前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)英文商務(wù)論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來(lái)啟發(fā),助您在寫(xiě)作的道路上更上一層樓。
【論文摘要】商務(wù)合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議。英文商務(wù)合同在句式上體現(xiàn)出表意縝密、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的文體特征。本文基于實(shí)例分析,探討了商務(wù)英文合同中含有情態(tài)動(dòng)詞的句式以及復(fù)雜句式的特點(diǎn)及其翻譯方法。
根據(jù)《民法通則》第85條規(guī)定,合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議。
作為法律文書(shū),商務(wù)合同規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。商務(wù)合同一經(jīng)依法訂立,就成為一種法律文件而對(duì)締約各方具有法律約束力,成為商務(wù)活動(dòng)中解決爭(zhēng)議的法律依據(jù)。
合同的這一性質(zhì)影響著其文字載體的風(fēng)格。合同文字表達(dá)必須完整、明確、肯定,英文商務(wù)合同在句式上因而也體現(xiàn)出表意縝密、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的特征。具體表現(xiàn)為商務(wù)英文合同中大量使用含有情態(tài)動(dòng)詞的句式,以及大量使用復(fù)雜句式。本文以實(shí)例分析為基礎(chǔ),從英漢語(yǔ)言差異的比較出發(fā),從以上兩個(gè)角度闡述英文商務(wù)合同的句式特征及其翻譯技巧。
一、含有情態(tài)動(dòng)詞的句式
權(quán)利義務(wù)的約定部分構(gòu)成了商務(wù)合同的主體,情態(tài)動(dòng)詞的準(zhǔn)確使用旨在明確約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),當(dāng)事人的一般義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么),強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么)和禁止性義務(wù)(不得做什么)。may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么),must用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。與商務(wù)合同英語(yǔ)特別相關(guān)的情態(tài)動(dòng)詞主要是shall和may。
shall在商務(wù)合同英語(yǔ)中表述各項(xiàng)具體的規(guī)定和要求,表示強(qiáng)制性地要求承擔(dān)責(zé)任或履行義務(wù),含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強(qiáng)制性”之意。根據(jù)LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解釋為(formalorold-fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligationorcompulsion。這一用法的shall的主語(yǔ)一般以第三人稱(chēng)居多,且此時(shí)shall必須重讀。shall這一用法的否定形式shallnot表示“禁止”或“不得”。
例如(1):Ifanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionsofthisagreement,thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolution,provided,however,thatanychangeofthisagreementshallbesubjecttotheapprovalbythegovernmentofbothparties.(譯文:若須對(duì)本協(xié)議的條款進(jìn)行任何修改,雙方須經(jīng)協(xié)商妥善解決,但本協(xié)議的任何修改須經(jīng)協(xié)議雙方政府的批準(zhǔn)。)
在商務(wù)合同文體中,通過(guò)may提出的要求通常不帶強(qiáng)制性,有時(shí)為實(shí)現(xiàn)要求還準(zhǔn)許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。maynot可表示根據(jù)特定規(guī)定或要求而“不得”或“不可以”,語(yǔ)氣不及shallnot強(qiáng)烈,使用也不及shallnot普遍。
例如(2):TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.(譯文:貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買(mǎi)方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣(mài)方提出短重索賠。)
二、復(fù)雜句式
與普通英語(yǔ)相比較,商務(wù)合同英語(yǔ)中的句子結(jié)構(gòu)就其長(zhǎng)度和使用從句的連續(xù)性而言要復(fù)雜得多。商務(wù)合同文體中的完整長(zhǎng)句的使用可以準(zhǔn)確界定合同當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利與義務(wù),排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義的可能性。句子的狀語(yǔ)(從句)和定語(yǔ)(從句)等附加成分不僅多,而且常居于明顯的位置,對(duì)主句意義進(jìn)行解釋、限制或補(bǔ)充,一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴(yán)的風(fēng)格、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和清晰的邏輯條理;二則可以對(duì)履行權(quán)利與義務(wù)的條件、方式、地點(diǎn)以及時(shí)間等進(jìn)行限制,從而避免漏洞,防止今后可能發(fā)生的爭(zhēng)端,維護(hù)雙方的合法利益。
1.定語(yǔ)從句
在商務(wù)合同中,為了使條款明確清晰,排除被誤解的可能性,經(jīng)常使用大量的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語(yǔ)從句,來(lái)精確地說(shuō)明一些名詞。定語(yǔ)從句與中心詞分離的現(xiàn)象十分普遍,一個(gè)名詞帶有多個(gè)并列的定語(yǔ)從句,或者一個(gè)定語(yǔ)從句修飾多個(gè)中心詞(公共定語(yǔ))的情況也很常見(jiàn)。
例如(3):Areplytoanyoffer,whichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditions,limitationsorothermodifications,isarejectionoftheofferandconstitutesacounteroffer.
which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句修飾reply,可譯為:對(duì)發(fā)價(jià)表示接受,但載有添加、限制、或其它更改的答復(fù),即為拒絕該項(xiàng)發(fā)價(jià)并構(gòu)成還價(jià)。
又如(4):Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.
句中兩個(gè)which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句是對(duì)名詞goods的規(guī)定,而不是描繪與形容,句子的深層結(jié)構(gòu)是“Goodsmustbe”,如譯成:“賣(mài)方必須交付……的貨物”,則顯得翻譯腔很濃,語(yǔ)義也含混不清。因此可以按照句子的深層結(jié)構(gòu)譯成漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu):賣(mài)方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)、質(zhì)量和規(guī)格一致,并按照合同所規(guī)定的方式裝箱或包裝。
再如(5):Areplytoanofferwhichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditionalordifferenttermswhichdonotmateriallyalterthetermsoftheofferconstitutesanacceptance.
句中有兩個(gè)連環(huán)定語(yǔ),第一個(gè)修飾offer,第二個(gè)修飾terms,前者譯成前置定語(yǔ),后者譯成條件分句:對(duì)發(fā)價(jià)表示接受但載有添加或不同條件的答復(fù),如所載之添加或不同的條件在實(shí)質(zhì)上并不更改該項(xiàng)發(fā)價(jià)之條件,乃構(gòu)成接受。
2.狀語(yǔ)從句
多個(gè)狀語(yǔ)同時(shí)修飾一個(gè)動(dòng)詞,或者一個(gè)狀語(yǔ)中包含另一個(gè)狀語(yǔ)的現(xiàn)象十分常見(jiàn)。
例如(6):Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.
此句的主干為……theBuyershallproceedtopaytheprice……totheSeller,其中含有一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract。從語(yǔ)用的角度來(lái)看,商務(wù)合同中許多時(shí)間狀語(yǔ)表示的是某一締約方必須在何時(shí)何地承擔(dān)某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時(shí)效性。因此整個(gè)句子的重心不是句子的動(dòng)詞,而是發(fā)生動(dòng)作的時(shí)間。在譯成中文時(shí),為了突出行為的時(shí)效性,時(shí)間狀語(yǔ)應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞“須”。此句中還含有一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語(yǔ)byopeninganirrevocableL/C…,其中含有三個(gè)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)修飾anirrevocableL/C。按照漢語(yǔ)的行文規(guī)范,方式狀語(yǔ)一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前。因此本句可譯成:買(mǎi)方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過(guò)出口地銀行開(kāi)立以賣(mài)方為收益人的不可撤銷(xiāo)信用證支付全部貨款計(jì)30000美元。
3.條件從句
商務(wù)合同主要約定合同各方應(yīng)享有的權(quán)利和應(yīng)履行的義務(wù),但由于這種權(quán)利的行使和義務(wù)的履行均附有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務(wù)合同的一個(gè)特點(diǎn)。條件句多由下列連接詞引導(dǎo):if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。
例如:(7)Eithersidemayreplacetherepresentativeithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherside.(任何一方都可更換自己指派的代表,但需書(shū)面通知對(duì)方。)
(8)EitherPartymayterminatethecontractincaseoffailureonthepartoftheotherPartytofulfillorperformanyofitsobligationshereunderandintheeventthatsuchfailureremainsunremediedsixty(60)daysaftertheserviceofawrittennoticeasdescribedinArticleXbelowbythenon-defaultingPartytotheotherPartyspecifyingthefailureinquestionandrequiringittoberemedied.(譯文:如果一方未完成或未履行其在本合同項(xiàng)下的任何義務(wù),而且未按照下述第X條規(guī)定在另一方向其送達(dá)書(shū)面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后六十(60)天內(nèi),其仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。)
(9)ShouldtheSellersfailtoeffectdeliveryontimeasstipulatedinthisContractowingtocausesotherthanForceMajeureasprovidedforinClauseXoftheContract,theBuyersshallhavetherighttocanceltherelativequantityofthecontract.(譯文:除本合同第X款規(guī)定的不可抗力的因素之外,如賣(mài)方?jīng)]能及時(shí)按合同要求交貨,買(mǎi)方有權(quán)取消相應(yīng)的部分合同數(shù)額。)
(10)Incasenoamicablesettlementcanbereachedbetweenthetwoparties,thecaseindisputeshallbesubmittedtoarbitrationwhichshallbeheldinthecountrywherethedefendantresides.(譯文:如雙方達(dá)不成友好的協(xié)議,爭(zhēng)議可提交仲裁。仲裁在被訴方所在國(guó)進(jìn)行。)
(11)Unlessotherwiseagreed,deliveryofthegoodsandpaymentofthepriceareconcurrentconditions,thatistosay,thesellermustbereadyandwillingtogivepossessionofthegoodstothebuyerinexchangeforthepriceandthebuyermustbereadyandwillingtopaythepriceinexchangeforpossessionofthegoods.(譯文:除非另有協(xié)議,貨物的交付和價(jià)款的支付應(yīng)是同時(shí)履行的條件,換言之,賣(mài)方必須樂(lè)意讓出占有將貨物交至買(mǎi)方以交付價(jià)款;同時(shí),買(mǎi)方須樂(lè)意支付價(jià)款以交換對(duì)貨物的占有。)
綜上所述,商務(wù)合同英語(yǔ)正是為了準(zhǔn)確嚴(yán)密地規(guī)約當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任而采用的一種文體形式,其措辭準(zhǔn)確嚴(yán)密,條理清楚、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。準(zhǔn)確理解商務(wù)合同英語(yǔ)的句式特征并靈活運(yùn)用其翻譯技巧,可以幫助廣大經(jīng)貿(mào)工作者準(zhǔn)確有效的翻譯和起草合同,避免不必要的糾紛與爭(zhēng)端,從而促進(jìn)我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的交流與合作。
參考文獻(xiàn):
[1]車(chē)麗娟.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社.
論文關(guān)鍵詞:體裁,體裁分析,英文促銷(xiāo)信
1.前言
近15年,體裁(genre)和體裁分析(genreanalysis)成為第一語(yǔ)言和第二語(yǔ)言教學(xué)領(lǐng)域里的熱門(mén)話題(Hyon 1996)。我國(guó)不少專(zhuān)家、學(xué)者都試圖把這種理論應(yīng)用在具有特定交際目的的篇章上,如分析農(nóng)業(yè)英語(yǔ)論文摘要(易興霞,2006),分析應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域?qū)W術(shù)文章的宏觀和微觀結(jié)構(gòu)(楊瑞英,2006),分析商務(wù)促銷(xiāo)類(lèi)語(yǔ)篇(王宏俐,郭繼榮,2006)等。本文擬從Bhatia的英文促銷(xiāo)信的體裁分析模式入手電子商務(wù)論文,分析主要交際目的為說(shuō)服潛在客戶(hù)購(gòu)買(mǎi)商家所提供的產(chǎn)品或接受其服務(wù)的英文促銷(xiāo)信的表現(xiàn)形式,圖式結(jié)構(gòu)和特殊信息,并通過(guò)分析語(yǔ)義的文化預(yù)設(shè)和搭配意義,加深對(duì)促銷(xiāo)信的語(yǔ)言表面特征的認(rèn)識(shí)。
2.理論依據(jù)
2.1體裁
語(yǔ)言學(xué)中的體裁(genre)不同于文學(xué)中的體裁。Swales(1990:45-58)認(rèn)為體裁是在特定社會(huì)文化背景下對(duì)人類(lèi)交際事件進(jìn)行分類(lèi)的結(jié)果。所謂交際事件就是人們按照特定目的和特定程式運(yùn)用語(yǔ)言在社會(huì)中辦事的實(shí)例。新加坡的Bhatia(1993:13-16)在Swales的體裁理論基礎(chǔ)上做了進(jìn)一步的完善,認(rèn)為:1)體裁是一種可辨認(rèn)的交際事件;2)體裁不是一般的交際事件,而是一種內(nèi)部結(jié)構(gòu)特征鮮明,高度約定俗成的交際事件;3)在建構(gòu)語(yǔ)篇時(shí),必須遵循某種特定體裁所要求的慣例;4)盡管體裁有其慣例和制約性,內(nèi)行人仍可在體裁規(guī)定內(nèi)傳達(dá)個(gè)人意圖和交際目的。因此交際目的往往決定應(yīng)該使用哪種體裁,而體裁的常規(guī)性又為我們提供了可以遵循的體裁結(jié)構(gòu)潛勢(shì)。
2.2體裁分析
體裁分析是20 世紀(jì)90 年代由Swales (1990)和Bhatia (1993)發(fā)展起來(lái)的一種分析方法。他們認(rèn)為任何體裁都是由一系列的語(yǔ)輪構(gòu)成,語(yǔ)步(move)和步驟(step)是語(yǔ)篇分析的出發(fā)點(diǎn)論文開(kāi)題報(bào)告。Swales的層次動(dòng)向法(move approach)常用在具體的體裁分析中,即根據(jù)不同的交際目的,對(duì)某一語(yǔ)篇按照意義與功能劃出層次,然后再根據(jù)層次來(lái)考察分析語(yǔ)言的表達(dá)形式。Swales 沒(méi)有對(duì)語(yǔ)步和步驟提出明確的定義,但Nwogu(1997)認(rèn)為語(yǔ)步是一個(gè)由一系列詞匯,主題意義和修辭特征所標(biāo)明的具有統(tǒng)一意義傾向的語(yǔ)篇片斷,步驟是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)步的可供選擇的修辭策略,一個(gè)語(yǔ)步可以由一個(gè)或多個(gè)步驟來(lái)實(shí)現(xiàn)。例如,Bhatia (1993:62)根據(jù)體裁“語(yǔ)步(moves)和步驟(steps)”分析理論電子商務(wù)論文,將推銷(xiāo)體裁概括成七個(gè)“語(yǔ)步”(move):1.Establishing credentials (確立資格證明);2. Introducing the offer (介紹推銷(xiāo)內(nèi)容):(1)offering the product or service (介紹產(chǎn)品或服務(wù)),(2)Essential detailing of the offer(介紹推銷(xiāo)內(nèi)容的重要細(xì)節(jié)),(3)Indicating value of the offer(指明推銷(xiāo)內(nèi)容的價(jià)值);3. Offering incentives(激勵(lì)購(gòu)買(mǎi));4.Enclosingdocuments(附寄文件);5. Soliciting response(請(qǐng)求回復(fù));6. Using pressure tactics(采用壓力策略);7.Ending politely(禮貌收尾)。在以上七個(gè)“語(yǔ)步”中,第二語(yǔ)步Introducing the offer 又是由三個(gè)步驟(step)組成的。
體裁分析模式為語(yǔ)篇研究提供了新的考察視角與方式。使用體裁和體裁分析理論對(duì)某個(gè)特定語(yǔ)篇進(jìn)行分析,是對(duì)語(yǔ)篇宏觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)分析的有機(jī)結(jié)合,既注重語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的宏觀結(jié)構(gòu)和認(rèn)知結(jié)構(gòu),也注重特定的體裁結(jié)構(gòu)在詞匯和語(yǔ)法層面的特定表現(xiàn)。
3.體裁分析在英文促銷(xiāo)信中的應(yīng)用
3.1促銷(xiāo)信的體裁界定
促銷(xiāo)信是商務(wù)英語(yǔ)中常見(jiàn)的一種語(yǔ)篇,它是以書(shū)信的格式由促銷(xiāo)人員向顧客傳遞商品或服務(wù)的存在及其性能、特征等信息,幫助顧客認(rèn)識(shí)商品或服務(wù)所帶來(lái)的利益,從而達(dá)到引起顧客的注意和興趣、喚起需求、采取購(gòu)買(mǎi)行為的目的。因此它的本質(zhì)是銷(xiāo)售者和消費(fèi)者之間的信息溝通,主要交際目的就是通過(guò)向消費(fèi)者的宣傳、誘導(dǎo)和提示,促進(jìn)消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)動(dòng)機(jī),影響消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)行為,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品由生產(chǎn)領(lǐng)域向消費(fèi)領(lǐng)域的轉(zhuǎn)移。這樣的交際目的決定收信人和寫(xiě)信人通常為并不熟悉的雙方,因此語(yǔ)言上謙虛有禮、簡(jiǎn)潔明晰是必不可少的。
3.2 促銷(xiāo)信的內(nèi)在宏觀結(jié)構(gòu)
一封成功的促銷(xiāo)信在內(nèi)在結(jié)構(gòu)上,基本遵循 Bhatia 的七個(gè) “語(yǔ)步”的模式,通過(guò)吸引客戶(hù)的注意、向客戶(hù)詳細(xì)介紹所推銷(xiāo)的產(chǎn)品或服務(wù)并索求回復(fù)等語(yǔ)篇片斷來(lái)實(shí)現(xiàn)說(shuō)服潛在客戶(hù)購(gòu)買(mǎi)所推銷(xiāo)產(chǎn)品或服務(wù)的交際目的。下面我們從Bhatia的英文促銷(xiāo)信的體裁分析模式入手,來(lái)具體討論促銷(xiāo)信的層次動(dòng)向。
Dear customer,
⑴The union bakers would like to announce a great offerthis Valentine day. Every two kg cake you buy you get raffle ticket whichallows you to enter into a draw which will give you a chance to win a dinnerfor two at a three star hotel. You can have a wonderful dinner with your lovedone on the eve of Valentine’s Day.
⑵ The bakers will arrange for the pickup and drop to thevenue and you can enjoy the dinner along with the dance party at the three starhotels.
⑶Don’t you think it will be funto take your girlfriend or boyfriend out for dinner on a valentine’s day and make the day a special one? Imagine all thatfun you have with your loved one with tasty cuisine and exciting and thrillingdance party. To top it all you can meet famous singer and dancer who is theguest of honor that day.
⑷Visit any of our outlets to get more information. Hurryand buy a wonderful tasty cake for your loved one.
⑸Since the offer is valid till (time how long).please actnow.
⑹Sincerely電子商務(wù)論文,
這封促銷(xiāo)信由五段組成,第一段的第一句是第一個(gè)語(yǔ)步:Establishing credentials (確立資格證明),通過(guò)提及在情人節(jié)要提供的一項(xiàng)服務(wù)來(lái)吸引顧客的注意力;第一段的第二句到第三段是第二個(gè)語(yǔ)步:Introducing the offer (介紹推銷(xiāo)內(nèi)容)。第二個(gè)語(yǔ)步由三個(gè)步驟組成:⑴offering the product or service(介紹產(chǎn)品或服務(wù)),⑵Essential detailing of the offer(介紹推銷(xiāo)內(nèi)容的重要細(xì)節(jié)),⑶Indicating value of the offer(指明推銷(xiāo)內(nèi)容的價(jià)值)。第一段的第二句是第一個(gè)步驟,主要介紹了即將推出的服務(wù)——每買(mǎi)兩千克蛋糕就能抽簽,就有機(jī)會(huì)贏得在三星級(jí)賓館的兩人晚宴;第一段的第三句和第二段是第二個(gè)步驟,詳細(xì)介紹推銷(xiāo)服務(wù)的細(xì)節(jié)——情人節(jié)前夕在三星級(jí)賓館和摯愛(ài)共進(jìn)晚餐、共舞;第三段是第三個(gè)步驟,主要指出推銷(xiāo)服務(wù)的精神價(jià)值——使情人節(jié)過(guò)得特別,并能遇到明星。第二個(gè)語(yǔ)步是促銷(xiāo)信最為重要的部分,決定能否幫助顧客認(rèn)識(shí)商品或服務(wù)所帶來(lái)的利益,從而達(dá)到引起顧客的注意和興趣、喚起需求、最終采取購(gòu)買(mǎi)行為的目的。第四段是第三、四個(gè)語(yǔ)步:Offering incentives (激勵(lì)購(gòu)買(mǎi))和Soliciting response(請(qǐng)求回復(fù))。第四段第一句是請(qǐng)求顧客做出回復(fù)——到銷(xiāo)售點(diǎn)尋求更多信息;第二句是鼓勵(lì)有購(gòu)買(mǎi)傾向的顧客下定決心。第五段是第五個(gè)語(yǔ)步:Using pressure tactics (采用壓力策略),Sincerely和簽名是第六個(gè)語(yǔ)步:Endingpolitely (禮貌收尾),作為傳統(tǒng)信件獨(dú)特的結(jié)尾方式,這一語(yǔ)步在促銷(xiāo)信中也很常見(jiàn)。
與Bhatia的七個(gè)語(yǔ)步模式略有不同的是:這封促銷(xiāo)信并沒(méi)有Enclosingdocuments (附寄文件)這一語(yǔ)步;而且Offering incentives (激勵(lì)購(gòu)買(mǎi))和Soliciting response(請(qǐng)求回復(fù))的順序也有所不同。王宏俐,郭繼榮(2006) 認(rèn)為,在語(yǔ)篇構(gòu)建中常使用的語(yǔ)步是核心語(yǔ)步,不太出現(xiàn)的輔語(yǔ)步是外圍語(yǔ)步,在促銷(xiāo)信中電子商務(wù)論文,第一、二、四語(yǔ)步是核心語(yǔ)步,由于Enclosing documents (附寄文件)這一語(yǔ)步是外圍語(yǔ)步,銷(xiāo)售者可根據(jù)情況決定是否使用;至于語(yǔ)步順序,盡管促銷(xiāo)信是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)里的一種,有其慣例和制約性,但我們?nèi)钥稍隗w裁規(guī)定內(nèi)傳達(dá)個(gè)人意圖和交際目的。
3.3 促銷(xiāo)信的文化預(yù)設(shè)和搭配意義
這實(shí)際是一封是以西方文化為背景的抽獎(jiǎng)促銷(xiāo)信論文開(kāi)題報(bào)告。促銷(xiāo)信的最主要部分——第二語(yǔ)步也是以這個(gè)文化預(yù)設(shè)為先決條件的。銷(xiāo)售者想要促銷(xiāo)的商品是蛋糕,但在促銷(xiāo)信里,抽獎(jiǎng)有可能贏得情人節(jié)的晚餐卻是描述的重點(diǎn),這主要是商家抓住了顧客消費(fèi)過(guò)程中的僥幸獲大利心理——以抽獎(jiǎng)贏得與摯愛(ài)在情人節(jié)共進(jìn)免費(fèi)晚餐的機(jī)會(huì),設(shè)置中獎(jiǎng)機(jī)會(huì),利用抽獎(jiǎng)的形式,來(lái)吸引消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)商品蛋糕。令人心動(dòng)的抽獎(jiǎng)活動(dòng)成功地把顧客的注意力指向拉到了本應(yīng)大力宣傳的產(chǎn)品——蛋糕上面。如果收信人不了解這個(gè)文化預(yù)設(shè),就不容易達(dá)到促銷(xiāo)信的交際目的。
Leech(1981:17)認(rèn)為:搭配意義是指一個(gè)詞與另一個(gè)詞連用搭配時(shí)使得該詞的意義隨語(yǔ)境而發(fā)生的變化。因此促銷(xiāo)信在詞的搭配上非常注意。促銷(xiāo)信使用的形容詞大多是描述性和評(píng)價(jià)性的,多為褒義詞,例如:great,wonderful,special,tasty,exciting電子商務(wù)論文,thrilling,famous,wonderful,這些形容詞為收信人勾勒出一幅浪漫、激情、美味的晚餐情景。盡管這是一封書(shū)信,但口語(yǔ)詞匯多余書(shū)面語(yǔ)詞匯,淺顯易懂、簡(jiǎn)潔明晰。銷(xiāo)售者為了推銷(xiāo)商品或者服務(wù),常常直接使用反問(wèn)疑問(wèn)句和祈使句,增強(qiáng)引導(dǎo)功能,說(shuō)服或敦促收信人采取購(gòu)買(mǎi)行動(dòng)。
3.4 總結(jié)
體裁分析超越了對(duì)語(yǔ)篇語(yǔ)言特征的簡(jiǎn)單描述,力求解釋語(yǔ)篇的理?yè)?jù),探討語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)背后的社會(huì)文化因素和心理認(rèn)知因素,揭示實(shí)現(xiàn)交際背景的特殊方式和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的規(guī)范性。促銷(xiāo)信具是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一種,把促銷(xiāo)信這一體裁語(yǔ)篇看作是一個(gè)有規(guī)律的有結(jié)構(gòu)的層次動(dòng)向的組合的思想,有助于我們更好地理解這種信函體裁,寫(xiě)出目的明確、結(jié)構(gòu)清晰、用詞準(zhǔn)確的促銷(xiāo)信。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Hyon,Sunny. Genrein Three Traditions: Implications for ESL [J]. TESOL Quarterly,30/ 4 :693-722,1996.
[2]易興霞.體裁分析與農(nóng)業(yè)英語(yǔ)論文摘要[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,9.
[3]楊瑞英.體裁分析的應(yīng)用:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)文章結(jié)構(gòu)分析[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,10.
[4]王宏俐,郭繼榮.體裁分析與商務(wù)促銷(xiāo)類(lèi)語(yǔ)篇[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2006,7.
[5]Swales,J. M.Genre Analysis: English in Academic and Research Settings [M]. Cambridge:Cambridge University Press,1990.
[6]Bhatia,V. K.Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings [M]. London: Longman,1993.
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信格式結(jié)構(gòu)
隨著各國(guó)之間貿(mào)易交流的加深,尤其是在我國(guó)加入WTO后,國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁,作為對(duì)外貿(mào)易中的一種基本的交際方式,商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信也得到廣泛應(yīng)用。然而,有些信件冗長(zhǎng)而結(jié)構(gòu)不嚴(yán)謹(jǐn);有些措辭粗略無(wú)禮,空洞無(wú)物;有些累贅而模棱兩可,充滿(mǎn)著陳詞濫調(diào),晦澀的行話和難懂的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ);有的甚至還有拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤,這都會(huì)阻礙有效的交流。對(duì)于國(guó)貿(mào)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,以及從事對(duì)外貿(mào)易的工作者來(lái)說(shuō),熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信的格式與結(jié)構(gòu)并加以應(yīng)用,是不可或缺的一項(xiàng)技能。
一、商務(wù)英文書(shū)信的格式
一般來(lái)說(shuō),現(xiàn)在使用的商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信的格式主要有兩種:傳統(tǒng)的縮頭式和現(xiàn)代的齊頭式。根據(jù)英國(guó)傳統(tǒng)做法,縮頭式要在信文每一段縮進(jìn)五或六個(gè)字母的空間,有時(shí)可能會(huì)縮進(jìn)更多?,F(xiàn)在,齊頭式在商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信中使用得非常普遍。它的突出特點(diǎn)就是所有信的內(nèi)容都從信紙的左邊開(kāi)始,段落與段落之間要比縮頭式多空出兩到三行,以便于區(qū)分。這種格式被稱(chēng)作齊頭式。但是,有時(shí)把日期放在信紙的左邊會(huì)給查找?guī)?lái)不便,所以,人們使用了一種改良的齊頭式,即把日期放在右邊,而把其他內(nèi)容放在左邊。一般來(lái)說(shuō),我們通常使用單行距來(lái)布局一封信,這會(huì)使信函有一種緊湊感。根據(jù)個(gè)人或公司的喜好,可以選擇使用齊頭式或縮頭式。
二、商務(wù)英文書(shū)信的結(jié)構(gòu)
不論傳統(tǒng)的縮頭式,還是現(xiàn)代的齊頭式,一般商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信的結(jié)構(gòu)都包括十三部分內(nèi)容,前七部分是每一封商務(wù)英語(yǔ)信件所必需包含的內(nèi)容。在商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信中,每一部分內(nèi)容都有自己固定的位置,包含自己獨(dú)特的內(nèi)容,是不能隨意互換的。
1.信頭。信頭所包含的是寫(xiě)信人的基本情況,包括姓名、地址、電話號(hào)碼、電傳號(hào)碼,以及傳真號(hào)碼甚至E-mail地址。信頭在信紙的最上方,有的公司把信頭直接印在所使用的信紙上。質(zhì)量?jī)?yōu)良的信紙,以及一個(gè)整潔、勻稱(chēng)的信頭,可以展示一個(gè)公司的風(fēng)采,增強(qiáng)公司的信譽(yù)。
2.案號(hào)和日期。
案號(hào)是寫(xiě)信時(shí)所給的、以便查詢(xún)的字母或數(shù)字。經(jīng)常以“Ourref”和“Yourref”來(lái)區(qū)分。它的位置一般是在信頭的右邊。而日期在信頭以下三行或四行,不管是齊頭式還是縮頭式,一般把日期放在右端,這可起到行尾的作用,使信看上去更整齊。在商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信中,日期一定要寫(xiě)全,不能用數(shù)字的形式,因?yàn)槊绹?guó)和英國(guó)的日期標(biāo)示法是不同的。月、日的后面用逗號(hào),年份后面不用標(biāo)點(diǎn)。
3.封內(nèi)名稱(chēng)和地址和開(kāi)頭稱(chēng)呼語(yǔ)。封內(nèi)名稱(chēng)和地址要用齊頭式,緊靠信紙的左邊,這樣會(huì)使信看上去整齊。開(kāi)頭稱(chēng)呼語(yǔ)是寫(xiě)信人開(kāi)始信文的禮貌用語(yǔ),在英文書(shū)信中要使用敬語(yǔ),在稱(chēng)呼方面,商業(yè)上最普遍的有Gentlemen(美國(guó)式)與DearSirs(英國(guó)式)二種,相當(dāng)于我國(guó)的“敬啟者”或“謹(jǐn)啟者”。如果信是寫(xiě)給某個(gè)公司單位的,美語(yǔ)用Gentlemen(復(fù)數(shù)形式),英語(yǔ)用DearSirs。稱(chēng)呼后一般要使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),英國(guó)式采用逗號(hào),美國(guó)式用分號(hào)。
4.信文。信文是實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容,信文的書(shū)寫(xiě)要求是簡(jiǎn)潔、清晰、禮貌;語(yǔ)法正確,切中要點(diǎn);段落劃分明確,每段集中于一個(gè)話題;打印準(zhǔn)確,布局要有藝術(shù)性,使信件看上去賞心悅目。尤其注意頁(yè)邊空欄,它是信文的框架。信文多用單行距,有些短信可用雙行距。5.結(jié)尾敬語(yǔ)。結(jié)尾敬語(yǔ)是信件結(jié)束時(shí)的一種禮貌用語(yǔ)。最為典型的美國(guó)式寫(xiě)法是Sincerely和Bestregards,典型的英國(guó)式表達(dá)有Yourssincerely(熟人或知道對(duì)方姓名),Bestwishes,kindregards和yoursfaithfully(不知姓名)。結(jié)尾敬語(yǔ)必須和信文緊連一起,不能分開(kāi),更不能把它單獨(dú)放到另一頁(yè)。如遇此種情況,則信件必須重新安排、打印。
6.寫(xiě)信人簽名或簽署。簽署是寫(xiě)信人或其所代表公司的名稱(chēng)或標(biāo)記。公司名稱(chēng)可以打印,而主管人簽名則必須是手寫(xiě),兩者都不可用印章代替。這部分在結(jié)尾敬語(yǔ)以下三行,大約留出五行或更多的空間。
7.注意事項(xiàng)。注意事項(xiàng)的習(xí)慣用語(yǔ)是:Fortheattentionof或簡(jiǎn)單的Attention,下面一般要加上橫線。當(dāng)信件是寫(xiě)給特定的人或主辦部門(mén)時(shí),則用此用語(yǔ)。它在開(kāi)頭稱(chēng)呼語(yǔ)以上兩行。除齊頭式外,可放在信文以上中間。
8.事由、標(biāo)題。事由或標(biāo)題在開(kāi)頭稱(chēng)呼語(yǔ)以下兩行,下加橫線,除齊頭式外,一般放在信文以上中間。經(jīng)常是用一詞或簡(jiǎn)單的幾個(gè)詞來(lái)表示信文的主題,讓收信人先對(duì)所談內(nèi)容有所了解。9.經(jīng)辦人代號(hào)和附件。經(jīng)辦人代號(hào)在簽署以下兩行。是打字員名字的首字母縮寫(xiě),可用小寫(xiě),也可用大寫(xiě)。附件在經(jīng)辦人代號(hào)以下兩行。寫(xiě)信人可標(biāo)示出一個(gè)或多個(gè)信中所提到的附件。經(jīng)常使用的形式有:Enclosure,Enclosures,Encl.Enc等。
10.抄送。抄送在附件以下兩行。抄送有明、暗兩種方式。明示的標(biāo)記為cc,后面加上收件人或公司的名字,可打印在原件和復(fù)印件上。暗示的標(biāo)記為bcc,后加收件人或公司的名字,只打印在復(fù)印件上,并且只有寫(xiě)信人和收信人知道。
11.附言。附言在抄送以下兩行。如寫(xiě)信人想增加些信中忘記提到的內(nèi)容,可用此方式,但應(yīng)盡量避免使用。因?yàn)樗赡軙?huì)給人一種錯(cuò)覺(jué),即在寫(xiě)信前,你未能很好地安排你的信件,這可能會(huì)影響到你的信譽(yù)。
總之,當(dāng)書(shū)寫(xiě)商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信的時(shí)候,必須謹(jǐn)記:選定一種格式,堅(jiān)持使用,不能變來(lái)變?nèi)?結(jié)構(gòu)中的內(nèi)容要安排合理得當(dāng)。布局好的信件是雙方交易的好的開(kāi)始。一封布局優(yōu)雅、端莊勻稱(chēng)的信件,會(huì)留給人一種良好的印象,促進(jìn)雙方的進(jìn)一步往來(lái),直至交易的達(dá)成。
參考文獻(xiàn):
[1]戴冬冬:論商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期;68~70