美章網(wǎng) 精品范文 醫(yī)療學術(shù)論文范文

醫(yī)療學術(shù)論文范文

前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)醫(yī)療學術(shù)論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。

醫(yī)療學術(shù)論文

第1篇

1.1臨床資料

某醫(yī)院神經(jīng)外科于2007年1月-2009年12月收治腦出血患者142例,男性83例,女性59例,年齡35-72歲,平均(49.5±2.6)歲。142例病例出血部位為:基底節(jié)區(qū)89例,小腦27例,丘腦18例,頂葉腦出血8例;術(shù)前格拉斯哥昏迷評分(GCS):9-12分76例,6-8分43例,3-5分23例。

1.2方法

1.2.1穿刺引流術(shù)

142例病例中68例接受穿刺引流術(shù),手術(shù)步驟為:根據(jù)CT定位,于血腫中心距頭皮最近處局麻后切開頭皮2-3cm,應用顱鉆進行鉆孔,內(nèi)徑為2-4mm。在導針引導下,使用2-3個側(cè)孔的硅膠引流管平行置入血腫最大層面,深度以過血腫中心達血腫厚度3/4為宜。抽吸出液態(tài)血腫后,在患者血腫腔內(nèi)注入溶有10000U尿激酶的0.9%氯化鈉溶液3-5ml,4-6次/d。

1.2.2小骨窗開顱

142例病例中46例接受小骨窗開顱,手術(shù)步驟為:根據(jù)頭顱CT掃描圖像確定頭部血腫位置后,行縱向頭皮直切,切口長度為4-6cm為宜,而且要注意盡量避開患者頭部功能區(qū),以及外側(cè)裂大血管區(qū)。以小乳突撐開器顯露顱骨,顱骨電鉆鉆孔后用硬腦膜腦穿針穿刺血腫腔,抽吸血腫中液體部分使腦壓下降,切開皮層3-4cm進入血腫,顯微鏡下用小口徑低負壓吸引器抽吸殘留藥液及淤血[2]。

1.2.3微創(chuàng)顱內(nèi)血腫清除術(shù)

142例病例中28例接受微創(chuàng)顱內(nèi)血腫清除術(shù),手術(shù)步驟為:根據(jù)頭顱CT掃描圖像確腦出血的部位,并根據(jù)實際情況定位穿刺點,盡量避開頭皮血管。選擇長度適宜的YL-1型一次性顱內(nèi)血腫粉碎穿刺針,在電鉆驅(qū)動下在顱骨表層鉆孔,穿刺針直接穿刺進入血腫中心,取出鉆芯,將暗紅色血性液體吸出,將穿刺針拔出后,用生理鹽水按摩式?jīng)_洗血腫腔。

1.3療效評定標準

本組142例病例的臨床治療效果均采用功能等級評價標準,即照日常生活能力評估(ADL):恢復如常,可正常工作為I級;生活基本能夠自理,但是部分行為需要人為照顧為Ⅱ級;生活完全不能自理,可拄拐行走為Ⅲ級;臥床,生活不能自理為Ⅳ級;植物生存狀態(tài)為V級;死亡為Ⅵ級。

2結(jié)果

按照日常生活能力評估(ADL)對142例病例的治療效果進行分級:Ⅰ級26例,Ⅱ級34例,Ⅲ級41例,Ⅳ級17例,Ⅴ級18例,Ⅵ6例。

第2篇

護士語言的運用原則

語言在護理工作中具有重要作用,良好的語言修養(yǎng),是現(xiàn)代護士必備的條件,面對群體患者如何運用語言藝術(shù),是我們醫(yī)護人員應該重視和探討的一項內(nèi)容。我認為在護理工作中,語言應遵循以下基本原則:

1語言要規(guī)范化

語言規(guī)范是指語言要符合語言學的科學性,要求我們發(fā)音清晰,語音準確,讓病人聽清聽懂。語言交流要有系統(tǒng)性、邏輯性。只有這樣,護士在匯報病情及與病人交談,包括向家屬交待病情時,才能做到語言精練,表達明確。

2語言要有情感性

護士對病人的語言要富有情感性,這首先取決于護士的情感控制與調(diào)節(jié),這就要求護士上班時進入角色,不應該把個人家庭的煩惱遷延到工作中,應同情、尊重病人,運用禮貌用語,尤其對病人稱呼,這是病人對醫(yī)院及其醫(yī)護人員的第一印像,稱呼得當,首先使病人對你產(chǎn)生信任感。

3語言要有安慰性

護士對病人應使用安慰性語言,這對診治過程中的病人起著相當重要的作用。病人患病在身,在心理上、軀體上都有痛苦,在治療過程中,適當運用安慰性語言,會使病人感到護士對他具有同情心和責任感。

4要注意巧用避諱語

護士這個職業(yè)要求護士必須將患者的護理過程及護理規(guī)程向患者做全面的講解。這樣就導致護士必須經(jīng)常對患者說一些不便直接說明的話題或內(nèi)容,如“耳聾”“腿跛”等。這時護理工作者就需要使用一些避諱語來進行委婉的表達,例如將“耳聾”改為“重聽”,將“腿跛”改為“腿腳不方便”等。

語言要遵循道德規(guī)則

護士語言的表達要符合道德規(guī)則,語言的道德表現(xiàn)在以下三個方面:

(1)嚴肅性:護士溫柔的語言中帶有幾分自尊,既能體現(xiàn)出“同志式”的交際,又能使病人感到護理工作的嚴肅性。反之,說話隨便,嘻嘻哈哈,會使病人感到不安全。

(2)高尚性:護士在崗的談話內(nèi)容,應限于醫(yī)護方面或圍繞本職業(yè)務范圍內(nèi),不應在病人面前議論他人他事,更不應該談論醫(yī)院內(nèi)部的矛盾及醫(yī)護人員之間的是非。

第3篇

關(guān)鍵詞:語料庫統(tǒng)計;摘要翻譯;英譯策略

一、引言

摘要是論文的縮影,從某種意義上講比論文更為重要,因為它有可能決定科研成果能否被學術(shù)界認可并廣泛傳播。大部分作者進行摘要寫作時,通常都是先撰寫中文摘要,然后將其翻譯為英文。中英文摘要的讀者群不同,前者服務于國內(nèi)的中文學術(shù)讀者,而后者則服務于國外英文學術(shù)讀者及國際檢索系統(tǒng)的工作者。東西方語言文化差異較大,行文結(jié)構(gòu)和習慣有所不同,都為摘要英譯帶來不小的難度。本文以語料庫翻譯理論為基礎,定量與定性研究相結(jié)合,從多方面討論了中外英語學術(shù)論文摘要的異同及產(chǎn)生原因,并提出中文摘要英譯策略。

二、基于語料庫的摘要翻譯研究綜述

1、語料庫翻譯研究及其分類

語料庫翻譯研究的誕生主要受兩個相關(guān)研究領域的影響,一個是語料庫語言學,另一個是描述翻譯研究。以Mona Baker為代表的一批翻譯理論家倡導利用語料庫進行翻譯研究,對翻譯的性質(zhì)和特征進行描述。通過語料庫語言學的對比研究,翻譯理論家開始揭示翻譯中譯者獨特的文風和創(chuàng)造性,揭示一定社會、歷史、文化環(huán)境中翻譯的規(guī)范和策略,并逐漸驗證翻譯理論家對翻譯普遍性規(guī)律所作的假設。

適用于翻譯研究的語料庫主要有兩類:平行語料庫和可比語料庫。平行語料庫收集某種語言的原創(chuàng)文本和翻譯成另一種文字的文本。研究者可以通過平行語料庫來對比兩種文本在詞匯,句子和文體上的差異來總結(jié)語言翻譯行為中的特征,歸納出其中的等值關(guān)系,研究翻譯腔產(chǎn)生的原因和特點等。可比語料庫收集某種語言的原文文本,同時也收集從其他語言翻譯成該語言的文本。可比語料庫現(xiàn)在還處于初創(chuàng)階段,收集的主要是英語的文本和譯本,研究者通過比較分析可比語料庫中的兩種文本,探索在特定歷史、文化和社會環(huán)境中的翻譯規(guī)范,發(fā)現(xiàn)翻譯活動的一些特殊規(guī)律,即翻譯的普遍性,因此它對翻譯研究的意義最為深遠。

2、可比語料庫翻譯視角下學術(shù)論文摘要的英譯

雖然國內(nèi)外學者已經(jīng)從不同側(cè)面對學術(shù)論文的英文摘要進行了一定的研究,但大部分憑借的是個人觀察和經(jīng)驗的翻譯研究,或是單純語料庫或文體學的語言學研究。目前將語料庫的定量分析作為基礎來定性討論摘要翻譯策略的研究少之甚少。將可比語料庫統(tǒng)計的方法引入翻譯實踐,是對學術(shù)論文摘要翻譯的有益嘗試。

三、研究設計

1、研究目的

鑒于論文英文摘要在閱讀及發(fā)表中的重要作用,本文通過收集中外具有代表性的學術(shù)論文英文摘要,對其進行統(tǒng)計分析,旨在提出以英美人士撰寫摘要的特點作為中國人摘要英譯的策略,以此來指導學術(shù)論文摘要的英譯。

2、研究對象

為了保證所選取論文摘要的權(quán)威性和時效性,分別從美國《科學》雜志及國內(nèi)《清華大學學報(自然科學版)》各隨機抽取2011年至2012年上半年發(fā)表的英文摘要三十篇,共選取60篇科技類學術(shù)論文的英文摘要, 從多角度對比中外英語學術(shù)論文摘要的異同,以此為研究對象進行分析,討論異同原因。

3、研究方法

采取語料統(tǒng)計以及翻譯實踐相結(jié)合的方法,對國內(nèi)外具有典型性的論文英文摘要進行了微觀文體特征及宏觀信息結(jié)構(gòu)方面的對比研究,比較時態(tài)、語態(tài)、長度、名詞性短語、句子復雜性及主述位方面的異同,深入了解國內(nèi)外英文摘要撰寫水平的差異,探索切實可行的英譯指導原則。

四、結(jié)果分析與討論

1、時態(tài)及語態(tài)

一般現(xiàn)在時是最常用的時態(tài),此外,還出現(xiàn)了現(xiàn)在完成時,一般過去時和一般將來時。具體數(shù)據(jù)統(tǒng)計如圖1所示:

按照數(shù)量來講,《Science》和《學報》(簡稱)對于一般現(xiàn)在時的使用比例差別不大,均有用于說明研究背景、目的、方法、結(jié)論和結(jié)果幾個基本語步。使用差異較大的是在研究方法語步中出現(xiàn)的現(xiàn)在完成時和一般過去時,《Science》30篇摘要應用現(xiàn)在完成時29次,幾乎是《學報》出現(xiàn)16次的近2倍,但前者應用一般過去時15次,僅是后者41次的少一半。這充分說明英美人士使用現(xiàn)在完成時比起一般過去時更占上風,他們希望把過去發(fā)生的或已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來,強調(diào)過程的連續(xù)性和推理性,強調(diào)完成的研究內(nèi)容對結(jié)果、結(jié)論所產(chǎn)生的影響,而一般過去時只是表示調(diào)查、發(fā)現(xiàn)過去某一研究過程,相對孤立。另外,在統(tǒng)計中還發(fā)現(xiàn),應用于結(jié)論語步的一般將來時在《Science》中僅出現(xiàn)1次,而在《學報》中出現(xiàn)8次。摘要的結(jié)論部分使用動詞需謹慎,作者需給自己的研究結(jié)論留有余地,不能過分的肯定研究結(jié)果。《Science》中發(fā)現(xiàn)英美人士多喜歡用情態(tài)動詞來描述結(jié)論,如用may, could來委婉表達,極少用將來時。在英譯中文摘要時,要注意英文摘要時態(tài)表達的自身特點、方式及習慣,翻譯的策略就是要符合摘要譯入語的語法規(guī)范和常用習慣。

摘要的語態(tài)也是人們關(guān)注的焦點。筆者詳細研究了60篇英文摘要中出現(xiàn)的主動語態(tài)和被動語態(tài),如圖2所示:

統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,兩種雜志都優(yōu)先選擇主動語態(tài)來組織句子。目前大多數(shù)科技期刊提倡實用主動語態(tài),因為其表達更為準確,使讀者更易閱讀和理解。《Science》中主動語態(tài)的使用遠遠大于被動語態(tài),分別為142次和18次。《學報》主動語態(tài)的使用幾乎是被動語態(tài)的近三倍,與國際接軌較好,符合英美人士的寫作特點。不過,在翻譯英文摘要時優(yōu)先考慮主動語態(tài),也不能一概而論,滿足表達的需要是重中之重。如:BP神經(jīng)網(wǎng)絡建模考慮了普通高等學校數(shù)、普通高等學校教職工人數(shù)、普通高中畢業(yè)人數(shù)以及國家財政教育經(jīng)費投入4個影響因素。譯為Back propagation neutral network model takes into account the number of colleges and universities, the number of college and university faculty, the number of high school graduates and the state financial expenditure on education.若此句采用被動語態(tài)形式,謂語較短而主語特別長,頭重腳輕,則顯得很不地道。

2、名詞性短語

在表達高度濃縮的科技信息時,譯文名詞性詞組的處理可以用來考查譯者的專業(yè)遣詞造句能力。統(tǒng)計結(jié)果如圖3所示:圖3英文摘要中名詞性短語的使用情況

可以清楚地看到,《Science》和《學報》在名詞性短語的處理上基本一致,形容詞、名詞以及Of結(jié)構(gòu)是修飾名詞最常用的三種手段,動名詞、后置短語及一長串名詞作為修飾語使用則相對少一些。在語言簡潔方面,摘要翻譯需盡量做到措辭精煉、重點突出。摘要本身具有很強的嚴謹性和邏輯性,文字表達樸實簡練,句型相對單純。英語名詞性短語的處理策略可歸納為:能用形容詞做定語就不用名詞做定語,能用名詞做定語就不用動名詞做定語,如用experimental results,不用experiment results,用measurement accuracy,不用measuring accuracy。可直接用名詞或名詞短語做定語的,就少用of句型,如“用這種方法,丟包率和傳輸時延減少,HMIPv6的性能得到了改進”,可以英譯為“With this method the rate of loss packet and the delay of transmission were decreased and the performance of HMIPv6 was improved”,譯文從語法角度上看是正確的,但從語言表達角度分析卻沒有做到文字簡潔,一句話里出現(xiàn)了三次of結(jié)構(gòu),顯然有些拖泥帶水,可將其重寫為: “With this method the loss-packet rate and transmission delay were decreased and the HMIPv6 performance was improved”,通過使用連字符及直接將名詞用作修飾成分來達到摘要表達簡潔的要求。

3、句子復雜性

學術(shù)論文句子結(jié)構(gòu)的復雜性也是翻譯中應考慮的一個方面,本研究主要考察簡單句、并列句和從屬句這三個分類,如圖4所示:

《Science》和《學報》在句子復雜性差異較大。前者僅使用35句簡單句,應用從屬句的數(shù)量比簡單句多近一倍,達68句,而后者則大量使用簡單句表達,達到102句,并列及從屬句的使用則少了一半還要多。這也從一個側(cè)面反映出英語結(jié)構(gòu)形式的特點,重形合,句子多用語言形式手段連接。從屬句的使用可以使句子緊密連貫,邏輯性增強。由于漢語采用意合法造句,很少甚至不用銜接手段,注重隱性連貫,且中文摘要通常信息量大,結(jié)構(gòu)松散,這無疑又為英譯增加了不少難度。因此,英譯必須要透徹理解原文的含義,然后按照英語思維和行文習慣來重新組織譯文,必要的時候做拆句、合句以及句子嵌套的處理。如翻譯“委婉語是一種廣泛存在于人類言語交際中的語言現(xiàn)象。外交語言也不例外,其中存在著大量的委婉語...”,可譯為“Euphemism is a kind of language phenomenon that widely exists in human communication. Foreign language is no exception, in which there is a great deal of euphemism...”。原文“廣泛存在于人類言語交際中”是“語言現(xiàn)象”的修飾部分,是一個相對較長的定語,可譯為簡單句“Euphemism is a kind of language phenomenon. It widely exists in human communication.”但這樣會使譯文行文松散,不夠嚴謹,因此更好的選擇是引入先行詞that來引導定語從句。另外,“其中存在著大量的委婉語”與前一分句有較強的關(guān)聯(lián)性,可以處理為in which引導的非限制性定語從句。這樣的嵌套處理在摘要英譯中可使句子結(jié)構(gòu)緊湊,增強邏輯性,進而提高可讀性。

4、主位及述位結(jié)構(gòu)

以主述位為基礎來確定翻譯單位對譯文語篇的建構(gòu)有直接幫助。主位是信息的出發(fā)點,是與句子信息相關(guān)的主題;而述位則是由主位發(fā)展而來的新的信息,是句子的核心。英文摘要高度概括論文內(nèi)容,傳遞某種觀念或理論的新信息。在大多數(shù)情況下,把已知的部分說在前,新知的部分說在后,由‘熟'及‘生’,不僅可以逐步深入地表達作者的觀點,而且符合英語讀者的閱讀預期及邏輯思維按順序展開的方式。但是,在一些情況下,“主位與已知信息、述位與新信息并沒有絕對的對應關(guān)系。有時候,有標記的新信息也會在已知信息前面出現(xiàn)”,如段落開頭第一句。由此,我們不對語料庫進行信息先舊后新的定量統(tǒng)計,只對改進翻譯實踐做定性分析。

例“在過去的兩個世紀里,陸地水份及礦物質(zhì)的利用已增加超過10倍。未來人口和經(jīng)濟發(fā)展的增長將加劇這種壓力。重大的環(huán)境變化從對當?shù)厣鷳B(tài)系統(tǒng)的破壞到對生態(tài)圈的干擾可能是人類活動的積累作用。” 譯為“The use of land water and minerals has increased more than tenfold during the past two centuries. Future increases in population and economic development will intensify this pressure. Major environmental changes varying from disruption of local ecosystems to disturbance of the biosphere are the likely cumulative impacts of human activities.”譯文基本按照中文順序逐詞翻譯,但仔細讀來,前兩句都是以人類的相關(guān)活動作為視角來闡述,而第三句的“Major environmental changes”忽然轉(zhuǎn)到了環(huán)境,這樣的新信息主位,破壞了信息結(jié)構(gòu)的連貫性,使讀者思路發(fā)生跳躍,不如將“The cumulative impacts of human activities”選為主語,以舊信息視角引入,進而闡述新話題,改為“The cumulative impacts of human activities are likely to lead to major environmental changes varying from disruption of local ecosystems to disturbance of the biosphere.” 英漢兩種語言表達形式不同,翻譯時應整合漢語摘要的信息后,按照英文表達習慣及連貫性要求重新組織。

五、結(jié)論

摘要翻譯的難點在于,很多情況下并不是照原文的內(nèi)容和語言形式翻譯就能完成任務。針對于此,本文采用定性與定量研究相結(jié)合的方法,提出以英美人士撰寫摘要的特點作為中國人摘要英譯的策略,把原語信息用目的語的獨特結(jié)構(gòu)重寫出來。這樣的英譯摘要才會有較高的質(zhì)量和良好的交際性,有助于學術(shù)的傳播。

[參考文獻]

[1]Baker,M.1995. Corpora in Translation Studies:An Overview and Some

[2]Suggestions for Future Research. Target Vol7.

[3]黃國文,2005,《功能語言學的理論與應用》,北京:高等教育出版社。

[4]梁福軍,2010,《科技論文規(guī)范寫作與編輯》,北京:清華大學出版社。

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区日韩精品| 壮汉紫黑粗大好深用力| 亚洲av无码国产综合专区| 狠狠色综合网站久久久久久久高清 | 久久久久久a亚洲欧洲AV冫| 免费观看无遮挡www的视频 | 好先生app下载轻量版安卓| 久久久国产精品无码免费专区| 欧美变态老妇重口与另类| 人妻人人澡人人添人人爽 | 久久久久久久久久久久久久久| 末成年女a∨片一区二区| 亚洲欧美日韩天堂在线观看| 国产精品香蕉在线一区| 国产黄大片在线观看| 久久免费视频精品| 欧美jizz18欧美| 亚洲欧美不卡视频| 猫咪免费人成在线网站| 动漫美女被免费网站在线视频| 色欲精品国产一区二区三区AV| 国产成人一区二区三区| 巨胸流奶水视频www网站| 国内大量揄拍人妻精品視頻| h视频在线免费观看| 强波多野结衣痴汉电车| 中文字幕在线观看一区二区 | 嘘禁止想象免费观看| 野花视频在线观看免费观看最新 | 扒开腿狂躁女人爽出白浆| 久久亚洲成a人片| 日韩精品一区二区三区在线观看 | 激情欧美人xxxxx| 国产精品亚洲成在人线| 91呻吟丰满娇喘国产区| 在线a亚洲视频播放在线观看| bl道具play珠串震珠强迫| 好吊妞在线播放| 一区二区三区四区国产| 最新国产精品自拍| 免费一级毛片在线播放泰国|