前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)研學(xué)文旅策劃文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來(lái)啟發(fā),助您在寫(xiě)作的道路上更上一層樓。
關(guān)鍵詞:大學(xué);校園綠化;綠化管理;問(wèn)題;對(duì)策
大學(xué)承擔(dān)著培養(yǎng)優(yōu)秀人才的職責(zé),是我國(guó)發(fā)展科學(xué)文化事業(yè)的重要根據(jù)地,校園的綠化建設(shè)不單是具有綠化的功能,還具有促進(jìn)精神文化建設(shè)的重要意義,是代表一個(gè)大學(xué)精神文明風(fēng)尚的指標(biāo)。在社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步中,對(duì)社會(huì)環(huán)境的需求不斷提高,對(duì)校園綠化的重視也不斷提高,隨著高校教育規(guī)模的不斷擴(kuò)大,新校區(qū)建設(shè)和老校區(qū)改造也相繼展開(kāi),校園建設(shè)成為熱點(diǎn)問(wèn)題,但是隨之也產(chǎn)生了多項(xiàng)問(wèn)題需要我們予以重視。筆者在本文中主要對(duì)大學(xué)校園的綠化管理問(wèn)題進(jìn)行了分析研究,對(duì)目前高校綠化管理中存在的問(wèn)題進(jìn)行了總結(jié),同時(shí)提出了一些具體的完善建議。
一、大學(xué)校園綠化管理的現(xiàn)狀
隨著高校校園建設(shè)的不斷發(fā)展,對(duì)校園綠化建設(shè)的投入也不斷增加,對(duì)于逐漸增多的綠化面積如何進(jìn)行有效的保護(hù),發(fā)揮其促進(jìn)校園精神文化建設(shè)的作用,綠化管理就顯得尤為重要。但是目前我國(guó)許多大學(xué)的校園綠化管理都與校園建設(shè)發(fā)展不相符,存在著如下幾方面的問(wèn)題:
(一)校園綠化設(shè)計(jì)與管理之間沒(méi)有銜接
在許多大學(xué)的老校區(qū)綠化建設(shè)和管理中都缺乏專(zhuān)業(yè)的綠化設(shè)計(jì),所以在日常的管理中對(duì)具體的植物認(rèn)識(shí)不足,養(yǎng)護(hù)液缺乏科學(xué)的指導(dǎo),使得大多老校區(qū)的綠化結(jié)構(gòu)單一,系統(tǒng)化的管理工作難以實(shí)行。綠化設(shè)計(jì)對(duì)高校綠化服務(wù)的對(duì)象的密集性沒(méi)有充分考慮,導(dǎo)致大學(xué)學(xué)生在日常的運(yùn)動(dòng)活動(dòng)中一些道路設(shè)計(jì)偏窄和一些坐凳等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)過(guò)少,所以在綠化氧化管理中又面臨許多新的問(wèn)題。
(二)綠化管理的重視程度不夠
綠化是一項(xiàng)對(duì)管理要求多于建設(shè)要求的工程,但是校園的綠化往往只重視綠化的施工,而忽視管理,這主要表現(xiàn)在投資上重視設(shè)計(jì)和施工,日常管理養(yǎng)護(hù)資金投入不足;缺少專(zhuān)業(yè)的管理和養(yǎng)護(hù)人員,只是單純的請(qǐng)些臨時(shí)工人進(jìn)行簡(jiǎn)單的除草、防蟲(chóng)、澆水施肥等簡(jiǎn)單作業(yè),缺乏具有針對(duì)性的科學(xué)管理行為,導(dǎo)致難以完成設(shè)計(jì)的造型要求等;在校園綠化管理中缺乏科學(xué)規(guī)范的管理標(biāo)準(zhǔn),也沒(méi)有相應(yīng)的制度保障,所以往往造成管理工作的執(zhí)行不到位。
(三)對(duì)校園綠化管理的特殊環(huán)境沒(méi)有形成全面的數(shù)據(jù)資源管理
校園綠化建設(shè)本來(lái)就存在著分散、零散以及植物種類(lèi)繁雜等特點(diǎn),在校園的每個(gè)角落都存在著面積大小不一的綠地,綠地下的管網(wǎng)也十分復(fù)雜,對(duì)此管理工作沒(méi)有全面的認(rèn)識(shí)導(dǎo)致許多校園內(nèi)的建設(shè)和維修工程破壞了植物生長(zhǎng)得現(xiàn)象,嚴(yán)重影響管理工作效果。這一管理問(wèn)題的關(guān)鍵還在于對(duì)校園內(nèi)的綠地信息資源進(jìn)行全面的存儲(chǔ)和管理,為管理工作提供全面完善的數(shù)據(jù)支持。
(四)校園綠化管理的模式落后
大學(xué)校園的綠化管理模式主要有三種模式,后勤服務(wù)實(shí)體管理模式、市場(chǎng)化管理模式、雙軌制管理模式。首先,后勤服務(wù)實(shí)體管理模式,這是大學(xué)中最多采用的模式,主要是由學(xué)校的具有一定管理經(jīng)驗(yàn)的后勤人員進(jìn)行綠化管理,此種模式不但費(fèi)用高,還存在著工作協(xié)調(diào)性差等問(wèn)題。其次,市場(chǎng)化管理模式,主要是面向市場(chǎng)進(jìn)行承包,進(jìn)行專(zhuān)業(yè)化的管理,這種模式只在我國(guó)的東部高度發(fā)達(dá)的城市,如上海等有所應(yīng)用。再次,雙軌制的模式,主要是改革中的大學(xué)所采用的,以新建綠化區(qū)為試點(diǎn)進(jìn)行市場(chǎng)化的模式,對(duì)原有綠化區(qū)仍采用后勤服務(wù)管理模式。由于大多數(shù)的大學(xué)仍然采用的是后勤服務(wù)管理模式,所以還都存在著管理模式效率低、與大學(xué)的校園建設(shè)發(fā)展不相適應(yīng)等問(wèn)題。
二、提高大學(xué)校園綠化管理工作的對(duì)策
(一)從領(lǐng)導(dǎo)層加強(qiáng)重視力度,擴(kuò)大投入
提高大學(xué)校園的綠化管理關(guān)鍵是要加大投入力度,這就需要從領(lǐng)導(dǎo)層就重視起這項(xiàng)工作,才能在人力、物力和資金上不斷的支持。重視綠化管理需要把校園的綠化管理納入到大學(xué)的議事日程,成立相關(guān)的綠化管理組織,安排專(zhuān)業(yè)的人員開(kāi)展管理工作。大學(xué)還可以積極的從內(nèi)部和外部籌集資金,形成專(zhuān)項(xiàng)經(jīng)費(fèi),用于支持校園的綠化管理工作。
(二)在校園綠化設(shè)計(jì)中就強(qiáng)調(diào)綠化管理
校園的綠化設(shè)計(jì)應(yīng)當(dāng)包括綠化管理的內(nèi)容,這是實(shí)現(xiàn)綠化的功能的必經(jīng)途徑。在設(shè)計(jì)中要對(duì)綠化造型的實(shí)現(xiàn)、綠化養(yǎng)護(hù)、植物的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和生長(zhǎng)條件等都規(guī)劃到綠化管理中,通過(guò)綠化管理更好的實(shí)現(xiàn)其目標(biāo),提高植物的存活率和生長(zhǎng)情況。
(三)加強(qiáng)對(duì)綠化建設(shè)的監(jiān)督管理
綠化管理業(yè)包括在綠化建設(shè)的施工階段的監(jiān)督管理,監(jiān)督主要是針對(duì)苗木的質(zhì)量、土壤的改良苗木栽植等環(huán)節(jié)中的問(wèn)題。此外在養(yǎng)護(hù)階段,管理工作應(yīng)當(dāng)監(jiān)督綠化植物的澆水施肥、防病蟲(chóng)害等事項(xiàng),做到全面管理。
(四)科學(xué)的進(jìn)行草地、樹(shù)木的種植
綠化管理要與校園的綠化建設(shè)和綠化養(yǎng)護(hù)工作實(shí)際相結(jié)合,并對(duì)大學(xué)所在地區(qū)的自然地理環(huán)境進(jìn)行科學(xué)的認(rèn)識(shí),在此基礎(chǔ)上確定種植的樹(shù)木品種和數(shù)量,科學(xué)的進(jìn)行規(guī)劃以實(shí)現(xiàn)校園綠化多樣性的模式,實(shí)現(xiàn)綠化功能的最大程度發(fā)揮。在種植后,還要對(duì)綠化植物進(jìn)行科學(xué)的管理,做好分類(lèi)和分級(jí),進(jìn)行科學(xué)養(yǎng)護(hù)和管理。
(五)制定相應(yīng)的綠化管理規(guī)范和綠化管理制度的建立
綠化管理要根據(jù)大學(xué)的設(shè)計(jì)情況制定出具體的管理規(guī)范,明確管理人員在實(shí)際操作中的職責(zé)和標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)科學(xué)的綠化管理制度在大學(xué)校園的建立。在管理制度中應(yīng)當(dāng)包括綠化管理人員的工作職責(zé)和工作范圍,并輔之以監(jiān)督制度,規(guī)定進(jìn)行定期和不定期的檢查、驗(yàn)收,進(jìn)行相應(yīng)的獎(jiǎng)懲,以促進(jìn)綠化管理人員積極的履行職責(zé),不斷提高校園綠化的管理水平。
(六)組織技術(shù)知識(shí)培訓(xùn),提高綠化管理的水平
校園綠化管理工作是一項(xiàng)具有專(zhuān)業(yè)性的工作,所以應(yīng)當(dāng)由綠化管理部門(mén)組織相關(guān)的人員參加知識(shí)技能培訓(xùn),提高校園綠化養(yǎng)護(hù)和管理人員的素質(zhì)水平和業(yè)務(wù)水平,在科學(xué)技術(shù)的指導(dǎo)下進(jìn)行綠化養(yǎng)護(hù)和管理,提高校園綠化的整體水平。
(七)建立現(xiàn)代校園綠化管理模式
近年來(lái),大學(xué)的后勤社會(huì)化改革不斷推進(jìn),以后勤服務(wù)為主要模式的校園綠化管理也應(yīng)當(dāng)在此形勢(shì)下加強(qiáng)改革的進(jìn)程,改變這種傳統(tǒng)模式效率不高的問(wèn)題,適應(yīng)高校校園建設(shè)發(fā)展,就要逐步建立起過(guò)渡式的雙軌制模式,并積極促進(jìn)市場(chǎng)化管理模式的建立,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代綠化管理模式在大學(xué)校園的建立和實(shí)行,促進(jìn)大學(xué)校園綠化管理水平的提高。
此外,大學(xué)校園綠化管理還可以通過(guò)廣泛的宣傳來(lái)提高大學(xué)群體的綠化管理意識(shí),降低對(duì)綠化的破壞,增強(qiáng)全員參與的積極性。
三、結(jié)語(yǔ)
大學(xué)校園的綠化管理對(duì)實(shí)現(xiàn)設(shè)計(jì)的目標(biāo)具有重要意義,同時(shí)也是校園綠化建設(shè)的重要內(nèi)容,搞好綠化管理能夠有效的實(shí)現(xiàn)綠地建設(shè)節(jié)約,更好的發(fā)揮校園綠化的功用,促進(jìn)校園文化建設(shè),因此,筆者認(rèn)為對(duì)校園綠化管理的研究具有深遠(yuǎn)的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]張鵬騫.郭昊媛.對(duì)高校校園綠化養(yǎng)護(hù)管理的思考[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2008,7(03)
[2]馮艷莉.高校校園綠化美化管理的現(xiàn)狀與對(duì)策[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息(學(xué)術(shù)版)2009(03)
【關(guān)鍵詞】旅游 文化翻譯 翻譯能力 文化生態(tài)學(xué)
旅游翻譯涉及到旅游廣告翻譯、旅游景點(diǎn)翻譯、旅游公示語(yǔ)翻譯、旅游餐飲翻譯以及酒店翻譯等。從表面看來(lái),旅游翻譯主要是語(yǔ)言的翻譯,但語(yǔ)言和文化是一個(gè)共生體,語(yǔ)言是文化的載體,文化通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)和交流。與旅游相關(guān)的翻譯都蘊(yùn)含有濃厚的中國(guó)歷史、宗教、民俗、生活等文化,旅游翻譯實(shí)質(zhì)上就是以語(yǔ)言為載體的文化翻譯。此外,“翻譯的功能是達(dá)成文化間的交流”,旅游翻譯亦是如此。旅游翻譯是用英語(yǔ)將博大精深的中國(guó)文化傳遞給外國(guó)游客,將中國(guó)文化發(fā)揚(yáng)到全世界,又能將英語(yǔ)國(guó)家文化原汁原味的翻譯到中國(guó),最終促進(jìn)國(guó)際文化交流。要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),就需要培養(yǎng)有較強(qiáng)文化翻譯意識(shí)和文化翻譯能力的旅游翻譯人才。
本文從文化生態(tài)學(xué)理論出發(fā),闡述了文化之間的相互關(guān)聯(lián)與相互作用;分析了文化生態(tài)學(xué)理論對(duì)旅游翻譯的影響以及培養(yǎng)旅游專(zhuān)業(yè)學(xué)生文化翻譯意識(shí)和文化翻譯能力的重要性和意義;最后,重點(diǎn)探討培養(yǎng)旅游專(zhuān)業(yè)學(xué)生文化翻譯意識(shí)和翻譯能力的方法與途徑。
一、文化生態(tài)學(xué)和旅游翻譯
1.文化生態(tài)學(xué)簡(jiǎn)介。生態(tài)學(xué),隸屬于生物學(xué)理論范疇,主要探討自然界中各生物之間,生物與其生存的環(huán)境之間的關(guān)系及其相互作用。文化生態(tài)學(xué),就是用生態(tài)學(xué)的理論與方法研究文化之間以及文化與周?chē)h(huán)境之間的相互關(guān)系和相互作用,它是一門(mén)將語(yǔ)言、文化與生態(tài)學(xué)相結(jié)合進(jìn)行交叉研究的新興學(xué)科。從文化生態(tài)學(xué)的角度來(lái)看,人類(lèi)的任何一種文化都有其自身存在的價(jià)值和意義,而任何一種文化都處于動(dòng)態(tài)變化之中,在人類(lèi)發(fā)展過(guò)程中與其他文化交流與互動(dòng),共融與更新,相互作用相互影響,并與其它文化一起共同構(gòu)成了人類(lèi)的文化圈和文化鏈,每種文化都在整個(gè)人類(lèi)文化圈中發(fā)揮著自身應(yīng)有的作用。文化生態(tài)學(xué)強(qiáng)調(diào)文化的存在與周?chē)h(huán)境的交互作用,提醒人類(lèi)以平等、平和、平衡的心態(tài)對(duì)待不同的文化,保護(hù)語(yǔ)言與文化的多樣性,使得各種語(yǔ)言與文化和諧共處,良性互動(dòng),從而保持人類(lèi)文化生態(tài)平衡。
2.文化生態(tài)學(xué)對(duì)旅游翻譯的影響。“文化生態(tài)學(xué)是以文化為研究對(duì)象的生態(tài)學(xué)”,并以生態(tài)學(xué)為理論基礎(chǔ)。生態(tài)的多樣性決定了文化生態(tài)中文化的多樣性,生態(tài)的開(kāi)放性也決定的文化生態(tài)系統(tǒng)的開(kāi)放性,也就是說(shuō),每個(gè)文化都有文化生態(tài)系統(tǒng)中不可或缺的一員,都不可能孤立與其他文化之外,各民族各國(guó)家文化的存在構(gòu)成了完整的人類(lèi)文化,任何一種文化的空缺都有可能造成文化生態(tài)系統(tǒng)失衡。那么,旅游翻譯只注重語(yǔ)言和內(nèi)容,而不重視文化信息的傳達(dá)與互動(dòng),都有可能導(dǎo)致整個(gè)文化鏈某個(gè)環(huán)節(jié)的脫節(jié),或者直接導(dǎo)致跨文化交際的失敗,因此,旅游翻譯不僅要關(guān)照目的語(yǔ)文化,更要重視本土文化――源語(yǔ)文化――的正確傳達(dá),才有可能讓其他國(guó)家了解中國(guó)文化,才有可能讓中國(guó)文化走出國(guó)門(mén),邁向世界,才能有效地促進(jìn)中國(guó)文化與其他語(yǔ)言文化的有效互動(dòng)與交流,從而構(gòu)建和諧、平等、多元、開(kāi)放的文化生態(tài)循環(huán)系統(tǒng)。
二、培養(yǎng)旅游文化翻譯意識(shí)的重要性和意義
英語(yǔ),作為一門(mén)國(guó)際語(yǔ)言,在全世界占有絕對(duì)的主導(dǎo)地位。語(yǔ)言和文化是不可分割的,共生共存,英語(yǔ)語(yǔ)言與英語(yǔ)文化也不例外。也就是說(shuō),英語(yǔ)語(yǔ)言的主導(dǎo)地位決定了英語(yǔ)文化在全球的主導(dǎo)地位。因此,隨著國(guó)際間不斷增加的政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、教育、旅游以及文化等各個(gè)領(lǐng)域的交流和深入,英語(yǔ)文化的傳播也不斷加速,從各個(gè)層面對(duì)非英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言和文化產(chǎn)生巨大影響,以至于同化非英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言與文化,使其面臨著消亡的危險(xiǎn),就如同其它動(dòng)植物物種一樣逐漸消亡。語(yǔ)言乃民族之根,文化乃民族之魂,而“翻譯是促進(jìn)民族文化發(fā)展的一個(gè)重要手段” 。面對(duì)人類(lèi)的全球化和跨文化交際的地域化,面對(duì)涉外旅游的迅猛發(fā)展,如果旅游翻譯工作者擁有較強(qiáng)的中西方文化素養(yǎng),濃厚的文化生態(tài)意識(shí),他們就會(huì)形成強(qiáng)烈的文化平等理念,旅游翻譯就能在把中華民族優(yōu)秀文化傳遞給外國(guó)游客的同時(shí)合理地保護(hù)和弘揚(yáng)民族傳統(tǒng)文化,也就能把英語(yǔ)國(guó)家文化原汁原味翻譯到中國(guó),從而實(shí)現(xiàn)中西兩種文化共生共存,和睦相處,協(xié)調(diào)發(fā)展。
三、文化翻譯意識(shí)和翻譯能力培養(yǎng)的途徑和方法
1.加強(qiáng)中英文課程學(xué)習(xí)。在中國(guó),有的從幼兒園就開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ),這個(gè)階段幼兒處于初學(xué)母語(yǔ)的階段,不僅英語(yǔ)沒(méi)學(xué)到什么,母語(yǔ)還深受干擾。之后的語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生去參加各種英語(yǔ)培訓(xùn)班,把更多的時(shí)間和精力都投入到英語(yǔ)學(xué)習(xí)上,但由于沒(méi)有真實(shí)完整的英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境,語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用能力并未有多少實(shí)質(zhì)性的提高;同時(shí),由于更多時(shí)間花費(fèi)到英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)上,學(xué)習(xí)母語(yǔ)的時(shí)間相對(duì)就很少,這也就是現(xiàn)在大學(xué)生整體語(yǔ)文水平不高的原因。
(1)繼續(xù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)。“旅游專(zhuān)業(yè)具有涉外性、文化性的特點(diǎn),本質(zhì)上決定著旅游從業(yè)人員兼有傳播中國(guó)文化的使命,對(duì)從事旅游業(yè)人員的英語(yǔ)水平要求較高。”對(duì)于旅游專(zhuān)業(yè)學(xué)生而言,尤其是未來(lái)從事旅游英語(yǔ)翻譯工作,英語(yǔ)是翻譯的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、切當(dāng)、自如地使用目的語(yǔ)取決于語(yǔ)言基本功和語(yǔ)言運(yùn)用能力,因此,旅游專(zhuān)業(yè)未來(lái)從事旅游翻譯工作的學(xué)生應(yīng)該是“英語(yǔ)學(xué)習(xí)不間斷”,無(wú)論是聽(tīng)、說(shuō)還是讀、寫(xiě),只有堅(jiān)持英語(yǔ)學(xué)習(xí)和語(yǔ)言技能訓(xùn)練,才有可能夯實(shí)英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力包括翻譯能力。
(2)加強(qiáng)大學(xué)語(yǔ)文學(xué)習(xí)。為大學(xué)生開(kāi)設(shè)大學(xué)語(yǔ)文課,其實(shí)很多高校都在實(shí)施,但學(xué)習(xí)目標(biāo)泛化,沒(méi)有針對(duì)性,沒(méi)有依據(jù)專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)落實(shí)到位,沒(méi)有真正實(shí)現(xiàn)因?qū)I(yè)開(kāi)課。對(duì)于旅游專(zhuān)業(yè)的學(xué)生而言,語(yǔ)文課不僅只關(guān)注學(xué)生語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí)的掌握,還應(yīng)該突出學(xué)生的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),加強(qiáng)行業(yè)內(nèi)容,比如,有關(guān)旅游廣告,旅游景點(diǎn)、旅游餐飲、酒店服務(wù)與管理等內(nèi)容,學(xué)生可以在語(yǔ)文的語(yǔ)法、句法等語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)鞏固與訓(xùn)練的同時(shí)強(qiáng)化行業(yè)知識(shí)和內(nèi)容,在深化行業(yè)知識(shí)的同時(shí)進(jìn)一步促進(jìn)母語(yǔ)表達(dá)能力和運(yùn)用能力。
2.開(kāi)設(shè)英語(yǔ)類(lèi)中國(guó)文化課。無(wú)論是學(xué)生中小學(xué)英語(yǔ)所用的英語(yǔ)教材,還是大學(xué)英語(yǔ)課程所用教材,如《21世紀(jì)大學(xué)實(shí)用英語(yǔ)》《21世紀(jì)大學(xué)實(shí)用英語(yǔ)(視聽(tīng)說(shuō))》《現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)》《新視野大學(xué)英語(yǔ)(視聽(tīng)說(shuō))》等,幾乎很少涉及到中國(guó)文化等相關(guān)知識(shí)。即使是旅游專(zhuān)業(yè)所開(kāi)設(shè)的旅游英語(yǔ)涉及到的中國(guó)文化也很少,這直接導(dǎo)致了旅游專(zhuān)業(yè)學(xué)生文化知識(shí)的欠缺,從而也導(dǎo)致了旅游專(zhuān)業(yè)學(xué)生在遇到與文化相關(guān)的旅游翻譯內(nèi)容時(shí)無(wú)法順利地用英文表達(dá)出來(lái)。翻譯,特別是旅游翻譯,要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言之間的成功轉(zhuǎn)換,熟練掌握兩種語(yǔ)言是翻譯者的必備條件之一。
(1)開(kāi)設(shè)英語(yǔ)類(lèi)中國(guó)文化課程。中國(guó)地域廣闊,旅游發(fā)展迅猛,旅游翻譯涉及面寬泛,而旅游專(zhuān)業(yè)學(xué)生主要是通過(guò)旅游翻譯向世界傳播中華民族文化,對(duì)于旅游專(zhuān)業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),中國(guó)文化課要有針對(duì)性。一是地域性。旅游翻譯工作者從事翻譯工作具有地域性特征,他們有可能未來(lái)就主要在某一地域范圍內(nèi)從事旅游翻譯,比如,主要在中國(guó)西南部、東南部或東北部;二是中國(guó)文化課的開(kāi)設(shè)要考慮范疇性。在地域性的基礎(chǔ)上,中國(guó)文化課的開(kāi)設(shè)要體現(xiàn)旅游翻譯的特征和需要。旅游翻譯涉及更多的是旅游廣告、旅游景點(diǎn)、旅游公示語(yǔ)、旅游餐飲、旅游酒店服務(wù)等,這是旅游翻譯的幾個(gè)大類(lèi),這幾個(gè)大類(lèi)中又有生活文化、歷史文化、宗教文化、民俗文化等。英語(yǔ)類(lèi)中國(guó)文化課考慮地域性和范疇性可以使教學(xué)目標(biāo)和學(xué)習(xí)目標(biāo)更加明確。中國(guó)文化的學(xué)習(xí)不是面面俱到,而是密切與行業(yè)需要關(guān)聯(lián),使學(xué)生能較具體較系統(tǒng)地通過(guò)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和了解中國(guó)文化信息,尤其是旅游類(lèi)中國(guó)文化知識(shí)。此外,根據(jù)行業(yè)需要適當(dāng)拓展西方文化知識(shí)面。旅游翻譯不僅向世界傳播中華民族傳統(tǒng)文化,而且也是促進(jìn)中西方文化相互交流。常言道:“知己知彼,百戰(zhàn)不殆。”了解西方文化能幫助學(xué)生完善英語(yǔ)知識(shí)結(jié)構(gòu),能幫助以后從事旅游翻譯的學(xué)生避免觸犯文化,從而能使翻譯順利進(jìn)行。
(2)英語(yǔ)類(lèi)中西方文化課程,一方面補(bǔ)充和拓展旅游專(zhuān)業(yè)學(xué)生的文化知識(shí),尤其是中國(guó)文化部分,夯實(shí)學(xué)生的中國(guó)文化功底,有助于培養(yǎng)學(xué)生的民族文化自信心和自豪感,增強(qiáng)民族文化保護(hù)意識(shí),提高學(xué)生的文化生態(tài)意識(shí);另一方面,幫助旅游專(zhuān)業(yè)學(xué)生系統(tǒng)了解旅游文化信息的英文表達(dá),訓(xùn)練和提高學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化和翻譯中國(guó)文化的能力。
3.舉行旅游文化趣味活動(dòng)。中英文基礎(chǔ)課程的開(kāi)設(shè)旨在夯實(shí)旅游專(zhuān)業(yè)學(xué)生的語(yǔ)言功底,英語(yǔ)類(lèi)中西方文化課旨在拓展學(xué)生的文化知識(shí)面、訓(xùn)練學(xué)生的中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力,旅游文化趣味活動(dòng)就是通過(guò)多樣化活動(dòng)方式進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生了解中西方文化的熱情、提高學(xué)生的文化素養(yǎng)。文化素養(yǎng)的提高以及文化生態(tài)意識(shí)的培養(yǎng)絕非朝夕之事。開(kāi)展趣味性較強(qiáng)的旅游文化活動(dòng),比如“旅游文化趣味問(wèn)答賽”“旅游文化翻譯對(duì)接賽”“旅游文化翻譯模擬賽”,使學(xué)生自己能自覺(jué)學(xué)習(xí)和豐富中國(guó)傳統(tǒng)文化和西方文化。一般而言,旅游專(zhuān)業(yè)的學(xué)生相對(duì)活潑、開(kāi)朗,他們樂(lè)于參與、樂(lè)于展現(xiàn)自我。無(wú)論是課堂內(nèi)還是課堂外,各種形式的旅游文化趣味活動(dòng),應(yīng)緊密?chē)@旅游文化這一主題,旨在使學(xué)生養(yǎng)成良好的旅游文化翻譯習(xí)慣,強(qiáng)化學(xué)生文化翻譯意識(shí),提高學(xué)生的文化翻譯能力。旅游文化趣味活動(dòng)應(yīng)強(qiáng)調(diào)學(xué)生的參與度,鼓勵(lì)學(xué)生積極參與,為學(xué)生營(yíng)造一個(gè)“你我齊參與,不為求贏輸,旨在同進(jìn)步”的良好學(xué)習(xí)氛圍,讓學(xué)生通過(guò)親生體驗(yàn),將課堂上所學(xué)的旅游文化知識(shí)內(nèi)化為自己的情感,從而提升學(xué)生的文化素養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生的文化翻譯意識(shí),提高學(xué)生的文化翻譯能力。
4.豐富旅游文化翻譯實(shí)踐。培養(yǎng)旅游專(zhuān)業(yè)學(xué)生的文化翻譯意識(shí)、提高學(xué)生的文化翻譯能力不是教師在課堂上講出來(lái)的,也不是純粹的校園內(nèi)旅游文化趣味活動(dòng)能完成的,而是需要旅游專(zhuān)業(yè)學(xué)生在旅游翻譯實(shí)踐中反復(fù)磨練,最終才能培養(yǎng)培養(yǎng)旅游專(zhuān)業(yè)學(xué)生良好的文化翻譯意識(shí)和較強(qiáng)的文化翻譯能力。也就是說(shuō),文化翻譯意識(shí)的培養(yǎng)和文化翻譯能力的提高絕對(duì)離不開(kāi)翻譯實(shí)踐。作為教學(xué)單位,應(yīng)拓寬旅游翻譯實(shí)踐的途徑和方法,為旅游專(zhuān)業(yè)學(xué)生爭(zhēng)取更多的實(shí)踐機(jī)會(huì),以四川某地方高校為例,“2014年首屆四川國(guó)際旅游交易博覽會(huì)”“亞太旅游協(xié)會(huì)2015年會(huì)”等為很多相關(guān)專(zhuān)業(yè)在校學(xué)生提供的實(shí)踐的機(jī)會(huì),學(xué)生參與這樣大型的旅游文化翻譯實(shí)踐活動(dòng),無(wú)論是旅游翻譯服務(wù)還是其他崗位的志愿者服務(wù),學(xué)生都有機(jī)會(huì)接觸到旅游人文地理、旅游景點(diǎn)翻譯、民俗文化、旅游酒店、餐飲文化等旅游翻譯信息,旅游翻譯實(shí)踐活動(dòng)可以為學(xué)生提供翻譯的真實(shí)場(chǎng)景,讓學(xué)生在真實(shí)翻譯場(chǎng)景中體驗(yàn),并得到一種歷練,把課堂上所學(xué)知識(shí)、課堂外所拓展的知識(shí)、文化趣味活動(dòng)中各種訓(xùn)練融合在一起,在旅游文化翻譯實(shí)踐中對(duì)學(xué)生的素質(zhì)和能力進(jìn)行檢驗(yàn),之后進(jìn)行查漏補(bǔ)缺,達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生的文化翻譯意識(shí),強(qiáng)化學(xué)生的文化翻譯能力和文化翻譯水平的目的。
培養(yǎng)旅游專(zhuān)業(yè)學(xué)生的文化翻譯意識(shí)、提高文化翻譯能力絕非一日之功,也絕不是某一種方法和途徑就可以實(shí)現(xiàn),而是要多管齊下。不僅需要學(xué)生有扎實(shí)的雙語(yǔ)知識(shí),而且需要不斷提高學(xué)生的雙語(yǔ)運(yùn)用能力;不僅需要拓展學(xué)生的中國(guó)文化視野,而且需要訓(xùn)練學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的能力;不僅需要強(qiáng)化學(xué)生的語(yǔ)言文化知識(shí)和,而且更需要培養(yǎng)學(xué)生的旅游翻譯實(shí)踐能力。因此,只有通過(guò)多種途徑與方法,才能使學(xué)生將文化知識(shí)和語(yǔ)言技能有機(jī)結(jié)合,才能使學(xué)生將文化生態(tài)翻譯意識(shí)內(nèi)化為學(xué)生未來(lái)的職業(yè)行為,從而培養(yǎng)旅游專(zhuān)業(yè)學(xué)生良好的文化翻譯習(xí)慣和較強(qiáng)的文化翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
【關(guān)鍵詞】文化認(rèn)同 文化身份焦慮 EFL 學(xué)習(xí)者
“文化認(rèn)同 ”即 “文化身份認(rèn)同 ”(cultural identi-ty),是指某個(gè)文化群體成員對(duì)自己的成員身份(文化歸屬)的認(rèn)同感。
從宏觀上講,文化身份是指國(guó)家身份、民族身份;從微觀上講,文化身份代表著同一主流文化群體中因個(gè)體的職業(yè)、地域、受教育情況、經(jīng)濟(jì)收入等的不同,所形成的不同的文化身份。文化身份具有傳承性和相對(duì)穩(wěn)定性,同一文化群體使用同一文化符號(hào),具有相同的信仰、價(jià)值觀念和行為規(guī)范。但同時(shí)文化身份又具有動(dòng)態(tài)性,即隨著環(huán)境的改變和個(gè)人的成長(zhǎng),文化身份可能會(huì)隨之改變,得以重新建構(gòu)。
“文化身份焦慮” 是由文化問(wèn)題而產(chǎn)生的身份焦慮情緒,即對(duì)文化身份的不確定性所產(chǎn)生的焦慮,是跨文化交際中的深層次的民族文化心理問(wèn)題。
這種焦慮情緒在跨文化交際中會(huì)造成文化信息的缺失、不對(duì)稱(chēng),甚至情感的挫傷,弱化文化身份的歸屬感,影響跨文化交際的有效進(jìn)行。EFL(English as a Foreign Language)學(xué)習(xí)者的文化身份焦慮指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,迷失了自己的民族文化,認(rèn)同了外來(lái)文化,由此產(chǎn)生的心理上的身份焦慮。主要表現(xiàn)為對(duì)西方文化過(guò)度欣賞和向往,對(duì)中國(guó)文化缺少認(rèn)同和自信,產(chǎn)生迷茫、懷疑、排斥、甚至否定等心理。它反映了 EFL 學(xué)習(xí)者對(duì)中國(guó)文化身份的迷失、模糊和不確定性。
如何保障 EFL 學(xué)習(xí)者在跨文化交際中的對(duì)等,使他們不僅掌握目的語(yǔ)文化,還能學(xué)會(huì)如何使用目的語(yǔ)來(lái)表達(dá)中國(guó)文化,繼承和傳播中國(guó)文化,達(dá)到對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同,這需要在英語(yǔ)課堂上進(jìn)行雙重文化的教學(xué)。這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),不僅需要教師和學(xué)生的共同努力,也需要教育管理部門(mén)的配合。
一、教育管理部門(mén)
1.教育部大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)。大綱中中國(guó)文化目標(biāo)的缺失,是跨文化交際中中國(guó)文化失語(yǔ)的根本原因。建議教育部之后出臺(tái)的《教學(xué)指南》,明確提出中國(guó)文化教育的目標(biāo),規(guī)定中國(guó)文化教育的內(nèi)容,將表達(dá)中國(guó)文化特點(diǎn)的“中國(guó)英語(yǔ)”詞匯列入大綱詞匯表。
2.學(xué)校層面。調(diào)整課程設(shè)置,增加中國(guó)文化類(lèi)英語(yǔ)課程。增設(shè)《英語(yǔ)話(huà)中華》、《中國(guó)文化概況》、《中國(guó)文化掠影》 等關(guān)于中國(guó)文化類(lèi)的英語(yǔ)課程,給學(xué)生系統(tǒng)學(xué)習(xí)中國(guó)文化的機(jī)會(huì),讓他們更深刻地了解中國(guó)文化的內(nèi)涵,掌握更多中國(guó)特色文化的英語(yǔ)表達(dá)方式,以提高他們的跨文化交際能力。
二、教師
1.優(yōu)化英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容,增加中國(guó)文化元素。現(xiàn)有的大學(xué)英語(yǔ)教材中,往往是西方文化占主導(dǎo)地位,有關(guān)中國(guó)文化、中國(guó)經(jīng)濟(jì)以及中國(guó)社會(huì)發(fā)展的介紹少之又少。對(duì)此,教師在選用或編寫(xiě)教材時(shí),要注意增加中國(guó)文化內(nèi)容,補(bǔ)充中國(guó)特色詞匯的英語(yǔ)表達(dá)方式,使學(xué)生能用英語(yǔ)恰當(dāng)?shù)乇硎局袊?guó)文化的內(nèi)涵,增強(qiáng)他們跨文化交際的信心。
2.課堂教學(xué)多渠道互動(dòng),增加中國(guó)文化體驗(yàn)。可通過(guò)多媒體為學(xué)生創(chuàng)設(shè)更加自然、真實(shí)、有趣、輕松的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境,幫助他們更充分地理解中國(guó)文化的內(nèi)涵。可要求學(xué)生在給定的具體場(chǎng)景和大量語(yǔ)料中進(jìn)行短劇表演、角色扮演、情景對(duì)話(huà)和演講等,激發(fā)他們對(duì)中國(guó)文化的學(xué)習(xí)興趣。還可以通過(guò)翻譯、寫(xiě)作等形式來(lái)培養(yǎng)他們用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化元素的能力。通過(guò)這些方式,學(xué)生可在自覺(jué)和不自覺(jué)的狀態(tài)中感受文化氛圍,體會(huì)中西方文化差異,消除文化身份焦慮,增強(qiáng)中國(guó)文化的身份認(rèn)同。
3.發(fā)揮測(cè)試的指揮棒作用,增加中國(guó)文化的測(cè)試內(nèi)容。
三、學(xué)生
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生才是學(xué)習(xí)的主體,只有增強(qiáng)他們的自我文化意識(shí),中國(guó)文化的輸入才有保障。因此,教師要引導(dǎo)他們多途徑、積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)“中國(guó)英語(yǔ)”,鼓勵(lì)他們閱讀英文原版或英漢對(duì)照的中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品及中國(guó)文化讀物,通過(guò)報(bào)紙(如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、《21 世紀(jì)英文報(bào)》)、電視(CCTV 英語(yǔ)新聞?lì)l道)、互聯(lián)網(wǎng)等渠道學(xué)習(xí)中國(guó)文化元素的英語(yǔ)表達(dá)方法,增大中國(guó)文化輸入。同時(shí)利用各種與外國(guó)友人相處的機(jī)會(huì),積極主動(dòng)地溝通交流,以提升自己的跨文化交際能力。
總之,全球一體化衍生了跨文化交際,作為世界通用語(yǔ)言的英語(yǔ),在此過(guò)程中的作用是顯而易見(jiàn)的,但它的重要性也被過(guò)分強(qiáng)調(diào)。研究發(fā)現(xiàn),EFL學(xué)習(xí)者接觸了大量的目的語(yǔ)文化,增強(qiáng)了目的語(yǔ)文化身份的認(rèn)同,同時(shí)削弱了母語(yǔ)文化身份的認(rèn)同度,迷失了自己的文化身份,從而產(chǎn)生了文化身份焦慮。因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師要和學(xué)生共同努力,目的語(yǔ)文化和母語(yǔ)文化輸入并行,接受目的語(yǔ)文化熏陶的同時(shí),也要感受中國(guó)文化的魅力,吸取中國(guó)文化的精髓,學(xué)會(huì)用英語(yǔ)流暢地表達(dá)中國(guó)文化,真正提高跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]劉雙.文化身份與跨文化傳播[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2000,(1).
[2]韓海燕.中國(guó)語(yǔ)境下 EFL 學(xué)習(xí)者文化身份焦慮研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013,(12).