美章網 資料文庫 中國文化背景下英語的運用2篇范文

中國文化背景下英語的運用2篇范文

本站小編為你精心準備了中國文化背景下英語的運用2篇參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

中國文化背景下英語的運用2篇

第一篇

一、重要載體:中國英語

“中國英語”這一說法是由葛傳椝于1980年在《漫談由漢譯英問題》一文中首度提出的。葛傳椝認為,盡管時代在變,說英語或寫英語時都有我國所特有的概念需要表達,例如FourBooks(四書)、FiveClassics(五經),這些譯文表達形式不是中式英語(Chinglish),而是中國英語ChinaEnglish。當然,對于中國英語的范疇、存在合理性及其現實意義等問題,學者們有著不少討論。對于中國英語的定義,研究者亦眾說紛紜,徐珺和霍躍紅綜合了各家觀點做出如下總結:(1)中國英語的使用對象是不以英語為母語的中國人;(2)中國英語的基礎是規范英語;(3)中國英語用以表達中國所特有的東西,有益于中國文化的傳播。[5]其中,我們認為第一點表述不當:中國英語的使用對象是不是僅限于不以英語為母語的中國人呢?中國人創造的一些中國英語表達方式若由外國人口中所說、筆所書是否就變得不是中國英語了呢?包括國外漢學家在內的外國人根據中國文化創造的類似表達方式是不是也不叫中國英語了呢?答案當然應該是否定的。比如,當外國人談及李小龍的截拳道哲學時候,直接說出“YouWei”、“WuWei”來表示“有為”、“無為”,其中“YouWei”、“WuWei”顯然屬于中國英語的范疇。因而,我們認為李文中教授的定義更為可取:中國英語是指以規范英語為核心(筆者注:非常值得注意的是,中國英語與中式英語有著本質上的區別,中式英語實質上是語用錯誤或不當)、表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、借譯及語意再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。在翻譯中,一味歸化、消除源語的文化色彩,會讓譯文不可避免地在文化方面淡然無味,譯語讀者繞過了特定的某些源文本文化信息,直接獲得與譯入語文化對等或接近的信息,文本難以在譯語讀者心中留下文化的烙印;以傳播中國文化為使命的英譯譯文,必然帶有顯著的中國文化特色,中國英語自然成為重要的翻譯產物,是譯文里中國文化的生動體現和重要載體。隨著各國文化交流持續深入,近年來,中國英語甚至得到外國民眾的肯定和青睞,如英國衛報刊登的《中國英語很有水平,不該取締》;德國人奧利弗•瑞克盛贊中國英語為“英語詞典和中國語法邂逅的美妙結晶”。

二、指導思想:文化翻譯觀和操縱論

20世紀80年代,國外從文化角度對翻譯的研究逐步發展起來,1987年,Snell-Hornby指出翻譯是一種“跨文化的活動”,我們必須吸收其他學科的知識、以文化的整體觀進行翻譯研究。文化翻譯觀下,翻譯的單位不是傳統的詞、句、段、篇而是文化,翻譯的本質當是文化交流。楊仕章指出,文化翻譯觀下的翻譯實質是跨文化信息傳遞,……文化信息才是翻譯操作的對象。所以,翻譯要考慮到語言表層的含義,更要注重對原文本蘊涵的深層文化的傳播。在對外翻譯活動中,我們要時刻謹記,翻譯不是機械的文字轉換而是文化的傳播和交流,當更多的如“Tao”、“LunYu”的中國英語進入到譯文中、深入到英語使用圈中并為各國人民廣泛接受時,中國文化將透過這些載體走出國門、邁向世界,燦爛的中華文明將散發出更為奪目的光芒。中國英語與文化翻譯觀的關系在很多研究中都為人們提及,但中國英語與操縱思想卻看似并無交集,其實,Lefevere的思想對我們也有重要幫助的。Lefevere認為,翻譯是最明顯可識、潛在影響力最大的改寫形式,而其中的操縱因素有意識形態、詩學和贊助三大方面,譯者受其操控,同時也反作用于其,譯者和贊助人的主觀能動性對翻譯、乃至文化傳播有著重要影響力和引導力。中國文化長期處于弱勢地位,翻譯這座溝通中西的橋梁必須用好,傳播中國文化應是每一位有民族責任感的中國譯者在情感和理性上的重要使命,可見,在翻譯中有意識地恰當使用中國英語傳播中國文化的行為也受意識形態的影響;從詩學方面來看,Lefevere的關注點主要在于翻譯中源語詩學向譯入語詩學的妥協,而中國英語則恰恰相反,有意識地保留了中國詩學中的特有元素,比如我們將“包子”譯作“baozi”,保留了中文的讀音,最大程度地接近了源語,而不是完全歸化為“akindoffoodwhichiskindoflikeapiethat…”;贊助方面,以傳播中國文化為目的的翻譯活動亟待加強,弱勢的文化輸出是這一事實的直觀反映,我們需要總結出一套切實可行且行之有效的經驗方法,以指導我們通過翻譯進行文化傳播;與其讓研究者們糾纏于過度的、虛無的理論爭執,何不鼓勵更多的人在實踐中檢驗真理、在探索中發現翻譯服務社會之道?這需要作為最重要“贊助人”的國家相關部門的宏觀統籌和政策引導,同樣需要個人堅定不移的信念和孜孜不倦的努力,而在這兩方面我們都還有很多需要提高的地方。

三、翻譯策略:異化加注釋

以傳播中國文化為使命的翻譯,要盡可能保留源語中蘊涵的中華民族傳統文化元素,那么在翻譯策略上自然要向原文風格、形式等方面傾斜,中國英語便在譯文中應運而生。Venuti在《譯者的隱身》(TheTranslator’sInvisibility)一書中,提出了以原文為歸依的“異化法”(foreignizingmethod)和與目的語為歸依的“歸化法”(domesticatingmethod)。Venuti認為,流暢的翻譯往往掩蓋了文化和語言的差異,并提倡異化的翻譯策略,將原文的異域風格和文化特色展現在目的語讀者面前,使目的語讀者領會其中蘊涵的源語文化,其觀點在客觀上是對中國英語有力的正名和辯護。王東風也指出:僅從目標文化出發,一味迎合目的語讀者的接受方便是不尊重源語文化的,掩蓋了原文的文化事實,是對譯文讀者的蒙騙。陸鶯還提出,異化策略保留源語文化往往是讀者自身閱讀的要求。致力于異化研究的Venuti將“異化”從策略層面上升至倫理層面,提出了“存異倫理”和“因地制宜倫理”,并在2009年重申翻譯是以促進語言、文化變革為歸指的。因而,產生中國英語必然涉及異化,但是否僅僅生硬地異化就一勞永逸了呢?“在翻譯這些文化空缺詞時,可以采用音譯、譯借和語義再生的手段譯成中國英語,如:功夫(kungfu)、叩頭(kowtow)等,從而大大緩解譯者的勞動和困難”的想法未免過于簡單,kungfu人盡皆知,但將“叩頭”譯作“kowtow”這種中國英語表達方式,英語讀者中又有多少人知其為何物呢?所以,對于英語讀者所不熟知的中國文化概念,僅譯作中國英語本身是不足夠的,我們認為應提倡異化加注釋的策略。比如,我們可仍將“叩頭”譯作“kowtow”,但在注解中注釋“kowtowisatraditionalChineseactionwhichmeanspeoplegetontheirkneesandusetheirheadstotouchthegroundinordertoshowemotionslikerespect”,這樣,讀者雖然不知“kowtow”所言何事,但能通過注解了解譯文中的中國英語和其中的文化內涵,久而久之,我們在譯文中直接使用kowtow,讀者便對其意義一目了然,通過這種翻譯策略,更多的中國英語就能像“kungfu”一樣為英語使用者所接受,我們便能更切實有效地傳播中國文化。在本文里,我們便可將以上提及的幾種翻譯策略的效果總結如圖1。

四、結語

在中國經濟崛起、中國文化地位亟待相應提升的時代背景下,通過翻譯來傳播中國文化,光靠理論研究遠遠不夠,關鍵要落到實處,切實可行的翻譯策略必不可少。謹懷傳播中國傳統文化的深刻意識,通過異化加注釋的翻譯策略,借助中國英語這一載體,我們可以通過翻譯活動為擴大民族文化在世界范圍內的影響力、提升中國文化地位貢獻力量,而中國文化的發揚光大是中國人民的主觀訴求,也是世界各民族文化交流的客觀要求和必然趨勢。

作者:陳譜順李萌單位:江西師范大學外國語學院

第二篇

1、相關概念簡述

“文化”是一個簡單而又復雜的科學概念,文化的范圍分為物質方面的文化,制度、習俗方面的文化,以及精神層面的文化,它無時無刻不體現在我們生活中的方方面面,文化理解是一個復雜的認知心理過程,與特定的社會文化意義聯系在一起。總的來說,廣義的文化指人類在社會歷史發展中所創造的物質和精神財富的總和,狹義的文化指社會意識形態,包括衣食住行、生活方式、風俗習慣、行為規范以及價值觀等。跨文化意識是指外語學習者對于其所學習的目的語文化具有較好的掌握能力,在教學中是指學生能夠在使用外語時,要注意持有這種語言的人如何使用語言,有意識的培養學生的跨文化意識,對目的語文化具有較好的掌握能力,不同的交際場合使用何種交際手段等等。國內外對于跨文化教學內容方面的研究趨于一致,但總的來說外語教學中跨文化意識的培養研究相對醫乏,不能從作者的情感角度深層次理解其寫作意圖。因此,在外語教學中對學生進行跨文化意識培養是一個非常重要的問題。

2、調查分析

調查的意義在于了解目前高職院校學生中國文化知識和跨文化意識,高職英語教師在教學中培養學生跨文化現狀,以及怎么在高職英語語篇教學中培養學生跨文化意識。涉及的專業有信息技術、市場營銷、電子商務等。形式為調查問卷、訪談和學生跨文化閱讀測試。問卷采用了以封閉式為主,開放式為輔的形式,隨機選取當中l個教學班作為實驗班,分為教師問卷、學生問卷兩種,結合自己多年教育教學經驗的同時,教師訪談提綱中的問題圍繞調查問卷中所涉及的問題設計了詳細的訪談提綱,目的在于為訪談提供一個參考提綱。

3、調查結果分析

教師普遍認為文化在英語語言的教學中必不可少,學校的文化教學零碎而缺乏系統,沒有形成體系,90%的教師并不清楚如何改進課堂文化教學,認為目前的高等學校英語應用能力考試并不能體現學生的跨文化交際能力。教師本身對英語國家文化不夠了解,所使用的教材中包含的文化信息不夠豐富,重視語言知識的學習,而忽視了對于語言的實際運用,高職英語教學的評價仍然是以語言知識為主。意味著教師本身的跨文化知識就不夠系統、完整,學生并不能從目前的外語課程中獲得足夠的異國文化,教學過程中仍以語言知識的輸入為主,文化項目更是沒有列入考試范圍。教師訪談結果分析。隨著新課程改革的不斷推進,通過對高職高專英語教師的個別訪談了解到,英語教師跨文化意識的不斷提高,絕大多數教師認為我國高職高專英語教學取得了一定成效,對于學生跨文化意識的培養占有重要的作用。但一方面教師個人所具備的跨文化意識的強弱,而教學質量如果得到穩步的提高,就會一定程度上使學生的英語交際能力改善,目前對于教學中涉及到的跨文化知識方面,高職英語教師意識到英語文化知識的對學生的重要性。

很多高職生對于跨文化意識一無所知,了解的學生認為高職英語教材中英語國家文化內容含量較少,對于英語教師課內講解的文化知識的清晰程度不足,認為跨文化知識的講授對學習有著積極且重要的作用。在處理閱讀技能訓練與文化知識學習時各有不同。學生訪談結果分析與討論。學生普遍認為跨文化意識的培養對提高英語語篇理解能力和學習成績有很大的幫助,但英語課外活動太少,缺乏有效地指導等問題。

4、培養高職院校文化教學中的跨文化意識對策

提高教師的跨文化素養,現有的英語教師的跨文化意識水平參差不齊,學校應加強這方面的培訓;以校本教研為契機,研發高職高專英語跨文化閱讀材料,精選與高職高專學生實際英語水平和專業需求相符合的閱讀材料。改進教學方法,積極構建學生的文化學習環境。充分利用多媒體給學生播放跨文化信息,激活教材內容,提煉文化并進行文化比較。給學生提供一個比較真實模擬環境,教學中構建虛擬的文化語境,讓學生親臨文化環境,加深文化理解,引導學生積極主動參與,樂于探究;在英語文化教學中培養學生的英語思維模式,幫助學生構建符合英語思維模式的英語語篇形式。在學習語言中學習語言文化,提高學生的實際語用能力。建立有效的跨文化意識評價體系,促進學生對跨文化知識的學習。同時,豐富學生的第二課堂,學校應開設選修課程,充分利用校園廣播、校電視等途徑,多組織一些課外文化實踐活動,在日常生活中多滲透外國的各種節日,提高高職學生跨文化意識。

作者:黨玲吳瑋單位:石家莊信息工程職業學院河北經貿大學外語教學部

主站蜘蛛池模板: 免费鲁丝片一级在线观看| 国产超级乱淫视频播放| 久久精品人人爽人人爽| 污污污污污污www网站免费| 向日葵app下载网址进入在线看免费网址大全 | rewrewrwww63625a| 成年网站在线看| 久久国产美女免费观看精品| 欧美一级特黄aa大片在线观看免费| 亚洲精品夜夜夜妓女网| 精品久久久久久国产| 四虎电影免费观看网站| 韩国三级女电影完整版| 国产日韩精品欧美一区喷水| 80电影天堂网理论r片| 在线视频你懂的国产福利| 一区二区网站在线观看| 成年人看的毛片| 久久久久久综合网天天| 日韩爽爽爽视频免费播放| 亚洲一区二区视频在线观看| 欧美日本国产VA高清CABAL| 亚洲综合免费视频| 男人都懂的网址在线看片| 午夜剧场免费体验| 老司机亚洲精品影院在线观看 | 国产乱码一区二区三区| 麻豆福利在线观看| 国产欧美一区二区三区观看| 手机在线观看精品国产片| 国产色欲AV一区二区三区| 99精品久久久久久久婷婷| 女人被躁免费视频| 两性午夜欧美高清做性| 无码不卡中文字幕av| 久久久噜久噜久久gif动图| 日韩中文精品亚洲第三区| 乳孔被撑开乳孔改造里番| 极品人体西西44f大尺度| 亚洲中文无码av永久| 欧美乱大交XXXXX疯狂俱乐部|