本站小編為你精心準備了中文學術期刊雙語出版的發展困境參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1《中國公路學報》概況
《中國公路學報》(ISSN:1001-7372;CN:61-1313/U)是由中國科學技術協會主管、中國公路學會主辦、長安大學協辦、長安大學雜志社編輯出版的公路交通行業權威學術刊物,自1988年創刊以來一直走在公路交通科技發展學術研究的最前沿,目前已經被美國EI、中國科學引文數據庫(ChineseScienceCitationDatabase,CSCD)等國內外著名檢索系統收錄。根據《中國學術期刊影響因子年報(2017版)》的數據,《中國公路學報》復合影響因子為1.751,5年影響因子為2.096,影響因子和總被引頻次在130余種交通運輸工程類期刊中均居前2位,在公路運輸類期刊中排名第1。根據中國科學技術信息研究所的數據,在《中國科技論文與引文數據庫》(ChineseScientificandTechnicalPapersandCitationsDatabase,CSTPCD)收錄的約2000種學術期刊中,按照總被引頻次和影響因子的綜合評價排名,《中國公路學報》近年來均位居前列(2012年居于首位)。《中國公路學報》連續3次被原國家新聞出版廣電總局評為全國“百強報刊”,2013年和2014年連續2年入選“中國國際影響力優秀學術期刊”,13次被評為“百種中國杰出學術期刊”。為了方便作者投稿、專家審稿和服務讀者,編輯部開通了《中國公路學報》中英文網站,啟用了中英文雙語采編系統,使用中英文對照的形式標注論文標題、摘要、圖表名和參考文獻等。自2017年開始,編輯部與中國知網合作,穩步推進《中國公路學報》與中國知網的雙語出版合作項目,每期遴選5篇知名作者撰寫的學術影響較大的優秀論文,經作者翻譯、編輯部審核后提交中國知網。雙語出版的論文可在JTP下載,可以提升學術成果的國際顯示度和引用率,進一步擴大了學報的國際影響力。
中文學術期刊在國內學術共同體中歷經多年的耕耘,擁有大量的忠實讀者、作者和編委等辦刊資源。中文學術期刊在面臨期刊國際化挑戰時,除了創辦英文期刊以外,還有次優選擇———有效利用這些資源,實行中英文雙語出版,積極主動地開展期刊國際化,對中文學術期刊“走出去”具有重要的推進作用[5]。因此,實行雙語出版是絕大多數中文學術期刊國際化的不二選擇。中華中醫藥學會和中國中醫科學院聯合主辦的《中醫雜志》是期刊國際化較為徹底,或者說雙語出版比較成功的中文學術期刊,是我國學術期刊中擁有語種數量最多的期刊。《中醫雜志》目前有英文版、西班牙文版、意大利文版、德文版、法文版、葡萄牙文版和荷蘭文版,在全世界九十多個國家和地區發行。《石油勘探與開發》和《石油勘探與開發(英文)》(SCI收錄)以中英文2種語言在全球范圍內同時發行;《石油勘探與開發》(將國外論文翻譯成中文)在國內3大數據庫發行,《石油勘探與開發(英文)》(將中文論文翻譯成英文)在ScienceDirect平臺上發行。上述期刊的成功經驗可供中文學術期刊國際化發展或者雙語出版參考和借鑒。雙語出版屬于政府資助的項目,但目前僅涉及約200種學術期刊,在經營方式有限、規模相對固定并且尚未全面盈利的條件下,再加上翻譯困難、難以獲取資金資助、版權關系不清晰、部分中文學術期刊編輯部和作者沒有充分認識雙語出版的益處等原因,雙語出版短期內難以有快速擴張的可能。
2.1雙語出版翻譯主體難尋
雙語出版的首要和根本問題是翻譯。目前由中國知網JTP項目支持全文翻譯的中文學術期刊僅有100余種,例如《東北亞論壇》《敦煌研究》《心理學報》《中國針灸》等。鑒于學術論文的專業性和翻譯的準確性、可靠性(“信達雅”的要求),必須尋求既懂專業又熟悉英文的科研人員以確保學術論文的翻譯質量。一般來說,學術論文的作者是最了解自己論文的主體,因此作者可提供最接近原文含義的譯文。但這樣的方式會增加作者的工作量,導致作者參與雙語出版的積極性不強。假如由學術論文作者以外的人員從事翻譯工作,則由于雙語出版資助有限且尚未全面盈利,出版機構難以支付高昂的翻譯費用或者只能接受低水平的譯文。文學翻譯從業人員的稿酬為每千字幾十元,科技翻譯的專業性相對較強,稿酬稍高,但是依然無法保障全職翻譯人員的合理收益,較低的收入導致翻譯人員的職業認同感大幅度受挫。另外,按照我國個人所得稅法規定,翻譯人員某項目收入超過800元的部分要繳納20%的個人所得稅,這一規定進一步打擊了翻譯人員的積極性,導致雙語出版很難找到專業的翻譯人員。
2.2雙語出版的資金來源有限
雙語出版是國家文化產業發展專項資金立項支持的大型翻譯出版工程,致力于近期內成功打造200種左右中英文雙語對照出版的最具國際影響力的中國學術期刊。雙語出版屬于政府資助的項目,受資助的學術期刊數量有限,僅涉及200種左右的學術期刊,這對于6400多種學術期刊來說只是杯水車薪。目前雙語出版的經營方式有限,規模相對固定并且尚未盈利,再加上大多數學術期刊辦刊經費捉襟見肘,除非受到雙語出版項目等全力資助,否則依靠學術期刊編輯部自身籌措資金開展雙語出版工作是比較困難的。因為雙語出版項目遴選出的受資助學術期刊都是期刊界的佼佼者,而那些辦刊水平相對較高、尚未受到資助的學術期刊意欲通過雙語出版提升期刊影響力,只能自己想方設法籌措資金,其結果很難令人滿意。
2.3雙語出版版權關系不清
雙語出版可能存在重復出版的嫌疑。雙語出版時,會同時出現內容和學術觀點完全一樣、只是語種有別的2篇論文,這樣可能涉嫌重復出版。《中華人民共和國著作權法》第十一條規定“著作權屬于作者,本法另有規定的除外”;第十二條規定“改編、翻譯、注釋、整理已有作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時,不得侵犯原作品的著作權”。這是作品著作權的一般規定以及演繹作品著作權的規定。著作權法對于翻譯作品等演繹作品的著作權歸屬做出明確規定:演繹作品也是一種創作活動,所以翻譯者在不侵害原作品著作權人利益的情況下享有翻譯作品的著作權。有關法律解釋規定:演繹者在演繹前必須征得原作品著作權人的同意并且支付報酬。如果雙語出版的翻譯者為原作品作者,那么翻譯作品的版權(即著作權,下同)歸屬一清二楚;如果雙語出版的翻譯者為原作品作者以外的其他公民或者單位,那么翻譯作品的版權歸屬則存在說不清、理還亂的問題。
2.4部分期刊和作者尚未充分認識雙語出版的益處
隨著移動互聯網發展的深入,碎片化、移動化、互動化、視頻化等都對傳統媒體的內容組織和傳播方式構成了巨大挑戰。面對學術期刊出版新需求,近年來《中國公路學報》大力拓展內容資源,深入推進融合出版。(1)自2012年起,編輯部約請200多位知名專家學者,先后完成了共計100余萬字的4篇學術研究綜述,在學報即時發表后通過后期加工形成集視頻、圖片等格式于一體的新媒體形式,在微信公眾平臺、微博、QQ群、微信群等平臺進行推送和宣傳,受到行業科研人員的廣泛關注,在中國知網的總下載數量達到5萬多次、總被引頻次近600次。(2)自2015年起,通過網站、微博、微信公眾平臺、QQ群等渠道進行廣泛約稿,編輯部組織出版了多期學術熱點專刊,通過自建網站的分析功能,篩選下載量大、關注度高的文章進行再開發,通過微信公眾平臺進行二次推送,這些舉措進一步鞏固和提高了學報在交通運輸行業的學術認可度和影響力。這些新的辦刊舉措都需要編輯人員負責落實,然而《中國公路學報》編輯部現有專職編輯7人,按照《科學技術期刊管理辦法》關于專職編輯和編務人員數量的規定,《中國公路學報》編輯部專職編輯數量只能說基本達標,但是沒有編務等人員配備。按照學術期刊發展的要求,《中國公路學報》編輯部人員數量不足,人員構成也不合理,這是國內學術期刊編輯部的普遍現象[2]。即使《中國公路學報》編輯部已經認識到雙語出版的重要性,但是編輯人員的缺乏限制了編輯部大力推進雙語出版工作,更何況其他學報編輯部認識不到位、編輯人員嚴重缺乏和辦刊經費不足等,這些學術期刊的雙語出版工作還需要“再啟蒙”。在科研壓力越來越大的情況下,英語水平一般的科研工作者雖然對學術論文的國際化傳播有一定認知,對雙語出版有一定的興趣,但是更希望將自己的學術論文盡快發表在中文學術期刊上,認為沒必要再抽時間準備一份“多余”的英文版論文。如果作者愿意自己翻譯準備雙語出版的論文,那么不計翻譯工作量會影響作者翻譯的積極性;而計算翻譯工作量,那么多少合適?對于非原文作者翻譯的雙語出版作品,如果將翻譯工作量計算在原發論文作者身上,也是有問題的。
3實施中文學術期刊雙語出版的路徑
由前文分析可知,大力推進中文學術期刊雙語出版,需要多方共同努力,即需要雙語出版機構、科研評價機構、期刊出版者和廣大作者共同努力,攜手推進中國學術的國際傳播。
3.1努力加強翻譯工作
學術公益性和互聯網的發展,使競譯成為可能,可以模仿科普讀物的競譯方法,例如科學松鼠會旗下的小紅豬搶稿。學術期刊編輯部在科研論壇中定期公布遴選的優秀論文,競譯通知,利用論壇的積分和權限制度激勵專業人員主動翻譯,并通過論壇的留言功能推動大家共同交流探討,提高譯文質量;也可以視論文長短和重要性,為論文單獨設立額外積分,積分可抵交論文版面費。學術期刊出版機構可以根據財務收支狀況、編輯的英文素質、融媒體平臺的運作能力、作者翻譯水平和參與公益性學術的積極性等情況,借鑒和創新使用上述手段,形成適合學術期刊自身發展的獨特方案。目前,雙語出版可以采用的翻譯方案主要包括作者翻譯、作者翻譯+第三方潤色,以及專業機構翻譯。作者選擇中文寫作的原因一般在于認可學術論文的中文傳播渠道或者英文寫作功底欠佳等。對于后者,作者自己翻譯的論文,其質量便大打折扣。例如《巖石力學與工程學報》屬于雙語出版項目資助的學術期刊,但是雙語出版項目只能保證每期大約6篇論文的翻譯,該刊編輯部每期另外遴選3篇優秀學術論文讓作者翻譯,再聘請相關專家潤色,《金融經濟學研究》也是如此運作。在SCI大熱的背景下,專業潤色機構如雨后春筍,這些專業機構一般提供潤色和翻譯2種服務。在嚴格的質量管控體系和較為豐厚的薪酬支撐下,這些專業機構采取類似于滴滴打車的發單模式,綜合考評接單者的既往業績,往往能夠吸收和利用專業科研工作者的閑暇完成高質量的潤色、翻譯服務,《石油地球物理勘探》的雙語出版便是由專業機構完成翻譯和潤色的。
3.2多渠道緩解雙語出版的有限資金問題
多數中文學術期刊辦刊經費比較緊張,沒有多余資金支持較為昂貴的雙語出版翻譯費用。學術期刊或者雙語出版項目組除了采用愛國情懷說服這些作者,還可以適當采用優惠政策激勵作者進行英文翻譯。目前《中國公路學報》《鋼鐵釩鈦》等期刊的雙語出版論文均由作者翻譯,《中國公路學報》編輯部采取提前發表中文學術論文、減收中文學術論文版面費等方法鼓勵作者參與雙語出版。學術期刊編輯部除了采用上述辦法之外,還可以爭取主管主辦單位的經費支持,積極申請國家級、省級和行業等專項經費的資助,比如《中國公路學報》組織出版交通運輸行業學術研究綜述和學術熱點專刊就是受到“中國科學技術協會精品科技期刊TOP50項目”和“精品科技期刊工程項目”的大力資助。
3.3務必厘清雙語出版版權關系
目前,雙語出版采用的翻譯方案主要包括作者翻譯、作者翻譯+第三方潤色,以及專業機構翻譯。雙語出版過程中,作者自己翻譯的論文不存在版權糾紛;作者翻譯+第三方潤色,以及專業機構翻譯則可能存在版權糾紛。為此,黃睿春[4]的研究結論很值得參考和借鑒:翻譯作品版權的歸屬要遵守《中華人民共和國著作權法》的規定,參照著作署名的格式,在翻譯作品內標明作者、譯者、潤色者的貢獻和姓名。因此,針對雙語出版過程中版權歸屬難以界定的問題,筆者建議分門別類地對待和處理:作者完成雙語出版的翻譯或者作者翻譯+第三方潤色,應由作者署名譯文著作者;由雙語出版項目組主持的翻譯或者專業機構完成的翻譯,應由作者和雙語出版項目組共同署名譯文著作者。
3.4充分調動雙語出版利益相關者積極性
雙語出版的利益相關者包括雙語出版機構、科研評價機構、期刊出版者和廣大作者,因此雙語出版的繁榮發展需要以上主體共同努力。(1)對于雙語出版機構來說,需要創新和拓展雙語出版的經營方式,積極打開國際市場,實現盈利。雙語出版項目畢竟是中國知網的企業行為,在社會主義市場經濟條件下的雙語出版行為必須符合國家利益和追求社會效益,還必須追求經濟效益,實現雙效統一。(2)對于科研評價機構來說,需要從國家利益出發,逐漸修正現有科研評價體系的唯SCI取向。(3)對于期刊出版者來說,需要通過雙語出版擴大傳播渠道,提升中文學術期刊在國際學術界的顯示度和影響力。具體而言,現行的雙語出版機制均以一種語言作為正式出版版本,并且配有數字對象唯一標識符(DigitalObjectIdentifier,DOI),譯文文本只是作為支持文件出現。讀者引用時,無論閱讀的是哪個版本,均以有DOI的版本(年、卷、期、頁碼)為準,從而避免評價信息(例如下載量、被引量)的遺漏。(4)對于廣大作者來說,建議通過建構學術公益性評價指標,提高學者參與雙語出版的積極性和主動性。對于學術期刊來說,作者與讀者(即為學者)是合一的。高等教育的主要任務是人才培養、教學與科學研究、社會服務,也就是說,學者有服務社會的公益性任務,但是在具體執行過程中缺乏可操作性的任務和指標,導致考核學者服務社會的規定流于形式。具體而言,國內關注科技事業發展和學術期刊雙語出版的學者大有人在,但是現有的考評和職稱晉升體系中并沒有學術公益性的考評指標。學術論文翻譯是一項費時費力、枯燥乏味的工作,要做到翻譯精準、傳神更是不易。如果將學術傳播能力作為學者職稱晉升、年度考核等重要指標,就能夠有效調動學者參與雙語出版的積極性。另外,通過建立健全合理的雙語出版評價機制,有效解決作者翻譯的工作量問題。撰寫和發表學術論文的根本目的是學術交流而不是其他,但現有的科研評價體系相對來說更側重論文數量,而不是論文質量和學術交流的成效,其中論文數量的要求就是例證。雙語出版可以顯著提高學術交流效率和學術論文的國際影響力,因此,應該倡議國內現有科研評價體系做出調整,但是必須明白科研評價體系的轉變絕非一蹴而就。在以論文篇數為指標的科研評價體系中,建議雙語出版的論文以1.1~1.5篇計量,提高學者參與雙語出版的積極性。