本站小編為你精心準(zhǔn)備了大學(xué)英語(yǔ)測(cè)試題庫(kù)提升翻譯能力探討參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯能力分析
1.翻譯能力在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要性。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,人們對(duì)翻譯能力的認(rèn)識(shí)有著一定的局限性。根據(jù)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)調(diào)查研究的數(shù)據(jù)得知,大學(xué)英語(yǔ)測(cè)試題庫(kù)中所涉及到的翻譯能力是非常關(guān)鍵的。最近幾年的全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試中,翻譯題型的難度和分值也有所提高,充分證明了翻譯技能在實(shí)際應(yīng)用中的重要性,說(shuō)明國(guó)家教育部對(duì)學(xué)生翻譯能力的要求在不斷提高。因此,對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的翻譯能力進(jìn)行提升勢(shì)在必行。但往往人們并沒(méi)有認(rèn)真研究分析翻譯中的文本,而僅僅把其當(dāng)作是語(yǔ)言能力或雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力。在西方的一些學(xué)者看來(lái),翻譯能力是持有自然觀的能力,認(rèn)為翻譯能力可以逐漸地把雙語(yǔ)能力開(kāi)發(fā)出來(lái),也可以在一定程度上把翻譯能力和翻譯技能的把控劃上等號(hào)。而現(xiàn)存的翻譯能力經(jīng)過(guò)調(diào)查分析得出,其主要內(nèi)涵除了雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力外還有著許多其他能力。把翻譯能力看成是語(yǔ)言的根本,這是具有合理性和科學(xué)性的。
2.翻譯能力的組成部分。從1970年起,翻譯能力的分析通常都是其翻譯研究中主要的研究對(duì)象之一。而學(xué)術(shù)界因?yàn)槠洳灰粯拥睦碚摶A(chǔ)對(duì)翻譯能力實(shí)施研究分析,用來(lái)挖掘翻譯能力最根本的屬性和重要內(nèi)涵,從而為大學(xué)英語(yǔ)測(cè)試題庫(kù)翻譯能力的路徑提供理論支持和實(shí)踐基礎(chǔ)。就目前來(lái)說(shuō),對(duì)翻譯能力界線范圍的劃分是不一樣的。能力是個(gè)抽象又具有綜合性的觀點(diǎn),但翻譯是有目的性和復(fù)雜性的,因此,翻譯能力即是特有的綜合能力,廣泛接觸了不同的知識(shí)與技能,使其相互協(xié)調(diào)和合作。就目前來(lái)說(shuō),雖然對(duì)于翻譯能力的形成部分依然不夠清晰,但在某種程度上已經(jīng)達(dá)到了一定的共識(shí),即翻譯能力是依靠一些有關(guān)部分的能力所形成的。而要進(jìn)行這部分能力形成的研究,第一要研究這些特有的組成部分和關(guān)系,研究其組成成分對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響,使其變成大學(xué)英語(yǔ)測(cè)試題庫(kù)提升翻譯的基礎(chǔ),接著建立有關(guān)的英語(yǔ)翻譯原則和條件,把這些原則加入到英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容當(dāng)中。我國(guó)國(guó)內(nèi)知名專家苗菊分別從三個(gè)角度把翻譯能力分為三個(gè)范圍,總結(jié)為翻譯能力的組成部分。而翻譯能力的組成部分主要有語(yǔ)言能力、認(rèn)知能力以及交際能力。所謂的語(yǔ)言能力主要指不同層面上對(duì)兩種及以上語(yǔ)言的把握和熟悉程度。其中較為主要層面上的內(nèi)容是將兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比研究,對(duì)這兩種語(yǔ)言中的詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)言優(yōu)美性等方面的把握;認(rèn)知能力主要指的是在翻譯過(guò)程中發(fā)揮的基礎(chǔ)性的影響。所以在英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)著重注意對(duì)學(xué)生認(rèn)知能力的開(kāi)發(fā)和訓(xùn)練,提升學(xué)生的翻譯能力。而交際能力主要體現(xiàn)在進(jìn)行跨文化活動(dòng)的過(guò)程中充分利用知識(shí)和技能上的交際能力。區(qū)分這三個(gè)能力可以對(duì)翻譯能力的整體性、關(guān)聯(lián)性、層次性和全局性進(jìn)行更加具體的闡述,主要包括對(duì)翻譯能力全局上的宏觀分析和其獨(dú)有部分的微觀分析。這些能力指的是相互交融起來(lái),集中表現(xiàn)在翻譯活動(dòng)的過(guò)程中,是具有整體性的。明確是為了可以更好的研究和分析以及敘述上的便利,且可以在英語(yǔ)測(cè)試題庫(kù)中提升翻譯能力。本人覺(jué)得雖然對(duì)翻譯能力的組成部分沒(méi)有明確的定論,但是能夠看到在翻譯能力的背后是兩個(gè)知識(shí)體系的應(yīng)用,即是表述知識(shí)以及操作知識(shí)。
翻譯能力指的是在翻譯的過(guò)程中,其存在的潛在知識(shí)系統(tǒng)。其潛在知識(shí)系統(tǒng),主要有表述性知識(shí)和操作性知識(shí)。就翻譯活動(dòng)而言,表述知識(shí)大概描述了語(yǔ)言規(guī)則以及翻譯內(nèi)容有關(guān)方面的知識(shí)與參加其活動(dòng)的大眾。操作知識(shí)就是了解怎么做,是在實(shí)踐基礎(chǔ)上取得知識(shí)在處理問(wèn)題上的具體運(yùn)用。這也就告訴我們大學(xué)英語(yǔ)教師,如果想在優(yōu)化大學(xué)英語(yǔ)測(cè)試題庫(kù)中提升翻譯能力,在教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)傳授規(guī)范的語(yǔ)言文化知識(shí),使學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)的過(guò)程中具有主動(dòng)性,把握好相關(guān)的操作知識(shí),理解翻譯的根本。最后達(dá)成依據(jù)現(xiàn)實(shí)交際情況全方位協(xié)調(diào)內(nèi)在知識(shí),做好翻譯工作。而表述知識(shí)和操作知識(shí)是翻譯者進(jìn)行翻譯的主要方式之一,能夠很好地發(fā)揮其作為交際者的影響作用。翻譯能力的提升不是一蹴而就的,需要循序漸進(jìn),具有動(dòng)態(tài)性的過(guò)程,即是可以把新得到的知識(shí)歸納進(jìn)已有的知識(shí)體系,從而實(shí)現(xiàn)知識(shí)的積累。提高大學(xué)生翻譯能力可以通過(guò)教師的課堂教學(xué),再轉(zhuǎn)換成學(xué)生自己的東西。提高英語(yǔ)翻譯能力應(yīng)從學(xué)生的文化背景、翻譯攻略、語(yǔ)言能力和輔助方法的應(yīng)用上進(jìn)行。
二、優(yōu)化大學(xué)英語(yǔ)測(cè)試題庫(kù)提升翻譯能力的路徑探索
如何優(yōu)化大學(xué)英語(yǔ)測(cè)試題庫(kù),提升翻譯能力,從根本上提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯的能力,本文主要從五個(gè)方面進(jìn)行探索研究。
1.改革英語(yǔ)教材內(nèi)容。我國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教材對(duì)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)內(nèi)容進(jìn)行了多次全面的更改和編寫(xiě),但對(duì)相關(guān)的英語(yǔ)知識(shí)理論的撰寫(xiě)少之又少。比如:翻譯技巧及其相關(guān)翻譯知識(shí)在教材中很少提及。隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會(huì)的進(jìn)步,我國(guó)的英文翻譯人才的供不應(yīng)求。雖然對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教材內(nèi)容進(jìn)行了相關(guān)改編和更新,但同時(shí)也應(yīng)對(duì)英語(yǔ)翻譯能力方面的知識(shí)有所關(guān)注。第一,更新英語(yǔ)教材時(shí),需設(shè)計(jì)多段落、多詞匯量的翻譯練習(xí)。第二,根據(jù)教材和實(shí)際考試的需要,增加英漢互譯的題量和分量,與此同時(shí),加強(qiáng)英漢互譯中,對(duì)于漢語(yǔ)中特殊復(fù)合句和難度較高并列句的具體翻譯。通過(guò)英漢互譯轉(zhuǎn)換的學(xué)習(xí)和操練,讓學(xué)生對(duì)英漢語(yǔ)間不同的表達(dá)習(xí)慣有所了解和掌握,從而習(xí)慣性地遵守兩種語(yǔ)言間表達(dá)的原則,更好地進(jìn)行翻譯操練和翻譯實(shí)踐。
2.改革評(píng)價(jià)方式。提升英語(yǔ)翻譯能力應(yīng)注意提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣以及培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)英語(yǔ)的能力,這就需要教師對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)行為進(jìn)行引導(dǎo)和指導(dǎo),尤其是從高中過(guò)渡到大學(xué)的學(xué)生,普及和傳授一些英語(yǔ)學(xué)習(xí)的知識(shí)。而科學(xué)合理的評(píng)價(jià)需要改革以往的隨意性,使學(xué)生的理論和實(shí)踐互相結(jié)合,根據(jù)其英語(yǔ)的翻譯能力和在課堂中的參與度等形式規(guī)范評(píng)價(jià)方式。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,則主要體現(xiàn)在評(píng)價(jià)翻譯能力的測(cè)試題上。因此,要優(yōu)化大學(xué)英語(yǔ)測(cè)試題庫(kù),提升翻譯能力,對(duì)評(píng)估形式進(jìn)行高層次的測(cè)試研究,以貼近學(xué)生情愫表達(dá)的評(píng)價(jià)方法,尊重他們的想法。
3.提高教師隊(duì)伍的建設(shè)。在多元化的現(xiàn)代社會(huì)里,由于各行業(yè)對(duì)人才的需求發(fā)生了極大的變化,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)在實(shí)用性方面提出了更高要求,更加突出英語(yǔ)應(yīng)用能力和素質(zhì)教育的功能。大學(xué)英語(yǔ)應(yīng)開(kāi)設(shè)專門用途的英語(yǔ)課程,以滿足不同行業(yè)的人才需求。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要體現(xiàn)英語(yǔ)的應(yīng)用性和實(shí)用性,應(yīng)緊扣教學(xué)大綱,切實(shí)培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用能力。知識(shí)結(jié)構(gòu)單一,知識(shí)面狹窄,知識(shí)廣度和深度不夠,教育理念更新慢,教學(xué)水平不夠過(guò)硬等等不利于教學(xué)的因素必須要盡快地改善。因此,大學(xué)英語(yǔ)教師要找準(zhǔn)自己的定位,與時(shí)俱進(jìn),應(yīng)對(duì)自己的素質(zhì)、能力的發(fā)展以及知識(shí)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化有更高要求,以適應(yīng)形勢(shì)的發(fā)展和需要,培養(yǎng)出社會(huì)各行業(yè)需要的實(shí)用型人才。
4.改革翻譯教學(xué)的方式。要優(yōu)化大學(xué)英語(yǔ)測(cè)試題庫(kù),提升翻譯能力,關(guān)鍵是要對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方式實(shí)施改革。我國(guó)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)方式主要是授課、訓(xùn)練以及應(yīng)用。過(guò)于單一的翻譯教學(xué)模式,往往忽略了學(xué)生與學(xué)生之間以及學(xué)生與教師之間的相互交流和合作。翻譯教學(xué)應(yīng)該和多種教學(xué)方式相結(jié)合,和實(shí)際操作相結(jié)合,使學(xué)生在翻譯過(guò)程中能夠把學(xué)到的英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)和實(shí)踐相結(jié)合。在教育過(guò)程中應(yīng)以人為本,尊重差異,有針對(duì)性地進(jìn)行教學(xué),以提高學(xué)生語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用能力。
5.與高科技技術(shù)相結(jié)合。隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,科學(xué)技術(shù)的日新月異,信息化的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。一方面,高科技的信息化手段可以為教師所用,為教學(xué)服務(wù);另外一方面,高科技的信息化手段也可以為學(xué)生所用,學(xué)生可以通過(guò)信息平臺(tái)進(jìn)行信息共享,拓展信息渠道,擴(kuò)大知識(shí)面;高科技的信息化手段也可以增加生生之間和師生之間的協(xié)作和交流,學(xué)生可以在線和教師、專家等進(jìn)行研討和交流,以及實(shí)際操練等,也可以接觸到更多優(yōu)秀的翻譯專家和翻譯文本,翻譯能力也會(huì)因此得到進(jìn)一步的提升。
三、結(jié)語(yǔ)
總之,英語(yǔ)翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)鍵,英語(yǔ)翻譯能力是進(jìn)行英語(yǔ)交流的基礎(chǔ),而優(yōu)化大學(xué)英語(yǔ)測(cè)試題庫(kù)是能力提升的前提和基礎(chǔ)。
作者:利潔紅 單位:欽州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院