本站小編為你精心準(zhǔn)備了中國文化背景下英語的運(yùn)用2篇參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
第一篇
一、重要載體:中國英語
“中國英語”這一說法是由葛傳椝于1980年在《漫談?dòng)蓾h譯英問題》一文中首度提出的。葛傳椝認(rèn)為,盡管時(shí)代在變,說英語或?qū)懹⒄Z時(shí)都有我國所特有的概念需要表達(dá),例如FourBooks(四書)、FiveClassics(五經(jīng)),這些譯文表達(dá)形式不是中式英語(Chinglish),而是中國英語ChinaEnglish。當(dāng)然,對(duì)于中國英語的范疇、存在合理性及其現(xiàn)實(shí)意義等問題,學(xué)者們有著不少討論。對(duì)于中國英語的定義,研究者亦眾說紛紜,徐珺和霍躍紅綜合了各家觀點(diǎn)做出如下總結(jié):(1)中國英語的使用對(duì)象是不以英語為母語的中國人;(2)中國英語的基礎(chǔ)是規(guī)范英語;(3)中國英語用以表達(dá)中國所特有的東西,有益于中國文化的傳播。[5]其中,我們認(rèn)為第一點(diǎn)表述不當(dāng):中國英語的使用對(duì)象是不是僅限于不以英語為母語的中國人呢?中國人創(chuàng)造的一些中國英語表達(dá)方式若由外國人口中所說、筆所書是否就變得不是中國英語了呢?包括國外漢學(xué)家在內(nèi)的外國人根據(jù)中國文化創(chuàng)造的類似表達(dá)方式是不是也不叫中國英語了呢?答案當(dāng)然應(yīng)該是否定的。比如,當(dāng)外國人談及李小龍的截拳道哲學(xué)時(shí)候,直接說出“YouWei”、“WuWei”來表示“有為”、“無為”,其中“YouWei”、“WuWei”顯然屬于中國英語的范疇。因而,我們認(rèn)為李文中教授的定義更為可取:中國英語是指以規(guī)范英語為核心(筆者注:非常值得注意的是,中國英語與中式英語有著本質(zhì)上的區(qū)別,中式英語實(shí)質(zhì)上是語用錯(cuò)誤或不當(dāng))、表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、借譯及語意再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇。在翻譯中,一味歸化、消除源語的文化色彩,會(huì)讓譯文不可避免地在文化方面淡然無味,譯語讀者繞過了特定的某些源文本文化信息,直接獲得與譯入語文化對(duì)等或接近的信息,文本難以在譯語讀者心中留下文化的烙??;以傳播中國文化為使命的英譯譯文,必然帶有顯著的中國文化特色,中國英語自然成為重要的翻譯產(chǎn)物,是譯文里中國文化的生動(dòng)體現(xiàn)和重要載體。隨著各國文化交流持續(xù)深入,近年來,中國英語甚至得到外國民眾的肯定和青睞,如英國衛(wèi)報(bào)刊登的《中國英語很有水平,不該取締》;德國人奧利弗•瑞克盛贊中國英語為“英語詞典和中國語法邂逅的美妙結(jié)晶”。
二、指導(dǎo)思想:文化翻譯觀和操縱論
20世紀(jì)80年代,國外從文化角度對(duì)翻譯的研究逐步發(fā)展起來,1987年,Snell-Hornby指出翻譯是一種“跨文化的活動(dòng)”,我們必須吸收其他學(xué)科的知識(shí)、以文化的整體觀進(jìn)行翻譯研究。文化翻譯觀下,翻譯的單位不是傳統(tǒng)的詞、句、段、篇而是文化,翻譯的本質(zhì)當(dāng)是文化交流。楊仕章指出,文化翻譯觀下的翻譯實(shí)質(zhì)是跨文化信息傳遞,……文化信息才是翻譯操作的對(duì)象。所以,翻譯要考慮到語言表層的含義,更要注重對(duì)原文本蘊(yùn)涵的深層文化的傳播。在對(duì)外翻譯活動(dòng)中,我們要時(shí)刻謹(jǐn)記,翻譯不是機(jī)械的文字轉(zhuǎn)換而是文化的傳播和交流,當(dāng)更多的如“Tao”、“LunYu”的中國英語進(jìn)入到譯文中、深入到英語使用圈中并為各國人民廣泛接受時(shí),中國文化將透過這些載體走出國門、邁向世界,燦爛的中華文明將散發(fā)出更為奪目的光芒。中國英語與文化翻譯觀的關(guān)系在很多研究中都為人們提及,但中國英語與操縱思想?yún)s看似并無交集,其實(shí),Lefevere的思想對(duì)我們也有重要幫助的。Lefevere認(rèn)為,翻譯是最明顯可識(shí)、潛在影響力最大的改寫形式,而其中的操縱因素有意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助三大方面,譯者受其操控,同時(shí)也反作用于其,譯者和贊助人的主觀能動(dòng)性對(duì)翻譯、乃至文化傳播有著重要影響力和引導(dǎo)力。中國文化長期處于弱勢(shì)地位,翻譯這座溝通中西的橋梁必須用好,傳播中國文化應(yīng)是每一位有民族責(zé)任感的中國譯者在情感和理性上的重要使命,可見,在翻譯中有意識(shí)地恰當(dāng)使用中國英語傳播中國文化的行為也受意識(shí)形態(tài)的影響;從詩學(xué)方面來看,Lefevere的關(guān)注點(diǎn)主要在于翻譯中源語詩學(xué)向譯入語詩學(xué)的妥協(xié),而中國英語則恰恰相反,有意識(shí)地保留了中國詩學(xué)中的特有元素,比如我們將“包子”譯作“baozi”,保留了中文的讀音,最大程度地接近了源語,而不是完全歸化為“akindoffoodwhichiskindoflikeapiethat…”;贊助方面,以傳播中國文化為目的的翻譯活動(dòng)亟待加強(qiáng),弱勢(shì)的文化輸出是這一事實(shí)的直觀反映,我們需要總結(jié)出一套切實(shí)可行且行之有效的經(jīng)驗(yàn)方法,以指導(dǎo)我們通過翻譯進(jìn)行文化傳播;與其讓研究者們糾纏于過度的、虛無的理論爭(zhēng)執(zhí),何不鼓勵(lì)更多的人在實(shí)踐中檢驗(yàn)真理、在探索中發(fā)現(xiàn)翻譯服務(wù)社會(huì)之道?這需要作為最重要“贊助人”的國家相關(guān)部門的宏觀統(tǒng)籌和政策引導(dǎo),同樣需要個(gè)人堅(jiān)定不移的信念和孜孜不倦的努力,而在這兩方面我們都還有很多需要提高的地方。
三、翻譯策略:異化加注釋
以傳播中國文化為使命的翻譯,要盡可能保留源語中蘊(yùn)涵的中華民族傳統(tǒng)文化元素,那么在翻譯策略上自然要向原文風(fēng)格、形式等方面傾斜,中國英語便在譯文中應(yīng)運(yùn)而生。Venuti在《譯者的隱身》(TheTranslator’sInvisibility)一書中,提出了以原文為歸依的“異化法”(foreignizingmethod)和與目的語為歸依的“歸化法”(domesticatingmethod)。Venuti認(rèn)為,流暢的翻譯往往掩蓋了文化和語言的差異,并提倡異化的翻譯策略,將原文的異域風(fēng)格和文化特色展現(xiàn)在目的語讀者面前,使目的語讀者領(lǐng)會(huì)其中蘊(yùn)涵的源語文化,其觀點(diǎn)在客觀上是對(duì)中國英語有力的正名和辯護(hù)。王東風(fēng)也指出:僅從目標(biāo)文化出發(fā),一味迎合目的語讀者的接受方便是不尊重源語文化的,掩蓋了原文的文化事實(shí),是對(duì)譯文讀者的蒙騙。陸鶯還提出,異化策略保留源語文化往往是讀者自身閱讀的要求。致力于異化研究的Venuti將“異化”從策略層面上升至倫理層面,提出了“存異倫理”和“因地制宜倫理”,并在2009年重申翻譯是以促進(jìn)語言、文化變革為歸指的。因而,產(chǎn)生中國英語必然涉及異化,但是否僅僅生硬地異化就一勞永逸了呢?“在翻譯這些文化空缺詞時(shí),可以采用音譯、譯借和語義再生的手段譯成中國英語,如:功夫(kungfu)、叩頭(kowtow)等,從而大大緩解譯者的勞動(dòng)和困難”的想法未免過于簡(jiǎn)單,kungfu人盡皆知,但將“叩頭”譯作“kowtow”這種中國英語表達(dá)方式,英語讀者中又有多少人知其為何物呢?所以,對(duì)于英語讀者所不熟知的中國文化概念,僅譯作中國英語本身是不足夠的,我們認(rèn)為應(yīng)提倡異化加注釋的策略。比如,我們可仍將“叩頭”譯作“kowtow”,但在注解中注釋“kowtowisatraditionalChineseactionwhichmeanspeoplegetontheirkneesandusetheirheadstotouchthegroundinordertoshowemotionslikerespect”,這樣,讀者雖然不知“kowtow”所言何事,但能通過注解了解譯文中的中國英語和其中的文化內(nèi)涵,久而久之,我們?cè)谧g文中直接使用kowtow,讀者便對(duì)其意義一目了然,通過這種翻譯策略,更多的中國英語就能像“kungfu”一樣為英語使用者所接受,我們便能更切實(shí)有效地傳播中國文化。在本文里,我們便可將以上提及的幾種翻譯策略的效果總結(jié)如圖1。
四、結(jié)語
在中國經(jīng)濟(jì)崛起、中國文化地位亟待相應(yīng)提升的時(shí)代背景下,通過翻譯來傳播中國文化,光靠理論研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,關(guān)鍵要落到實(shí)處,切實(shí)可行的翻譯策略必不可少。謹(jǐn)懷傳播中國傳統(tǒng)文化的深刻意識(shí),通過異化加注釋的翻譯策略,借助中國英語這一載體,我們可以通過翻譯活動(dòng)為擴(kuò)大民族文化在世界范圍內(nèi)的影響力、提升中國文化地位貢獻(xiàn)力量,而中國文化的發(fā)揚(yáng)光大是中國人民的主觀訴求,也是世界各民族文化交流的客觀要求和必然趨勢(shì)。
作者:陳譜順李萌單位:江西師范大學(xué)外國語學(xué)院
第二篇
1、相關(guān)概念簡(jiǎn)述
“文化”是一個(gè)簡(jiǎn)單而又復(fù)雜的科學(xué)概念,文化的范圍分為物質(zhì)方面的文化,制度、習(xí)俗方面的文化,以及精神層面的文化,它無時(shí)無刻不體現(xiàn)在我們生活中的方方面面,文化理解是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知心理過程,與特定的社會(huì)文化意義聯(lián)系在一起??偟膩碚f,廣義的文化指人類在社會(huì)歷史發(fā)展中所創(chuàng)造的物質(zhì)和精神財(cái)富的總和,狹義的文化指社會(huì)意識(shí)形態(tài),包括衣食住行、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、行為規(guī)范以及價(jià)值觀等。跨文化意識(shí)是指外語學(xué)習(xí)者對(duì)于其所學(xué)習(xí)的目的語文化具有較好的掌握能力,在教學(xué)中是指學(xué)生能夠在使用外語時(shí),要注意持有這種語言的人如何使用語言,有意識(shí)的培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),對(duì)目的語文化具有較好的掌握能力,不同的交際場(chǎng)合使用何種交際手段等等。國內(nèi)外對(duì)于跨文化教學(xué)內(nèi)容方面的研究趨于一致,但總的來說外語教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)研究相對(duì)醫(yī)乏,不能從作者的情感角度深層次理解其寫作意圖。因此,在外語教學(xué)中對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化意識(shí)培養(yǎng)是一個(gè)非常重要的問題。
2、調(diào)查分析
調(diào)查的意義在于了解目前高職院校學(xué)生中國文化知識(shí)和跨文化意識(shí),高職英語教師在教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化現(xiàn)狀,以及怎么在高職英語語篇教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)。涉及的專業(yè)有信息技術(shù)、市場(chǎng)營銷、電子商務(wù)等。形式為調(diào)查問卷、訪談和學(xué)生跨文化閱讀測(cè)試。問卷采用了以封閉式為主,開放式為輔的形式,隨機(jī)選取當(dāng)中l(wèi)個(gè)教學(xué)班作為實(shí)驗(yàn)班,分為教師問卷、學(xué)生問卷兩種,結(jié)合自己多年教育教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),教師訪談提綱中的問題圍繞調(diào)查問卷中所涉及的問題設(shè)計(jì)了詳細(xì)的訪談提綱,目的在于為訪談提供一個(gè)參考提綱。
3、調(diào)查結(jié)果分析
教師普遍認(rèn)為文化在英語語言的教學(xué)中必不可少,學(xué)校的文化教學(xué)零碎而缺乏系統(tǒng),沒有形成體系,90%的教師并不清楚如何改進(jìn)課堂文化教學(xué),認(rèn)為目前的高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試并不能體現(xiàn)學(xué)生的跨文化交際能力。教師本身對(duì)英語國家文化不夠了解,所使用的教材中包含的文化信息不夠豐富,重視語言知識(shí)的學(xué)習(xí),而忽視了對(duì)于語言的實(shí)際運(yùn)用,高職英語教學(xué)的評(píng)價(jià)仍然是以語言知識(shí)為主。意味著教師本身的跨文化知識(shí)就不夠系統(tǒng)、完整,學(xué)生并不能從目前的外語課程中獲得足夠的異國文化,教學(xué)過程中仍以語言知識(shí)的輸入為主,文化項(xiàng)目更是沒有列入考試范圍。教師訪談結(jié)果分析。隨著新課程改革的不斷推進(jìn),通過對(duì)高職高專英語教師的個(gè)別訪談了解到,英語教師跨文化意識(shí)的不斷提高,絕大多數(shù)教師認(rèn)為我國高職高專英語教學(xué)取得了一定成效,對(duì)于學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)占有重要的作用。但一方面教師個(gè)人所具備的跨文化意識(shí)的強(qiáng)弱,而教學(xué)質(zhì)量如果得到穩(wěn)步的提高,就會(huì)一定程度上使學(xué)生的英語交際能力改善,目前對(duì)于教學(xué)中涉及到的跨文化知識(shí)方面,高職英語教師意識(shí)到英語文化知識(shí)的對(duì)學(xué)生的重要性。
很多高職生對(duì)于跨文化意識(shí)一無所知,了解的學(xué)生認(rèn)為高職英語教材中英語國家文化內(nèi)容含量較少,對(duì)于英語教師課內(nèi)講解的文化知識(shí)的清晰程度不足,認(rèn)為跨文化知識(shí)的講授對(duì)學(xué)習(xí)有著積極且重要的作用。在處理閱讀技能訓(xùn)練與文化知識(shí)學(xué)習(xí)時(shí)各有不同。學(xué)生訪談結(jié)果分析與討論。學(xué)生普遍認(rèn)為跨文化意識(shí)的培養(yǎng)對(duì)提高英語語篇理解能力和學(xué)習(xí)成績有很大的幫助,但英語課外活動(dòng)太少,缺乏有效地指導(dǎo)等問題。
4、培養(yǎng)高職院校文化教學(xué)中的跨文化意識(shí)對(duì)策
提高教師的跨文化素養(yǎng),現(xiàn)有的英語教師的跨文化意識(shí)水平參差不齊,學(xué)校應(yīng)加強(qiáng)這方面的培訓(xùn);以校本教研為契機(jī),研發(fā)高職高專英語跨文化閱讀材料,精選與高職高專學(xué)生實(shí)際英語水平和專業(yè)需求相符合的閱讀材料。改進(jìn)教學(xué)方法,積極構(gòu)建學(xué)生的文化學(xué)習(xí)環(huán)境。充分利用多媒體給學(xué)生播放跨文化信息,激活教材內(nèi)容,提煉文化并進(jìn)行文化比較。給學(xué)生提供一個(gè)比較真實(shí)模擬環(huán)境,教學(xué)中構(gòu)建虛擬的文化語境,讓學(xué)生親臨文化環(huán)境,加深文化理解,引導(dǎo)學(xué)生積極主動(dòng)參與,樂于探究;在英語文化教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的英語思維模式,幫助學(xué)生構(gòu)建符合英語思維模式的英語語篇形式。在學(xué)習(xí)語言中學(xué)習(xí)語言文化,提高學(xué)生的實(shí)際語用能力。建立有效的跨文化意識(shí)評(píng)價(jià)體系,促進(jìn)學(xué)生對(duì)跨文化知識(shí)的學(xué)習(xí)。同時(shí),豐富學(xué)生的第二課堂,學(xué)校應(yīng)開設(shè)選修課程,充分利用校園廣播、校電視等途徑,多組織一些課外文化實(shí)踐活動(dòng),在日常生活中多滲透外國的各種節(jié)日,提高高職學(xué)生跨文化意識(shí)。
作者:黨玲吳瑋單位:石家莊信息工程職業(yè)學(xué)院河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)外語教學(xué)部