美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 語(yǔ)言學(xué)下漢譯佛典四言文體的形成范文

語(yǔ)言學(xué)下漢譯佛典四言文體的形成范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了語(yǔ)言學(xué)下漢譯佛典四言文體的形成參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

語(yǔ)言學(xué)下漢譯佛典四言文體的形成

[摘要]

漢文佛典中大量運(yùn)用的四字格形式一直以來(lái)都是一個(gè)值得探討的語(yǔ)言現(xiàn)象。本文嘗試從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度,初步探究佛典中四言文體的形成原因。

[關(guān)鍵詞]

漢譯佛典;四字格;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)

在文化的交流與碰撞中,語(yǔ)言往往是最直接的施加影響者,也是最深刻的被影響者。佛教的傳入是中國(guó)歷史上持續(xù)時(shí)間最久、范圍最廣、影響最深的一場(chǎng)文化交流活動(dòng)。佛教作為一種不同質(zhì)素的語(yǔ)言和文化系統(tǒng),在近兩千年的歷史中,經(jīng)歷了試探、依附、沖突、改變、適應(yīng)、融合種種階段,已經(jīng)滲透到中國(guó)社會(huì)的各個(gè)階層和領(lǐng)域。自東漢桓帝元嘉元年(151)安世高譯出《明度五十校計(jì)經(jīng)》始,直至北宋仁宗景祐四年(1037年)佛經(jīng)譯場(chǎng)停頓,其間八百八十六年是佛典的翻譯時(shí)代。這一場(chǎng)近千年的文化交流活動(dòng)給后世留下了浩如煙海的漢文佛教文獻(xiàn)。佛教文獻(xiàn)是一種既有別于書(shū)面語(yǔ),又不同于口語(yǔ)的特殊文體,顯著特征之一就是四字格的大量運(yùn)用。朱慶之先生在博士論文《佛典與中古漢語(yǔ)詞匯研究》中指出,漢文佛典“刻意講求節(jié)律。通常是四字為一頓,組成一個(gè)大節(jié)拍,其間或與邏輯停頓不一致;每個(gè)大節(jié)拍又以二字為一個(gè)小節(jié)”。俞理明先生(1993)認(rèn)為,漢靈帝時(shí)支曜翻譯的《成具光明定意經(jīng)》最早開(kāi)始大量使用四言文體,經(jīng)文中四言句與雜言句交替使用;而在東漢康孟詳譯經(jīng)中,通篇以四字句為主。根據(jù)顏洽茂先生的研究,六朝譯經(jīng)中四字句是最常見(jiàn)的句式。隋唐以后,經(jīng)文中已經(jīng)很少出現(xiàn)四字格之外的文體了。漢語(yǔ)是一種人文性極強(qiáng)的語(yǔ)言,四字格這種獨(dú)特的語(yǔ)言構(gòu)成格式,負(fù)載了許多語(yǔ)言層面以上的文化信息和內(nèi)涵,本文試圖從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角,探討梵漢對(duì)譯中出現(xiàn)的大量四字格詞語(yǔ)和四言文體形成的內(nèi)在動(dòng)因。

一、四字格符合語(yǔ)言的精確性和經(jīng)濟(jì)性原則,有利于佛教教義的傳播

從佛經(jīng)翻譯的根本目的出發(fā),漢譯佛經(jīng)必須同時(shí)滿足精確性和經(jīng)濟(jì)性兩點(diǎn)要求。由于佛經(jīng)是以傳達(dá)宗教教義為宗旨,字面上的謬誤和偏差很有可能導(dǎo)致意義上的分歧和謬誤。對(duì)于《圣經(jīng)》流傳的不同版本的信奉導(dǎo)致了眾多教派數(shù)百年的分歧和斗爭(zhēng),可見(jiàn)以宗教原典不可動(dòng)搖的權(quán)威性、豐富的內(nèi)涵性和可解讀性,“一字之差”產(chǎn)生的蝴蝶效應(yīng)是不可估量的。《荀子•正名篇》有云:“單足以喻則單,單不足以喻則兼。”佛經(jīng)漢譯的過(guò)程伴隨著漢語(yǔ)從單音化發(fā)展到雙音化的過(guò)程,這一方面是大量口語(yǔ)進(jìn)入書(shū)面語(yǔ)導(dǎo)致的必然結(jié)果,另一方面也是詞語(yǔ)為了適應(yīng)表達(dá)信息量增加的需要。為了使詞義更加精確、明白,漢語(yǔ)選擇了詞的自身內(nèi)部自我注釋的方法,排除了雙音詞或單音詞的多義性。漢語(yǔ)詞匯雙音節(jié)化是產(chǎn)生四字格結(jié)構(gòu)必不可少的內(nèi)部條件。在此之前,漢語(yǔ)基本上是通過(guò)雙聲疊韻的語(yǔ)音手段產(chǎn)生新詞,但是語(yǔ)音構(gòu)詞的手段局限性比較大,而由雙音化引起的漢語(yǔ)構(gòu)詞手段的增加為四字格的發(fā)展提供了必要的條件。由于雙音化大大增強(qiáng)了漢語(yǔ)詞匯表意的精確性和豐富的內(nèi)涵型,在佛經(jīng)翻譯的過(guò)程中被大量采用。

經(jīng)濟(jì)性原則是語(yǔ)言的一個(gè)重要特征。語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則最早由法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Martinet提出,指的是:在表意明晰的前提下,為了提高語(yǔ)言的交際效率,盡可能采用經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言符號(hào)形式。(徐下考等,2008)語(yǔ)言使用中的經(jīng)濟(jì)性原則是所有語(yǔ)言使用的本質(zhì)需求。這種需求在佛經(jīng)原典被譯為漢語(yǔ)時(shí)顯得尤為重要和突出。佛典被翻譯成漢語(yǔ)的最終作用是宣揚(yáng)教義、教化民眾,使佛教在中國(guó)得以傳播和流傳。在知識(shí)分子集中在社會(huì)上層、普通大眾文化水平普遍不高的前提下,佛經(jīng)文體必須便于誦讀和記憶,才能廣泛流傳。從心理學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)說(shuō),四字格是一種非常符合人腦認(rèn)知記憶的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。心理學(xué)家研究發(fā)現(xiàn),人腦處理或記憶信息是以組塊為單位的。組塊可大可小,都是作為一個(gè)單位被處理和記憶的。人腦的記憶的第二層次即短時(shí)忘記,其信息處理區(qū)的容量一般為5個(gè)組塊,超過(guò)5個(gè),會(huì)給信息處理帶來(lái)困難①。“四字格”結(jié)構(gòu)正好適應(yīng)人腦認(rèn)知心理上的特點(diǎn)。因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)會(huì)超出人們的記憶,太短則無(wú)法準(zhǔn)確完整地表達(dá)出應(yīng)有的含義。“對(duì)于固定語(yǔ)來(lái)說(shuō),四字格的長(zhǎng)度很適中,既不至于形成長(zhǎng)串的音節(jié)而使人發(fā)音不暢便,同時(shí)又是可表示豐滿、復(fù)雜的意思和明晰的結(jié)構(gòu)關(guān)系。”(劉叔新,1990)這一現(xiàn)象在與漢語(yǔ)同屬漢藏語(yǔ)系、并且同樣深受佛教及其語(yǔ)言影響的藏語(yǔ)中可以得到印證。“藏語(yǔ)的四字格音節(jié)整齊、語(yǔ)調(diào)鏗鏘、組織嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng)、表意巧妙、形象生動(dòng)、言簡(jiǎn)意賅、感染力強(qiáng)、能產(chǎn)性大”,“在早期作品中這種四字格出現(xiàn)得較少,但在十三、十四世紀(jì)以后的文學(xué)作品中,特別是在卷帙浩繁的偉大史詩(shī)《格薩爾王傳》中就用得多了”②。我們知道,十一世紀(jì)前后,佛教在西藏地區(qū)復(fù)興,藏族僧侶開(kāi)始搜集、整理、編纂之前,《格薩爾王傳》都是以游吟歌手口口相傳、世代傳唱的方式流傳的。除此之外,吳海勇在《漢譯佛經(jīng)四字文體成因芻議》③一文中考查得出結(jié)論,佛經(jīng)四字文體形成的關(guān)鍵是受佛經(jīng)原典首盧偈的影響。文中認(rèn)為,出于忠實(shí)原典的原則,譯經(jīng)者極有可能用對(duì)等的漢字字?jǐn)?shù)翻譯梵文音節(jié)數(shù),因此是梵文原典中四音節(jié)一頓的行文特征促使了漢譯佛經(jīng)中大量四字文體的形成。書(shū)寫(xiě)梵本佛典的語(yǔ)言是多音節(jié)文字,但是為了便于記憶、唱誦仍采用四音節(jié)一頓的停頓形式,那么作為單音節(jié)文字的漢字就更容易做到這一點(diǎn)。藏語(yǔ)和梵語(yǔ)中的這種現(xiàn)象,也證明了四字格符合語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則和認(rèn)知結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。在這一目的促使下,這種經(jīng)濟(jì)性原則在漢譯佛經(jīng)中對(duì)于句法規(guī)則的制約力極強(qiáng),甚至使一般的句法規(guī)則都為之讓步。因此,在佛典漢譯的過(guò)程中,形成了一種既非散文,又非韻文,或者說(shuō)散韻結(jié)合的新文體,朱慶之先生稱(chēng)其為“混合漢語(yǔ)”。顏洽茂先生(1997)認(rèn)為,漢譯佛典采用四字格這種整齊劃一的文體,固然促成了誦讀的便利,增強(qiáng)了宣傳的效果,但同時(shí)也帶來(lái)了迥異于世俗文獻(xiàn)的語(yǔ)言面貌。具體包括:其一,語(yǔ)詞的割裂與省縮;其二,語(yǔ)詞的增擴(kuò)與添加;其三,外語(yǔ)詞的大量引進(jìn)與初步整飭。④

二、中華民族以偶為美、追求韻律和對(duì)稱(chēng)的審美取向造成了佛典漢譯中語(yǔ)言選擇的偏好

心理學(xué)中的格式塔心理學(xué)明確地指出了對(duì)于對(duì)稱(chēng)事物的認(rèn)知的傾向性和能動(dòng)性。格式塔心理學(xué)研究人的模式識(shí)別,提出了幾條模式識(shí)別的格式塔原則,其中有一條叫作對(duì)稱(chēng)性原則。這條原則認(rèn)為人們?cè)谀J阶R(shí)別中有個(gè)明顯的傾向———對(duì)稱(chēng)的模式是個(gè)“好”模式,這種傾向可以影響人對(duì)模式的識(shí)別。⑤漢語(yǔ)是一種音樂(lè)性強(qiáng)的語(yǔ)言,要求音節(jié)平穩(wěn)、節(jié)奏和諧、結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng)是漢語(yǔ)的詩(shī)性內(nèi)核。四字格的語(yǔ)音,是漢語(yǔ)固定語(yǔ)最常見(jiàn)的語(yǔ)音形式,甚至可以說(shuō)是固定語(yǔ)典型的、有代表性的語(yǔ)音形式。呂叔湘先生說(shuō)“:四音好像一直都是漢語(yǔ)使用者非常愛(ài)好的語(yǔ)音段落,最早的詩(shī)集《詩(shī)經(jīng)》里詩(shī)以四音為主,啟蒙課本《千字文》、《百家姓》、《李氏蒙求》、《龍文鞭影》等等都是四音。亭臺(tái)樓閣常有四個(gè)字橫額,流傳最廣的成語(yǔ)也是四言為多。”在漢語(yǔ)中,三音節(jié)的結(jié)構(gòu)是不穩(wěn)定的結(jié)構(gòu),而四音節(jié)從形式上看是對(duì)稱(chēng)的,這種對(duì)稱(chēng)意味著平衡。所謂“偶語(yǔ)易安,奇字難適”,正是因?yàn)樗淖指窠o人以整齊、勻稱(chēng)和穩(wěn)定的感覺(jué)。呂叔湘先生指出,“四音節(jié)好像一直都是漢語(yǔ)使用者非常愛(ài)好的語(yǔ)音段落形式,2+2的四音節(jié)是現(xiàn)代漢語(yǔ)里的一種重要的節(jié)奏傾向”。從歷時(shí)方面看,早在周代就形成的四言詩(shī)歌在文學(xué)領(lǐng)域占據(jù)統(tǒng)治地位長(zhǎng)達(dá)一千余年,對(duì)于四言文體的偏好已經(jīng)滲入到中華民族的文化基因之中;從共時(shí)方面看,從東漢至魏晉,既是佛經(jīng)翻譯逐步走向繁榮的時(shí)期,也是中國(guó)文人在文學(xué)創(chuàng)作中對(duì)于“駢四儷六”的形式美的追求達(dá)到巔峰的時(shí)期。而且,佛教存在著追求對(duì)稱(chēng)和諧之美的哲學(xué)。對(duì)于對(duì)稱(chēng)的認(rèn)知心理基礎(chǔ),以及對(duì)漢語(yǔ)、漢文化及佛教文化系統(tǒng)本身的認(rèn)知,使佛經(jīng)的譯者在語(yǔ)言選擇過(guò)程中表現(xiàn)出語(yǔ)言選擇的偏好。

三、四字格具有極強(qiáng)的模因性和造詞能力,在佛典漢譯的工作中能發(fā)揮極強(qiáng)的能產(chǎn)作用

模因論(Memetics)是近年來(lái)引入國(guó)內(nèi)的解釋文化進(jìn)化、語(yǔ)言發(fā)展的新理論,它是基于達(dá)爾文的進(jìn)化論思想發(fā)展而來(lái)的。該理論最核心的術(shù)語(yǔ)是模因(meme)。該術(shù)語(yǔ)最早出現(xiàn)于英國(guó)生物學(xué)家理查德•道金斯(RichardDawkins)出版的著作《自私的基因》(TheSelfishGene,1976)中,其含義是指“在諸多的語(yǔ)言、觀念、信仰、行為方式等的傳遞過(guò)程中與基因在生物進(jìn)化過(guò)程中所起的作用相類(lèi)似的那個(gè)東西”。也就是說(shuō),模因可以成為生物基因之外的又一復(fù)制因子,是一種“文化傳播單位”。它像基因那樣得到繼承,像病毒那樣傳播,可以更好地解釋文化進(jìn)化現(xiàn)象,為人類(lèi)進(jìn)一步解釋文化進(jìn)化規(guī)律引入了一個(gè)新的概念,提供了一個(gè)新的思路。語(yǔ)言在社會(huì)交際中也是不斷地被使用者進(jìn)行模仿、復(fù)制和傳播的,所以從某種意義上說(shuō),我們可以認(rèn)為語(yǔ)言本身就是一種模因。事實(shí)上,語(yǔ)言作為一種模因,之所以能夠流傳至今與歷代語(yǔ)言使用者的不斷模仿、復(fù)制與傳播是分不開(kāi)的。根據(jù)語(yǔ)用功能,模因分為強(qiáng)勢(shì)模因與弱勢(shì)模因。強(qiáng)勢(shì)模因指那些生命力強(qiáng)、被廣泛復(fù)制并在一定時(shí)期內(nèi)得以持續(xù)傳播的模因。強(qiáng)勢(shì)模因在物種文化進(jìn)化過(guò)程中發(fā)揮著積極的作用,其復(fù)制力、傳播性強(qiáng)。而那些隨著時(shí)間與環(huán)境的發(fā)展變化,不再活躍、逐漸為人淡忘、遺忘乃至消失的模因被稱(chēng)為弱勢(shì)模因。四字格和四言文體可以被看作是一種強(qiáng)勢(shì)模因的語(yǔ)言表達(dá)形式。這表現(xiàn)為兩個(gè)方面:第一是構(gòu)詞方式上的強(qiáng)勢(shì)模因。受語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則制約,詞匯是不可能無(wú)限增加的。任何一種語(yǔ)言都不可能為每種新事物造出一個(gè)對(duì)應(yīng)的新詞。佛典在被翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,引入了許多中華文明的文化系統(tǒng)中從未有過(guò)的全新概念,大大豐富和發(fā)展了漢語(yǔ)構(gòu)詞法。而古漢語(yǔ)中四字格的構(gòu)詞方式除了常見(jiàn)的構(gòu)詞法,最多的就是概括寓言、故事和節(jié)縮、擴(kuò)展古書(shū)詞句⑥。這兩種構(gòu)詞方式都適應(yīng)了佛典漢譯的需要。孫艷在《佛經(jīng)翻譯與漢語(yǔ)四字格的發(fā)展》一文中總結(jié)了佛教成語(yǔ)的三種主要類(lèi)型:凝練故事、概括教義和運(yùn)用比喻。在朱瑞文編寫(xiě)的佛教成語(yǔ)中收錄的478個(gè)成語(yǔ)中,四字格成語(yǔ)有412個(gè)⑦,可見(jiàn)四字格構(gòu)詞方式在佛典漢譯這一方面的能產(chǎn)力之強(qiáng)。在大量引入外來(lái)概念的翻譯工作中,能產(chǎn)力更強(qiáng)的構(gòu)詞方式就會(huì)被更加普遍使用。由于佛教文獻(xiàn)的口語(yǔ)化和通俗化特性,使這一部分詞語(yǔ)具有更廣泛的傳播力和生命力。第二是文體上的強(qiáng)勢(shì)模因。大乘佛教的經(jīng)典常常以“evamayārutam”開(kāi)篇,意為“我曾經(jīng)這樣聽(tīng)說(shuō)”。eva意為“如此、這樣”;mayā意為“我”,是全句的主語(yǔ);rutam意為“聽(tīng)到”,是句中的謂語(yǔ)。在西晉以前,這句梵語(yǔ)經(jīng)文幾乎都被譯為“聞如是”,只有個(gè)別西晉譯經(jīng)用了“如是我聞”。在東晉齊梁間的漢譯佛經(jīng)中,有的被譯為“聞如是”,也有譯為“我聞如是”或“如是我聞”的。隋唐以后,“如是我聞”已經(jīng)固定成為佛經(jīng)的開(kāi)頭,后常接“一時(shí)佛在某處”。佛經(jīng)原典的文體、敘述方式、描法大部分是類(lèi)似的,對(duì)應(yīng)的,經(jīng)過(guò)翻譯的漢文佛典也極有可能以某一種文體為典范,而產(chǎn)生大量模仿和復(fù)制的模因。四字格既能適應(yīng)人類(lèi)的認(rèn)知系統(tǒng),又能滿足佛經(jīng)傳播的需要和受眾的審美情趣,被廣泛使用。

【注釋】

①《中國(guó)大百科全書(shū)•心理學(xué)》卷《普通心理學(xué)》單行本中國(guó)大百科全書(shū)出版社,1987第l版.②胡書(shū)津.藏語(yǔ)并列四字格結(jié)構(gòu)初探[J].西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1989(4).③《青海社會(huì)科學(xué)》1999年第4期。④顏洽茂.佛經(jīng)語(yǔ)言闡釋[M].杭州大學(xué)出版社,1997.⑤于廣元.對(duì)偶的認(rèn)知解釋[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào),2004(9).⑥李索.古漢語(yǔ)“四字格”與語(yǔ)音修辭[J].邏輯與語(yǔ)言學(xué)習(xí),1994(3).⑦孫艷.佛經(jīng)翻譯與漢語(yǔ)四字格的發(fā)展[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào),2005(1).

【參考文獻(xiàn)】

[1]顏洽茂.佛經(jīng)語(yǔ)言闡釋[M].杭州大學(xué)出版社,1997.[2]吳海勇.漢譯佛經(jīng)四字文體成因芻議[J].青海社會(huì)科學(xué),1999(4).[3]王繼紅.玄奘譯經(jīng)四言文體的構(gòu)成方法———以《阿毗達(dá)摩俱舍論》梵漢對(duì)勘為例[J].中國(guó)文化研究,2006(2).[4]李少虹.現(xiàn)代漢語(yǔ)并列四字格及其習(xí)得研究[D].中央民族大學(xué),2009.[5]許杰然.漢譯佛典對(duì)漢語(yǔ)詞匯影響初探[J].甘肅高師學(xué)報(bào).2012(3).

作者:馬云鷺 單位:浙江大學(xué) 人文學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 亚洲尹人九九大色香蕉网站| 国产乱来乱子视频| a级黄色毛片免费播放视频| 日本大片免费一级| 亚洲制服丝袜一区二区三区| 狼人香蕉香蕉在线28-百度| 四虎永久网址在线观看| 黄色一级视频免费观看| 欧美一级爽快片淫片高清在线观看| 免费二级毛片免费完整视频| 老子影院午夜伦不卡| 国产在线视频99| swag剧情系列在线观看| 无遮无挡非常色的视频免费| 乱小说欧美综合| 欧美性色黄大片www喷水| 亚洲高清成人欧美动作片| 精品无码成人片一区二区98| 国产乱国产乱老熟300部视频| 91影院在线观看| 国产精品jizz在线观看免费| 999zyz色资源站在线观看| 女人战争免费观看韩国| 三个黑人上我一个经过| 无人视频在线观看免费播放影院 | 欧美精品99久久久久久人| 免费a级毛片18以上观看精品| 精品国精品自拍自在线| 四虎永久免费影院| 蜜臀av免费一区二区三区| 国产性一交一乱一伦一色一情| 中文字幕色婷婷在线精品中| 国产精品第六页| 99爱免费观看视频在线| 天天夜碰日日摸日日澡| らだ天堂√在线中文www| 成人午夜福利视频镇东影视| 中文字幕在线免费| 无翼乌漫画全彩| 久久久久久影视| 日本亚州视频在线八a|