本站小編為你精心準(zhǔn)備了中國(guó)文化“走出去” 文化負(fù)載詞翻譯研究參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:在中國(guó)文化“走出去”的大背景下,如何將“文化負(fù)載詞”這一特殊詞語(yǔ)準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)出去至關(guān)重要,梳理當(dāng)前文化負(fù)載詞的翻譯情況顯得迫在眉睫。從研究的階段性、題材和視角三個(gè)角度梳理了當(dāng)前文化負(fù)載詞的翻譯研究現(xiàn)狀,以期對(duì)該類詞的翻譯研究提供宏觀上的參考。
關(guān)鍵詞:中國(guó)文化“走出去”;文化負(fù)載詞;少數(shù)民族題材作品
文化“走出去”戰(zhàn)略,是指通過(guò)發(fā)展文化傳播、文化貿(mào)易促使中國(guó)的文化產(chǎn)品進(jìn)人國(guó)際市場(chǎng),向世界傳播中華文化,在獲取文化產(chǎn)品出口和投資收益的同時(shí),提高國(guó)家的文化“軟實(shí)力”和影響力。[1]中國(guó)文化“走出去”是提升國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)“軟實(shí)力”,推動(dòng)中國(guó)文化走向世界的重要戰(zhàn)略。翻譯作為多元文化溝通和傳播的橋梁,在這一偉大戰(zhàn)略實(shí)現(xiàn)進(jìn)程中有著舉足輕重的作用。然而,文化“走出去”不能簡(jiǎn)單地理解為普通的翻譯問(wèn)題,不能盲目地認(rèn)為只要把中國(guó)文化作品和文化典籍翻譯成外文,中國(guó)文化就“走出去”了。事實(shí)上,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中尤其是少數(shù)民族題材小說(shuō)中存在大量的區(qū)域特色的文化負(fù)載詞(cul-ture-loadedterms),即標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式。[2]因此,在對(duì)外翻譯中,譯者如何處理這類特殊詞語(yǔ),將中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓準(zhǔn)確無(wú)誤地傳播出去,以便真正達(dá)到中國(guó)文化“走出去”的目的。
一、文化負(fù)載詞翻譯研究的階段性
在國(guó)內(nèi),“文化負(fù)載詞翻譯”在2000年以前鮮有提及,2000年以后呈增長(zhǎng)態(tài)勢(shì),2015年之后呈迅猛增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)并以每年達(dá)百余篇的數(shù)量增加。從“中國(guó)知網(wǎng)”檢索情況來(lái)看,在此20年間(1998-2018),“中國(guó)知網(wǎng)”收錄的以“文化負(fù)載詞翻譯”為主題詞的相關(guān)文獻(xiàn)1022篇。其中,課題組檢索到期刊論文505條記錄,碩博士論文402條記錄,所有1022條記錄中有34篇論文為省級(jí)以上基金項(xiàng)目階段性研究成果。以下為本文從文化負(fù)載詞翻譯研究的階段性、題材和視角三個(gè)層面分別展開(kāi)論述。縱觀國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的相關(guān)研究,大致分為以下三個(gè)階段。第一階段:2005年以前,探索階段。此階段的研究主要側(cè)重于文化負(fù)載詞翻譯的探索。(陳喜榮,1998;張紅艷,2000;王恩科,2002;鄭仲春,2002;李兆國(guó),2003;李廣榮,2004;王莉,2005等)其中,1998年陳喜榮首次論及文化負(fù)載詞翻譯,從功能語(yǔ)法語(yǔ)境理論探討文化負(fù)載詞的翻譯,并給出語(yǔ)境理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞翻譯形式,這是目前國(guó)內(nèi)有關(guān)文化負(fù)載詞翻譯的開(kāi)山之作。張紅艷(2000)以中國(guó)古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》的兩種英譯本作對(duì)比,逐一評(píng)析了各類文化詞的翻譯,并從兩位譯者處理的得失中,總結(jié)翻譯文化負(fù)載詞的幾種常用方法。張偉(2001)通過(guò)分析文化負(fù)載詞在具體例句中的翻譯,指出由于文化差異和詞匯空缺現(xiàn)象的存在,在翻譯過(guò)程中文化負(fù)載詞內(nèi)涵的失落往往是難以避免的。2005年之前的有關(guān)文化負(fù)載詞翻譯的相關(guān)研究數(shù)量不多,而且大多是文化負(fù)載詞翻譯技巧等簡(jiǎn)單嘗試和探索,大多是泛泛而談,成果不甚明顯,核心期刊數(shù)量為零,但有學(xué)者的研究觀點(diǎn)頗有見(jiàn)地,至今仍有借鑒意義。第二階段:2006-2012年,討論和爭(zhēng)論階段。2008年,奧運(yùn)會(huì)在中國(guó)舉辦,北京2008奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”這一文化負(fù)載詞被英譯為“Friendlies”引發(fā)了較大的爭(zhēng)議和討論,“福娃”英譯之爭(zhēng)激起了各類學(xué)者和翻譯者探討我國(guó)的文化負(fù)載詞翻譯策略和影響因素。這一階段,王銀泉(2006)發(fā)表于《中國(guó)翻譯》第3期的《“福娃”英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略》被認(rèn)為是此階段大量相關(guān)研究產(chǎn)出的開(kāi)端。[3]在“中國(guó)知網(wǎng)”檢索到的相關(guān)論文在2007年迅速增加為23篇,幾乎為前十年相關(guān)研究數(shù)量總和,此后幾年呈連續(xù)增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)。同時(shí),部分學(xué)者的相關(guān)研究開(kāi)始具體化、深入化,從不同的視角、理論開(kāi)始探討各類語(yǔ)境文化負(fù)載詞的翻譯實(shí)踐,從宏觀方面的探討進(jìn)而朝著微觀研究方向發(fā)展,其中以各類文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的翻譯數(shù)量最多,各類核心期刊發(fā)文呈增加態(tài)勢(shì)。(郭靖文,2008;劉一鳴,2009;錢亞旭,紀(jì)墨芳,2011;郭旭明,2011;王靜,2012)第三階段:2013年以來(lái),成熟和多產(chǎn)階段。經(jīng)過(guò)21世紀(jì)第一個(gè)10年的發(fā)展,文化負(fù)載詞翻譯研究已經(jīng)積累了一定的經(jīng)驗(yàn)。隨著國(guó)際形勢(shì)的變幻、國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和黨的十八屆三中全會(huì)的召開(kāi),文化“走出去”戰(zhàn)略成為建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)、增強(qiáng)國(guó)家文化“軟實(shí)力”的必經(jīng)之路,在新的時(shí)代背景下被賦予了全新的意義。自十八大以來(lái),不斷推出促進(jìn)文化“走出去”的政策,其中《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)中華文化“走出去”工作的指導(dǎo)意見(jiàn)》《關(guān)于加快發(fā)展對(duì)外文化貿(mào)易的意見(jiàn)》《關(guān)于加強(qiáng)“一帶一路”軟力量建設(shè)的指導(dǎo)意見(jiàn)》等文件先后印發(fā),統(tǒng)籌對(duì)外文化交流,文化傳播和文化貿(mào)易,努力講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,推進(jìn)文化“走出去”的力度空前加大。這一階段,受國(guó)家政策影響,各類學(xué)者積極響應(yīng),相關(guān)研究迅猛增加,每年的相關(guān)研究都超百篇。研究領(lǐng)域涉及文學(xué)作品、政宣文本、古詩(shī)詞、電影字幕、飲食文化、醫(yī)藥典籍等各個(gè)領(lǐng)域,文化負(fù)載詞的翻譯涉及英語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)等多國(guó)語(yǔ)種,無(wú)論是數(shù)量還是質(zhì)量都超過(guò)前十年的總和,其中16篇為核心。綜上所述,我國(guó)的文化負(fù)載詞翻譯研究經(jīng)歷了20年,取得了一定的成績(jī),但總的來(lái)說(shuō),文化負(fù)載詞的翻譯研究的效果還不盡人意,理論研究和實(shí)踐總結(jié)需進(jìn)一步深入。
二、文化負(fù)載詞翻譯研究的題材
近20年(1998-2018)關(guān)于文化負(fù)載詞翻譯的國(guó)內(nèi)研究成果從研究的主題、文本、題材來(lái)看主要側(cè)重于以下幾個(gè)方面:一是文學(xué)作品、電影中的文化負(fù)載詞翻譯研究。(邵文芳,2011;郭靖文,2008;林森茂,2012;張碩,2017;管月,張白樺,2016;謝菲,2016;魏志榮,2008;張彩艷,2014;劉一鳴,2009;汪紫微,2014;胡蘭,2012;張蓓蕾,2014;康婧,2017;李佳,2007,等)二是醫(yī)藥典籍、古詩(shī)詞文化負(fù)載詞翻譯研究。(榮高悅,等,2016;劉袁,2015;廖慧華,戈玲玲,2010;楊平,2014;賈茹,2016;余立霞,2016;吳純瑜,王銀泉,2015;李蕾,2015;蔣繼彪,2015,等)三是飲食文化中的文化負(fù)載詞翻譯研究。(孫立平,2017;張艷艷,2015;朱丹,2013)四是區(qū)域文化負(fù)載詞翻譯研究。(洪莉,2012;李雙梅,曾傳生,2015)總的來(lái)說(shuō),文化負(fù)載詞翻譯的相關(guān)研究涉及諸多題材,其中以各類文學(xué)作品的相關(guān)題材研究數(shù)量最多,涉及到《紅樓夢(mèng)》《狼圖騰》《論語(yǔ)》《京華煙云》《紅高粱》《駱駝祥子》《邊城》《活著》等諸多文學(xué)作品。隨著中醫(yī)受到國(guó)際醫(yī)學(xué)界的關(guān)注,中醫(yī)類醫(yī)藥典籍蘊(yùn)含的文化負(fù)載詞翻譯也漸漸受到學(xué)者的關(guān)注,成為研究的熱點(diǎn)。區(qū)域文化負(fù)載詞的翻譯相對(duì)較少,僅有洪莉(2012)從生態(tài)翻譯視角探討了閩南文化負(fù)載詞的翻譯,以舉例說(shuō)明、橫向?qū)Ρ鹊姆绞絿L試探討了文化詞語(yǔ)英語(yǔ)的新途徑;李雙梅,曾傳生(2015)以生態(tài)翻譯理論為指導(dǎo),從生態(tài)翻譯三維原則—語(yǔ)言維、文化維和交際維這三個(gè)層面探討文化負(fù)載詞的翻譯。綜上所述,我國(guó)的文化負(fù)載詞翻譯已經(jīng)如火如荼地進(jìn)行,取得了一定成果。但通過(guò)上述研究,我們發(fā)現(xiàn)大多研究是基于漢族題材,而作為我國(guó)文化輸出重要的組成部分的少數(shù)民族題材小說(shuō)中文化負(fù)載詞的相關(guān)研究卻沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,對(duì)少數(shù)民族文化的翻譯需求也有所增加,而少數(shù)民族題材小說(shuō)中會(huì)遇到大量的民族文化負(fù)載詞,如何將受關(guān)注較少的少數(shù)民族題材小說(shuō)中的文化負(fù)載詞翻譯出來(lái)值得我們關(guān)注和深入探討。
三、文化負(fù)載詞翻譯研究的視角
在西方,語(yǔ)言學(xué)理論和翻譯學(xué)理論的快速發(fā)展為國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯研究提供了多種視角,近幾年,國(guó)內(nèi)學(xué)者和研究者從不同的理論角度對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了研究和探討。從文化負(fù)載詞翻譯研究的視角來(lái)看,文化負(fù)載詞翻譯主題詞檢索發(fā)現(xiàn)到的相關(guān)研究主要從目的論、圖示理論、化境論、文本類型理論、順應(yīng)論、功能翻譯理論、模因論、異化與歸化論、接受美學(xué)、關(guān)聯(lián)理論、文化翻譯理論、框架理論等不同角度探討文化負(fù)載詞翻譯策略和方法,對(duì)該領(lǐng)域的研究做出了有益的探索。李樹(shù)典(2016)在目的論的指導(dǎo)下,選取了中國(guó)儒家經(jīng)典《孟子》作為研究對(duì)象,以詹姆斯•理雅各的英譯本為例,探究其文化負(fù)載詞的翻譯。[4]梁倩(2013)從文化圖式理論角度出發(fā),以詹奈爾《西游記》英譯本為例對(duì)《西游記》中的文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行分析;張蓓蕾(2014)從關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論的視角對(duì)清朝作家沈復(fù)的《浮生六記》三個(gè)英譯本中所包含的文化負(fù)載詞及其翻譯進(jìn)行分析;柯云英(2015)從功能對(duì)等論的視角出發(fā),統(tǒng)計(jì)并分析了《酒國(guó)》中的文化負(fù)載詞所采取的翻譯策略;張楠(2017)進(jìn)行了基于模因理論的《蛙》中文化負(fù)載詞的英譯研究;郭旭明(2011)從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā)主張和維護(hù)漢語(yǔ)所負(fù)載的文化在全球語(yǔ)言文化生態(tài)系統(tǒng)中的民族身份和全球語(yǔ)言文化生態(tài)系統(tǒng)的平衡;[5]蔣繼彪(2015)以羅希文《傷寒論》英譯版本作為語(yǔ)料,以文化翻譯觀為指導(dǎo),通過(guò)具體例證探討《傷寒論》中文化負(fù)載詞的英譯策略和方法;吳純瑜、王銀泉(2015)以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),嘗試探究《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯。綜上所述,國(guó)內(nèi)學(xué)者積極響應(yīng)中國(guó)文化“走出去”的倡議,積極開(kāi)展文化負(fù)載詞的各類研究,取得了一定的成果,但經(jīng)驗(yàn)缺乏,大部分是以個(gè)案研究為例,對(duì)文化負(fù)載詞的總體性研究尚不充分。對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯研究大多采用或套用相應(yīng)的理論來(lái)解釋翻譯的方法和策略,而不是通過(guò)全面、詳細(xì)的分析現(xiàn)有的優(yōu)秀譯本來(lái)歸納和總結(jié)文化負(fù)載詞所采取的翻譯策略,進(jìn)而找出和歸納翻譯規(guī)律。大多采用西方翻譯理論指導(dǎo)我國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯,而對(duì)國(guó)內(nèi)知名學(xué)者,如廖七一、王佐良、胡文仲等提出的文化負(fù)載詞翻譯策略的相關(guān)研究較少。
四、結(jié)束語(yǔ)
翻譯是弘揚(yáng)和傳播中國(guó)文化的重要手段。文化負(fù)載詞的翻譯作為翻譯活動(dòng)中重要的組成部分越來(lái)越受到學(xué)者的重視,在中國(guó)文化“走出去”的大背景下中國(guó)的文化“走出去”絕不僅僅是漢語(yǔ)題材,而應(yīng)包括大量的、區(qū)域特色的少數(shù)民族題材文化,在多元文化背景下應(yīng)加強(qiáng)少數(shù)文化題材作品英譯工作。本文對(duì)民族文化負(fù)載詞英譯策略進(jìn)行了探討和梳理,對(duì)于不同民族文化的傳播和交流有積極的意義,以期為文化負(fù)載詞的相關(guān)研究提供借鑒和參考,符合我國(guó)大力倡導(dǎo)的“走出去”文化戰(zhàn)略。
參考文獻(xiàn):
[1]張翼.從翻譯的角度看中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略[J].考試周刊,2014(61):75-76.
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[3]王銀泉.“福娃”英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2006(3):74-76.
[4]李樹(shù)典.目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D].成都:西華大學(xué),2016.
[5]郭旭明,鄧楠.全球化語(yǔ)境下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的生態(tài)翻譯[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(7):150-152.
作者:王玉蘭 單位:山東青年政治學(xué)院