本站小編為你精心準備了做好中文科技期刊英文編輯工作的建議參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:英文編輯質量是影響中文科技期刊開展國際交流的重要因素,當前,在這方面存在的問題還較多。在保證英文編輯人員熟練的語言基礎和編輯業務基礎前提下,行業管理部門及期刊主辦單位要提高對英文編輯質量的重視程度,積極開展相關培訓,強化質量監督。同時,英文編輯人員還要主動做好與中文編輯、作者、同行及國外數據庫的溝通,保證英文翻譯的準確性和規范性。
改革開放以來,隨著科研和出版事業的快速發展,我國科技期刊規模不斷擴大,截至2016年底,我國科技期刊數量為5020種,覆蓋理、工、農、醫、交叉學科等各個領域,在國家創新體系中占據了不可替代的位置[1]。然而,與建成世界科技強國的戰略目標相比,當前我國科技期刊的總體發展規模和水平還存在較大差距。大多數期刊在“走出去”方面的差距還很大,其中,英文編輯質量不高是影響這些期刊邁出國門、走向世界的因素之一。原國家新聞出版總署曾對中文學術期刊英文題名和摘要進行了抽查,發現在這兩方面還有很多問題,合格率還較低[2]。這一情況也引起了國際學界對我國科技期刊英文編輯質量的關注[3]。可見,提高我國中文科技期刊的英文編輯質量不容忽視。
1確保一個前提
優秀的中文編輯質量是做好英文編輯工作的前提。中文科技期刊在作者投稿時要求要有中文題名、摘要、關鍵詞等部分,但由于論文寫作水平的因素,會有一些作者在擬定相關內容時不能符合要求,因此,中文編輯必須對這些部分加以修改。筆者在對某省高校學報自然版的調查中發現,結構式摘要的質量普遍較高,摘要的自含性強,信息量大,對應的英文摘要質量也較高[4],這在中華醫學會系統的醫學期刊中體現得很明顯;指示性摘要的質量參差不齊,信息缺失的現象非常多,如中文題名、摘要及關鍵詞的質量較差,英文摘要的質量就不可能很高。此外,根據一般工作流程,英文編輯是在中文編輯對論文加工后才著手工作的,因此,期刊編輯部在接受投稿時必須要求作者按相應的格式模板對論文進行編排,并認真核對相關項目。中文編輯在初審稿件時也要重視論文英文內容的完整性和規范性,保證提交給英文編輯的稿件做到“齊、清、定”,不能再有改動,否則就會影響到中、英文內容的一致性。對論文正文及參考文獻中涉及的英文內容,中文編輯最好也要主動提示英文編輯進行審校。同時,在校對環節偶爾出現的涉及英文的改動,中文編輯也要及時告知英文編輯,確保上述幾項中英文內容、順序的一致性。每期的英文目錄及封面、封底等處的相關內容也要特別注意,不能出錯。
2夯實二個基礎
2.1中英語言基礎有調查發現,我國學術期刊英文編輯方面存在的主要問題不是編輯或校對等技術性問題,而是關于語法、結構、詞語搭配、用詞等反映作者和編校人員基本英語語言知識和運用能力缺失形成的差錯[2],由此可表明,目前中文科技期刊英文編輯質量不高的原因主要還是在于中英文語言的使用上。論文是具有很強邏輯性的文章,遣詞造句要求非常嚴謹,因此英文編輯在根據論文的中文內容開展編輯工作時,必須具備較好的中文理解能力,才能保證英文內容與中文內容絲毫不差。同時,科技英語作為一門專用英語,其語法、修辭、風格等方面也有其自身一些特殊的要求,在遣詞造句上與日常英語有明顯的區別。比如:生物類論文中動植物的拉丁文名稱要用斜體;中文有頓號,英文中沒有;科技英語常用的hy ̄phen,endash及emdash在形式與作用上與中文的連接號也有很大的不同;中文題名中表示副標題多用破折號,英文中則幾乎都用冒號,等等。同時,科技英語中有關物理量、SI單位等方面都有專門的符號和用語,不能隨意使用。此外,對不同國家的人文知識也要有一定的了解。比如,在一篇醫學論文中,作者將“三級醫院”翻譯為“tertiaryhospital”,但國外讀者看到“tertiaryhospital”就會一頭霧水,因為在國外沒有對應的等級劃分。三級醫院是中國最高等級的醫院,因而翻譯成“top-level/firstclasshospital”應該更貼切些。因此,一名合格的英文編輯人員既要有扎實的中文語言基礎,又要非常了解科技英語的特殊要求。目前,一些期刊同時選聘兩名英文編輯人員共同完成英文編輯工作,一名是專業英語教師或翻譯(一般要求有國外進修學習的背景),另一名是英語功底很好的相關學科的專家,這種做法值得推廣。此外,也可考慮按地區或行業領域組建專業的英文編輯機構或專家庫,以“外包”的方式,按論文所屬學科由不同的英文專家進行譯校[4],這也會給提高英文編輯質量提供很好的保障。
2.2編輯業務基礎大多科技期刊編輯集編、校于一身,業務性很強,需要許多專門知識。英文編輯也是一樣,在具備很好的語言功底的同時,英文編輯還必須熟練掌握編輯工作的相關知識和技能。比如,要明確英文題名、作者姓名及單位、摘要、參考文獻等的規范寫法,還要掌握校對符號的使用方法,等等。比如,對英文題名的字數、縮略語及冗余詞及冠詞的要求;作者英文姓名的標注要求;摘要的字數、人稱、時態、語態、結構的要求;英文參考文獻的著錄格式的要求;等等。在這方面,國家頒布了相關的標準和規范,如GB/T7713.1—2006«信息與文獻文后參考文獻著錄規則»、GB/T28039—2011«中國人名漢語拼音字母拼寫規則»、CAJ-CDB/T1—2007«中國學術期刊(光盤版)檢索與評價數據規范»等,需要英文編輯在工作中必須遵循。同時,國內一些學者的專門論述[5~8]以及國外的英文寫作與編輯的文體手冊,如«TheChicagoManualofStyle»«AIPStyleManual»«TheACSStyleGuide:AManualforAuthorsandEditors»等,也都值得英文編輯多加學習。此外,英文編輯還要會利用國內外的搜索引擎、數據庫及英文在線詞典,比如,在核對英文文獻時,可利用Googlescholar、SpringerLink等網站;在查找一些專有名詞或規范表達時,可利用“術語在線”、知網的“翻譯助手”及“有道詞典”“必應詞典”等。實踐中發現,論文中英文參考文獻信息缺失、存在差錯的現象廣泛存在,在作者姓名縮寫、題名、出版者、刊名等項目經常會有偏差,為此,英文編輯必須要會利用上述工具,對相關內容耐心核對,確保各項信息完整、準確。
3強化三個保障
3.1領導要重視通過對某省高校學報的英文編輯質量進行的調查發現,英文題名、摘要、版權頁中存在的低級錯誤比較普遍,大都沒有配備專職的英文編輯,英文編輯姓名大多標注在不顯著的位置,付給的編輯報酬也很低。這些情況表明,科技期刊英文編輯質量不高的原因不僅僅是編輯的語言水平低,重視不夠、工作缺乏責任心也是影響工作質量的重要因素。為此,各編輯部應從思想上、待遇上采取有效的措施,嚴格英文編輯的選人標準,并采取多種方式促使他們保持良好的工作熱情和工作作風。對于聘用兼職英文編輯的期刊編輯部,應想方設法給這些人員創造良好的工作條件:如是同一單位的,比如是同一所高校的,可通過學校,合理計算英文編輯的工作量,保證他們有充分的時間和精力投身于期刊的編輯工作;如是從外單位聘用的,則要建立便捷、高效的工作流程和通訊條件,在編審費用上也要有足夠的投入。
3.2編輯要培訓國內外對學術期刊的出版及論文的編排格式都有嚴格的規定,這些對英文編輯來說是必須遵守的工作規則。但由于許多中文科技期刊的英文編輯是兼職的,本身還有自己的工作,編輯業務學習的時間難以保證,對論文格式、題名、摘要、關鍵詞、參考文獻的編輯規則掌握得不夠[8]。據了解,針對英文編輯專門進行培訓的只有中國科技期刊編輯學會每年舉辦的科技期刊英文編輯培訓班,每期培訓100人左右,目前已舉辦了18期,相對于全國5000多家科技期刊而言,培訓的機會還顯得較少。為此,有些文獻給出了提高英文編輯業務素質的途徑[9~11],也可供各編輯部參考。同時,建議對英文編輯最好也能按登記注冊制度加以管理,并對接受繼續教育做出規定。
3.3上級要檢查日前,上海市新聞出版廣電局對2017年346種科技期刊進行了抽查,發現差錯率不超過1‱(含1‱)的優秀期刊有49種,約占科技期刊總數的14%;差錯率超過1‱、不超過4‱(含4‱)的合格期刊有238種,約占科技期刊總數的69%;差錯率超過4‱的不合格期刊有59種,約占科技期刊總數的17%[12]。從這個結果可看出,盡管采用的合格標準是國家對科技期刊提出的最低標準,仍有近20%的科技期刊的編校質量未達標。而且,最近國家新聞廣電總局報刊司發出了«關于對‹報刊質量管理規定›(征求意見稿)征求意見的通知»,其中,將期刊差錯率的合格標準提高到了2‱,如果按這個標準,相信會有更多的科技期刊不合格。合格率檢查監督是促進中文科技期刊提高中英文編輯質量的重要手段,但迄今為止,國家對中文學術期刊只進行過2次英文題名和摘要的抽檢,并沒有進行全面的針對性檢查,各省級出版管理部門針對性的檢查也未見報道。因此,建議各級各類出版管理部門可在每年的年檢中設置專項檢查,在開展的各種行業評優活動中也可專設一項英文編輯質量獎,以鼓勵科技期刊不斷強化這方面工作的管理,也可針對英文編輯開展“優秀編輯”等評獎。
4做好四個溝通
對于一篇論文,中文編輯要經過“三審三校”的編輯過程。從標注的英文編輯的人員情況看,不少中文科技期刊的英文編輯常常只是一個人,對論文的編輯自始至終全由一人完成,因此相應的工作難度較大、出錯的概率高,為了能保證編輯質量,英文編輯應多方溝通和交流,以深化對論文內容理解,提高科技英語翻譯水平和編校質量。
4.1與中文編輯的溝通一般來說,英文編輯是在中文編輯定稿后才開展工作的。經過審稿程序后,中文編輯對論文的理解會很深入,對相關內容的把握也更準確。而且,中文編輯大都是根據所學專業按欄目進行分工的,相比英文編輯具有更好的知識背景。而英文編輯接觸論文時間短、專業相差大,因此有必要在工作中保持與中文編輯的密切溝通。比如,對中文本身理解上就比較難的內容,英文編輯要將翻譯后的英文內容與中文編輯進行核對或咨詢,確保中、英文含義的一致性。此外,校對過程中出現的中文題名、摘要、關鍵詞等部分的個別調整,英文編輯也要協同中文編輯對英文作相應更改,不能疏漏。
4.2與作者的溝通論文原始英文內容可能會有不完整的地方,需要作者加以補充;許多論文中經常會在圖表中有英文詞語,但按中文科技期刊的要求,需要改成中文,而這些詞語常常是專業術語或縮寫,應與作者溝通后修改;還有時作者使用的是英制等非國際單位,也需要聯系作者進行換算、修改。為此,中文編輯提交給英文編輯的稿件中,一定要附上作者的通訊方式,以便英文編輯在工作中能聯系到作者。
4.3與同行的溝通中文科技期刊英文編輯單兵作戰的較多,由于專業領域所限,難免會有難以翻譯的情況,此時應主動與其他雜志的同行溝通,了解該領域國際通行的表達方式和用詞,使論文讀起來更加“地道”,符合歐美國家的習慣。同時吸取他刊在英文編輯工作中的好的做法,做到相互促進、共同提高。目前,我國建立了國家級及省、市級的科技期刊編輯研究會、學會等組織,這些組織在開展活動中應為英文編輯的交流創造條件,比如,可以設置專門的分委會等機構及組織專門的學術交流活動等。
4.4與國外數據庫的溝通國內中文科技期刊大多數已加入不同的國際數據庫,它們是期刊走出國門的重要媒介,也是評價期刊英文編輯質量的最權威的機構,因此,如能多與他們溝通,聽取他們或者通過他們反饋國外讀者對期刊英文編輯質量的意見,對改進英文編輯工作、提高英文編輯人員的專業能力是很有幫助的。總之,中文科技期刊的英文編輯工作有其自身的規律性,目前的質量還差強人意,要提高期刊的信息傳播質量,需要英文編輯人員、編輯部、主辦單位、出版管理部門的共同努力。
作者:鞠衍清 單位:遼東學院學報編輯部