道之意。”(田傳茂2008:47)這種功利主義目的決定秋瑾把翻譯的重點(diǎn)放在護(hù)理工作的操作實(shí)踐和女性護(hù)理職業(yè)技能培訓(xùn)上。

2大眾化的語(yǔ)言觀與文言的翻譯語(yǔ)體

盡管秋瑾在翻譯時(shí)已具有明確的讀者群體預(yù)期,該書(shū)是翻譯給女性同胞看的,但由于譯文使用文言語(yǔ)體,這種功利主義的目的能否實(shí)現(xiàn),讓人懷疑。秋瑾曾創(chuàng)辦報(bào)刊,目的是為了普及知識(shí)和教育,喚起女性的覺(jué)醒,幫助女子走上解放之路。在其創(chuàng)辦的《白話(huà)》第一期中,秋瑾提出,“論演說(shuō)的好處”在于“人人都聽(tīng)得懂,雖是不識(shí)字的婦女、小孩子,都可聽(tīng)的”(秋瑾1960:4)。在第二期的“敬告中國(guó)二萬(wàn)萬(wàn)女同胞”一文中,秋瑾完全是以“我手寫(xiě)我口”的方式鼓勵(lì)女性同胞起來(lái)反抗男權(quán)社會(huì)的壓迫:“諸位,你要知道天下事靠人是不行的,總要求己為是。當(dāng)初那些腐儒說(shuō)甚么‘男尊女卑’、‘女子無(wú)才便是德’、‘夫?yàn)槠蘧V’這些胡說(shuō),我們女子要是有志氣的,就應(yīng)當(dāng)號(hào)召同志與他反對(duì)”(秋瑾1960:5)。可見(jiàn),對(duì)于文章語(yǔ)體與閱讀效果之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),秋瑾有著明確的認(rèn)知,她把俚俗語(yǔ)與知識(shí)的普及直接聯(lián)系在一起。由于目標(biāo)讀者群體為女性,考慮到當(dāng)時(shí)的女性大多文化水平低,秋瑾主張用淺顯易懂的文字表述。白話(huà)有助于實(shí)現(xiàn)秋瑾辦報(bào)的目的,“使不甚通文理者,亦得瀏覽”(秋瑾1960:10)。然而,刊發(fā)于同一期雜志上的譯文《看護(hù)學(xué)教程》卻沒(méi)有用俚俗、直白卻又生動(dòng)活潑的白話(huà),而是使用一種淺近、凝練而又冷靜肅穆的文言。以譯文中描述病房中床位的安放為例:“位置須中央,若以狹隘之故,則頭邊可向壁,惟不可接近暖爐,且須建爐屏,以防蔽火熱。臥床之制,不拘木鐵,惟選適宜簡(jiǎn)單者。臥褥須用布,但須易于浣濯者,其內(nèi)則實(shí)以藁或馬毛等”(王紹箕1937:34)。顯然,這段譯文雖為淺近的文言,但畢竟不夠曉暢易懂,根本無(wú)法按她所說(shuō)的“同著白話(huà)念念”。今天來(lái)看,源文本是以明治時(shí)期的日語(yǔ)寫(xiě)就,與今天的現(xiàn)代日語(yǔ)差異較大,淺近的文言在某種程度上可以反映出源文本正處在急劇的語(yǔ)言變化過(guò)程中,再現(xiàn)源文本的語(yǔ)言風(fēng)格。但是,無(wú)論如何,譯者的語(yǔ)體選擇都可能給受教育程度低的女性讀者帶來(lái)閱讀障礙。郭延禮解釋道,“女性翻譯家的譯入文體,主要還是文言或淺近的文言,這是因?yàn)樗齻冏杂啄曜x書(shū)開(kāi)始比較熟悉的語(yǔ)言符碼就是文言,再加上當(dāng)時(shí)社會(huì)上重文言輕白話(huà)的偏見(jiàn),也影響她們對(duì)譯入語(yǔ)的抉擇”(郭延禮2010:48)。然而,不可否認(rèn)的是,秋瑾在翻譯《看護(hù)學(xué)教程》時(shí)選擇的語(yǔ)體不利于其知識(shí)和技能普及性的教育目的。因此,秋瑾期望的,當(dāng)革命戰(zhàn)斗打響時(shí)女性能夠參與到推翻清政府的事業(yè)中去,從事傷員的護(hù)理工作,也難以實(shí)現(xiàn)。

3女性主義社會(huì)批判與父權(quán)主義翻譯話(huà)語(yǔ)

作為中國(guó)女性主義運(yùn)動(dòng)的先驅(qū),秋瑾揭露和批判當(dāng)時(shí)父權(quán)社會(huì)制度對(duì)女性的歧視和迫害,也敏感地注意到話(huà)語(yǔ)表述方式對(duì)女性可能造成的傷害。她對(duì)父權(quán)制度的批判和對(duì)話(huà)語(yǔ)社會(huì)語(yǔ)用功能的認(rèn)知具體呈現(xiàn)在她的干預(yù)性翻譯策略中。源文本在序言部分批判對(duì)護(hù)理工作的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),“然ルニ本邦古來(lái)ノ風(fēng)俗ヲ惟ルニ病者看護(hù)ノ如キハ一般ニ之ヲ蔑如シ不學(xué)無(wú)識(shí)ノ卑婆賎婦ニ一任シテ敢テ顧ル者ナカリシハ誤見(jiàn)ノ甚シキ者ト謂ハサル可ラス”(笠原光雄1896:1)。對(duì)此,秋瑾翻譯道,“惟習(xí)俗所錮,往往有視看護(hù)為賤業(yè)者,此則謬之甚者也(按日本初時(shí)亦有此弊)”(王紹箕1937:26)。譯者把原文中歧視婦女的用詞“不學(xué)無(wú)識(shí)ノ卑婆賎婦”刪除,以職業(yè)歧視用語(yǔ)“賤業(yè)”取代性別歧視用語(yǔ),把語(yǔ)義的焦點(diǎn)從兩性關(guān)系轉(zhuǎn)向職業(yè)關(guān)系或階級(jí)關(guān)系。秋瑾對(duì)源文本進(jìn)行劫持和改寫(xiě),有意識(shí)地改變表述方式,避免歧視性詞語(yǔ)對(duì)女性讀者的傷害。此外,譯者還對(duì)部分涉及女性形象定位的描述進(jìn)行刪節(jié)。“謙退辭譲靜粛寡言”的婦德正是傳統(tǒng)父權(quán)制倫理對(duì)女性的強(qiáng)制性定位,是對(duì)女性自由權(quán)利的束縛。作為傳統(tǒng)女性身份和形象叛逆者的秋瑾對(duì)源文本進(jìn)行駕馭和操控,使其適用于預(yù)期讀者,不但凸顯女性譯者的主體性,而且展示出其女性主義立場(chǎng)。秋瑾的女性主義革命自家庭開(kāi)始,但卻并不僅限于家庭。她批判婚姻制度中的父權(quán)主義,爭(zhēng)取男女平權(quán),把謀求全體女性同胞的自由和獨(dú)立為己任,批判社會(huì)對(duì)女性的壓迫。在詩(shī)作“勉女權(quán)歌”中,秋瑾呼吁女性同胞承擔(dān)起社會(huì)進(jìn)步的責(zé)任,她寫(xiě)道,“吾輩愛(ài)自由,勉勵(lì)自由一杯酒。男女平權(quán)天賦就,豈甘居牛后?愿奮然自拔,一洗從前羞恥垢。若安作同鑄,恢復(fù)江山勞素手。舊習(xí)最堪羞,女子竟同牛馬偶。曙光新放文明,獨(dú)立占頭籌。愿奴隸根除,智識(shí)學(xué)問(wèn)歷練就。責(zé)任上肩頭,國(guó)民女杰期無(wú)負(fù)”(秋瑾1960:117)。換言之,男女平權(quán)與社會(huì)責(zé)任間存在互為因果的關(guān)系。女性只有通過(guò)承擔(dān)國(guó)家女杰的社會(huì)責(zé)任,才能真正實(shí)現(xiàn)男女平等;而女性只有真正獲得自由地位,才有可能承擔(dān)起國(guó)家女杰的社會(huì)責(zé)任。秋瑾所謂的國(guó)家女杰形象,完全顛覆傳統(tǒng)的女性形象,是以男性為摹仿對(duì)象。因此,她在公開(kāi)場(chǎng)合身著男性服飾,表達(dá)內(nèi)心對(duì)“身不得男兒列”不甘和“心卻比男兒烈”(秋瑾1960:101)的追求。“秋瑾的異裝表現(xiàn)為言說(shuō)方式、服裝的男性化,也包涵她在思想上對(duì)男性角色的認(rèn)同,她不僅在行事方式上仿效男性,更承襲男性社會(huì)精英的家國(guó)理想。”(王煒2006:117-118)《看護(hù)學(xué)教程》的翻譯就是這種家國(guó)理想具體表現(xiàn)。在譯文序言開(kāi)頭,秋瑾寫(xiě)道,“慈善者,吾人對(duì)于社會(huì)義務(wù)之一端也。吾國(guó)群理不明,對(duì)于社會(huì)之義務(wù),闕陷良久,獨(dú)慈善事業(yè)尚稍微發(fā)達(dá)”(王紹箕1937:23-24)。慈善是全體國(guó)民的社會(huì)事業(yè),也是全體國(guó)民的社會(huì)責(zé)任和義務(wù)。秋瑾反復(fù)強(qiáng)調(diào),女性應(yīng)該組織起來(lái),共同承擔(dān)起這種社會(huì)義務(wù),參與社會(huì)事務(wù)和政治事務(wù),從而實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值。對(duì)于女性應(yīng)組織起來(lái)從事看護(hù)工作的理由,秋瑾在譯著序言部分說(shuō)道,“而男子性質(zhì)常粗率疏忽,遠(yuǎn)不若女子之綿密周縝,此所以看護(hù)之職,常以女子為多。歐美各洲亦本此意,自昔以婦女充看護(hù)者既久。夫看護(hù)為社會(huì)之要素,婦人之天職,固無(wú)俟吾輩喋喋”(王紹箕1937:25)。這句話(huà)并不是原著中的句子,而是譯者添加,因而傳達(dá)出秋瑾的立場(chǎng)和觀點(diǎn)。盡管秋瑾否定父權(quán)社會(huì)制度下的“婦德”,顛覆傳統(tǒng)女性的形象,她同樣以貼標(biāo)簽的方式,以社會(huì)責(zé)任為借口,把看護(hù)之職強(qiáng)加于女性,否定女性的生活方式自決權(quán)。秋瑾的翻譯實(shí)際上吹響革命的號(hào)角,號(hào)召女性學(xué)習(xí)護(hù)理技能,奔赴前線(xiàn)救護(hù)傷員,參與并融入到宏大的民族解放和民主革命事業(yè)中去,使婦女解放服從于整個(gè)國(guó)家和民族的解放事業(yè),這實(shí)際上是把男性的社會(huì)價(jià)值強(qiáng)加于女性群體上。為了女性的利益,秋瑾將社會(huì)意志強(qiáng)加在女性身上,從而限制女性自由的行為和意志。因此,女性追求的兩性平等關(guān)系實(shí)際上為男性的社會(huì)價(jià)值追求所取代,從而展示其女性主義思想和行為內(nèi)在的深刻矛盾。

4科學(xué)主義翻譯態(tài)度與實(shí)用主義翻譯策略

日本赤十字會(huì)出版的《看護(hù)學(xué)教程》“內(nèi)容涉及救助護(hù)理人員必須的專(zhuān)門(mén)知識(shí)外,還包含美化戰(zhàn)爭(zhēng),鼓吹軍國(guó)主義的內(nèi)容”(舟越五百子2006:91)。在源文本的首頁(yè),出版機(jī)構(gòu)在解釋教材出版原因時(shí)說(shuō)道,“本社ハ報(bào)國(guó)恤兵ノ主旨ニ據(jù)リ戦時(shí)軍人ノ傷病者ヲ救護(hù)スルヲ以テ事業(yè)トナス故ニ其看護(hù)婦タルモノハ平生學(xué)術(shù)ノ研究ト共ニ軍紀(jì)禮式等ノ大要ヲモ講習(xí)セサルヲ得ス……事変に応スルノ準(zhǔn)備ヲナシ以テ聖慮ニ答ヘ奉ルニ在リ”。可見(jiàn),護(hù)理人員的培養(yǎng)是以戰(zhàn)備為目的,這與秋瑾翻譯該教材的目的一致。秋瑾在翻譯前言中說(shuō),“他日者,東大陸有事,扶創(chuàng)恤瘡,吾知我一般之姊妹,不能辭其責(zé)矣。茲編之譯,即本斯旨”(王紹箕1937:24)。可見(jiàn),秋瑾翻譯《看護(hù)學(xué)教程》的一個(gè)急迫目標(biāo)是在短時(shí)間內(nèi)培養(yǎng)一批護(hù)理人員,以滿(mǎn)足革命戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)醫(yī)療護(hù)理人才的需要。然而,她面對(duì)的現(xiàn)狀是,國(guó)內(nèi)女性受教育程度普遍較低,甚至相當(dāng)一部分女性是文盲,而合格護(hù)理人員需要掌握全面的醫(yī)學(xué)知識(shí)。秋瑾對(duì)此非常清楚,“欲深明其學(xué),施之實(shí)際,而能收良好之效果者,非于醫(yī)學(xué)之全部皆得其要領(lǐng)者不能”(王紹箕1937:24)。面對(duì)這一矛盾,譯者只能對(duì)源文本進(jìn)行大幅度刪節(jié),以適應(yīng)讀者的文化水平。《看護(hù)學(xué)教程》共分10篇(45章),內(nèi)容包括紅十字會(huì)的組織架構(gòu)、生理解剖、護(hù)理方法、治療護(hù)理、包扎方法、外科器械、急救護(hù)理、患者搬運(yùn)和護(hù)理衛(wèi)生等。秋瑾所譯內(nèi)容僅為緒論和護(hù)理方法中的部分內(nèi)容。譯者對(duì)此解釋說(shuō),“第原書(shū)卷帙頗多,若欲全譯,則殺青無(wú)日;故刪繁錄要,先成此篇,俟有暇日,再合訂成書(shū),餉我博愛(ài)諸姊妹”(王紹箕1937:24)。“繁”和“要”的對(duì)比決定譯者譯什么和如何譯,但問(wèn)題是何為秋瑾所謂的“繁”和“要”。面對(duì)即將到來(lái)的革命戰(zhàn)爭(zhēng),秋瑾顯然沒(méi)有時(shí)間按部就班地培養(yǎng)護(hù)理人才。短平快的培訓(xùn)目標(biāo)決定秋瑾把與護(hù)理無(wú)關(guān)的紅十字會(huì)組織架構(gòu)刪除,把醫(yī)學(xué)知識(shí)或與醫(yī)學(xué)相關(guān)密切的解剖學(xué)內(nèi)容和治療護(hù)理等都刪除,只留下最基本、最簡(jiǎn)略的護(hù)理操作技能和注意事項(xiàng)。秋瑾所謂的“要”是無(wú)任何醫(yī)學(xué)背景的讀者能接受和學(xué)習(xí)的護(hù)理方法,所謂的“繁”則是系統(tǒng)的相關(guān)醫(yī)學(xué)知識(shí)。可見(jiàn),在源文本的“科學(xué)性”和“實(shí)用性”之間,秋瑾顯然是強(qiáng)調(diào)所譯內(nèi)容的實(shí)用價(jià)值,即她心目中的讀者能否接受和學(xué)習(xí)這些護(hù)理技能。秋瑾的“刪繁錄要”并非去冗存精,而是使譯文有利于無(wú)基礎(chǔ)者。在談到病房空氣流通時(shí),她說(shuō)道,“燈火火爐等皆能耗空氣中之酸素而生毒氣,若以綠葉茂盛之草木置室中,可少除此弊,但戒用芬香之花卉耳”(王紹箕1937:39)。譯者沒(méi)有使用原文中的“酸化炭素”(一氧化碳),而是將其譯為“毒氣”,以通俗易懂的語(yǔ)詞替換難以理解的化學(xué)術(shù)語(yǔ),雖然能確保讀者能夠理解前面半句話(huà)的意思,但讀者面對(duì)后面的操作性指導(dǎo)卻無(wú)法知其所以然。這種刪繁就簡(jiǎn)的翻譯策略與孫中山的做法完全不同。孫中山翻譯的《紅十字會(huì)救傷第一法》系統(tǒng)地講述人體解剖學(xué)知識(shí),圖文并茂地介紹救傷之法。他在序言中說(shuō),“惻隱之心人人有之,而濟(jì)人之術(shù)則非人人知之。不知其術(shù)而切于救人,則誤者恐變惻隱而為殘忍矣,而疏者恐因救人而反害人矣。夫人當(dāng)患難生死俄頃之際,施救之方,損益否當(dāng),間不容發(fā),則其理不可不審求也”(孫中山1981:108)。因此,秋瑾譯介的最基本的護(hù)理技能失去醫(yī)學(xué)和解剖學(xué)知識(shí)的依托,其實(shí)用價(jià)值也大打折扣。秋瑾并非不知道護(hù)理工作建立在科學(xué)知識(shí)基礎(chǔ)上。為實(shí)現(xiàn)她在前言中所說(shuō)的“只求達(dá)意耳”,譯者有時(shí)不得不增加一些背景知識(shí),以幫助無(wú)任何醫(yī)學(xué)教育背景的女性讀者能夠理解譯文。在談到病房?jī)?nèi)空氣不潔的原因時(shí),譯者寫(xiě)道,“空氣不潔,非第酸素缺乏,且時(shí)帶種種毒氣為諸病之原因,而一種巴喀特略Bacteria(細(xì)菌)亦常有之也”(王紹箕1937:39)。在談到病人飲食注意事項(xiàng)時(shí),她寫(xiě)道,牛奶“但少留貯,常有酸敗之患,若防此弊,可于煮沸后加少許重碳酸曹達(dá)(Bicarbonateofsoda)”在這兩句話(huà)中,譯者都額外增加術(shù)語(yǔ)名稱(chēng),甚至以中英文對(duì)照的方式提供給讀者。化學(xué)和生物術(shù)語(yǔ)的使用無(wú)疑可使得譯文沾染上某種科學(xué)性色彩,使得所譯內(nèi)容顯得更加專(zhuān)業(yè)性。但是,對(duì)沒(méi)有接受過(guò)相應(yīng)教育的讀者來(lái)說(shuō),恐怕很難理解何為細(xì)菌,何為巴喀特略,何為重碳酸曹達(dá)?尤其是在秋瑾所處的時(shí)代,由于這些譯名尚未統(tǒng)一,這無(wú)疑給閱讀增加難度。譯者在基礎(chǔ)知識(shí)的普及性與專(zhuān)業(yè)性之間徘徊,在科學(xué)性與實(shí)用性間顧此失彼,因而該教著的可讀性和科學(xué)性都不盡如人意。

5結(jié)束語(yǔ)

無(wú)論對(duì)于翻譯的操控學(xué)派,還是翻譯的目的論來(lái)說(shuō),“目的”都是明晰可辨的,方向明確單一。但是,譯者的社會(huì)存在和心理存在復(fù)雜多樣,其觀點(diǎn)也不一定是單向度的。在翻譯《看護(hù)學(xué)教程》的過(guò)程中,秋瑾展示的功利主義翻譯目的以及她對(duì)語(yǔ)體的選擇,都與她的革命主義理想和大眾化語(yǔ)言觀不完全吻合;譯文表現(xiàn)出的宏大敘事與她的女性主義立場(chǎng)也是背道而馳;出于實(shí)用的教育目的,她大刀闊斧地對(duì)源文本進(jìn)行簡(jiǎn)化處理,然而又為了維護(hù)源文本的科學(xué)性,增加一些科技術(shù)語(yǔ),使得譯著充滿(mǎn)矛盾張力。這種矛盾張力不但使譯本以張力的方式存在,而且也凸顯出譯者的介入

作者:陳志杰 潘華凌 丁亮 單位:南京信息工程大學(xué)

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品自在在线观看| 国产精品一区久久| 中文字幕久精品免费视频| 桃花影院www视频播放| 亚洲精品无码精品mV在线观看| 精品香蕉在线观看免费| 国产区精品在线| 日本网址在线观看| 国产精品视频2020| 99在线播放视频| 好看的中文字幕在线| 中文字幕第12页| 日本韩国一区二区| 五月婷婷六月天| 欧美在线看片a免费观看| 亚洲精品综合久久| 福利深夜小视频秒拍微拍| 和僧侣的交行之夜樱花| 色片免费在线观看| 国产免费人成视频在线观看| 久久精品这里有| 国产精品videossex国产高清| 91精品国产人成网站| 好大的奶女好爽视频| 中文乱码字幕午夜无线观看| 无码天堂亚洲国产AV| 久久午夜无码鲁丝片午夜精品| 最近免费中文字幕大全视频| 亚洲国产成人无码av在线播放| 波多野结衣bd| 亚洲高清中文字幕| 疯狂吃奶freesex| 免费黄色一级片| 全彩本子里番调教仆人| 香蕉成人伊视频在线观看| 国产无遮挡吃胸膜奶免费看| h小视频在线观看| 国产精品亚洲二区在线观看| 3d动漫精品啪啪一区二区免费| 国产黄色片在线观看| 97无码免费人妻超级碰碰夜夜|