本站小編為你精心準(zhǔn)備了淺談?wù)Z言學(xué)著作在國內(nèi)的譯介參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:半個(gè)多世紀(jì)以來,系統(tǒng)功能語法創(chuàng)始人韓禮德的語言學(xué)思想和著作在中國傳播甚廣。本文采用哈羅德•拉斯韋爾5W經(jīng)典傳播模式啟發(fā)下的譯介模式,從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾、譯介效果五個(gè)方面,以胡壯麟等人翻譯的《漢語語言研究》為例,探究韓禮德語言學(xué)著作在中國成功譯介的原因。
關(guān)鍵詞:韓禮德;胡壯麟;《漢語語言研究》;譯介模式
一、引言
韓禮德,系統(tǒng)功能語法的創(chuàng)始人,是倫敦學(xué)派的重要成員,也是新弗斯學(xué)派的代表人物。他曾在倫敦大學(xué)學(xué)習(xí)中國語言文學(xué),取得學(xué)士學(xué)位;后在中國北京大學(xué)、嶺南大學(xué)和英國劍橋大學(xué)進(jìn)修,獲得博士學(xué)位。他立足漢語語言實(shí)際創(chuàng)作了《漢語語言研究》,書中收錄了豐富的英文論文和調(diào)研報(bào)告,比較了北京話和廣州話及珠江三角洲各地方言之間的異同之處,從音系、詞匯、語法等角度分析近現(xiàn)代漢語語言系統(tǒng)。在導(dǎo)師潛移默化的影響下,胡壯麟將《漢語語言研究》譯成漢語,一經(jīng)出版,備受漢語語言研究者推崇。
二、受5W 傳播模式啟發(fā)形成的譯介模式
美國政治學(xué)家哈羅德•拉斯韋爾于1948年在《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》中提出了5W傳播模式——誰(Who)→說什么(SaysWhat)→通過什么渠道(InWhichChannel)→對(duì)誰說(ToWhom)→取得什么效果(WithWhatEffect)。受5W傳播模式啟發(fā)形成了譯介模式,即五個(gè)要素與翻譯活動(dòng)相對(duì)應(yīng),分別是“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”和“譯介效果”。
三、《漢語語言研究》總體概述
《漢語語言研究》收集了《元朝秘史》漢譯本和珠江三角洲方言調(diào)研報(bào)告等豐富語料,從中世紀(jì)漢語語法、現(xiàn)代漢語語法、漢語音韻學(xué)、語法和話語四個(gè)方面分析探究了漢語語言自身的特點(diǎn),總結(jié)了漢語語言結(jié)構(gòu)的規(guī)律,為漢語研究開辟了諸多研究領(lǐng)域。韓禮德本人在《韓禮德語言學(xué)文集》的前言中提到他最初所受的語言學(xué)訓(xùn)練是漢語研究,而且一直期望把漢語和漢語方言研究作為研究普通語言學(xué)的主要領(lǐng)域。因此,胡壯麟選擇《漢語語言研究》一書作為翻譯文本,不僅體現(xiàn)了對(duì)韓禮德學(xué)術(shù)思想的繼承和發(fā)揚(yáng),也為漢語語言研究做出了巨大的貢獻(xiàn)。
四、譯介模式下的《漢語語言研究》
(一)譯介主體在翻譯活動(dòng)中,作者、讀者、譯者在不同階段發(fā)揮著不同的作用,而譯者居于譯介主體的核心地位。研究指出,譯介主體的知名度、可信度、受認(rèn)可程度與譯介效果成正比。我國引領(lǐng)韓禮德語言學(xué)研究的學(xué)者首推北京大學(xué)胡壯麟教授,他外語水平高超,精通韓禮德的理論,又是資深文化學(xué)者,對(duì)漢語研究頗有心得,保持了與受眾的信息符號(hào)系統(tǒng)和語言文化場(chǎng)域的一致性,是譯介主體的最佳人選。
(二)譯介內(nèi)容譯介內(nèi)容指的是“譯什么”和“怎么譯”的問題。《漢語語言研究》收集了《元朝秘史》漢譯本和珠江三角洲方言調(diào)研報(bào)告等豐富語料,胡壯麟本著服務(wù)漢語語言研究者的目的,采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略和直譯為主、適當(dāng)增譯的翻譯方法,充分考慮漢語語言的邏輯思維和表達(dá)習(xí)慣。以本書第一章譯文為例。1.歸化為主、異化為輔的翻譯策略美國勞倫斯•韋努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《譯者的隱身》一書中提出“歸化”和“異化”這一概念。“歸化”指的是以目標(biāo)語讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。而“異化”是以源語文化為歸宿,采取作者所使用的源語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。采用異化策略的目的在于保存民族文化的差異性,為目標(biāo)語讀者保留異國情調(diào)。例1:Hunghasshownthattheyearreferredtomaywellbelaterbyoneormoretwelve-yearcycles.(P5)譯文:Hung最近指出,《元朝秘史》的成書年代很可能比此早一個(gè)到幾個(gè)生肖紀(jì)年。(P5)生肖文化是中華民族特有的紀(jì)年文化,以十二種動(dòng)物的形象為文化象征,十二年一循環(huán)。這里把“twelve-yearcycles”譯為“生肖紀(jì)年”,是譯者用目標(biāo)語中讀者熟悉的文化形象來代替源語中文化表達(dá),使譯文更符合目標(biāo)語讀者的閱讀審美和閱讀習(xí)慣,同時(shí)行文流暢,通俗易懂。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。2.直譯為主、適當(dāng)增譯的翻譯方法《漢語語言研究》是語言類學(xué)術(shù)書籍,科普性較強(qiáng),文學(xué)性較弱,因此多采用直譯方法,少數(shù)采用意譯方法。直譯通常是指翻譯時(shí)盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、修辭手段等。增譯是指在不影響原文意思的前提下,適當(dāng)增加原文中雖無其詞但有其義的詞句,使原文忠實(shí)表達(dá)原文信息與風(fēng)格。例2:ThecompositetextcontainstheMongolianversion,theChineseversionandtheChineseGloss.(P6)譯文:復(fù)合文本包括(漢字音寫)蒙古語原文、漢譯文本和漢譯總文本。(P6)查找資料得知,歷史上蒙古語曾采用過多種文字形式,漢字音寫只是其中一種。譯者通過增譯“漢字音寫”一詞確定了這一復(fù)合文本的性質(zhì),保證了譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,給漢語研究者提供了正確的參考信息。而且譯者將增譯內(nèi)容處理為括號(hào)里的內(nèi)容,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的內(nèi)容,同時(shí)保持了與原文形式結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)。
(三)譯介途徑翻譯出版在整個(gè)譯介活動(dòng)中至關(guān)重要。因?yàn)槌霭嫔缂N售與宣傳文化價(jià)值于一體,了解讀者閱讀需求,深知市場(chǎng)運(yùn)作規(guī)律,進(jìn)而有針對(duì)性地進(jìn)行宣傳銷售。北京大學(xué)出版社憑借北京大學(xué)深厚的學(xué)術(shù)科研實(shí)力、國家政府部門的鼓勵(lì)政策和國內(nèi)外專家學(xué)者的智力支持,出版發(fā)行了一批批推動(dòng)社會(huì)發(fā)展進(jìn)步的優(yōu)質(zhì)書籍,取得了良好的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益,贏得了社會(huì)的廣泛好評(píng)。《漢語語言研究》經(jīng)由北京大學(xué)出版社發(fā)行,憑借出版社的社會(huì)地位和學(xué)術(shù)影響力,一經(jīng)出版便受到眾多學(xué)者的追捧。
(四)譯介受眾譯介的最終目的是被目標(biāo)語讀者接受,進(jìn)而進(jìn)行傳播。而譯作只有符合目標(biāo)語文化的主流和詩學(xué)傳統(tǒng),才更容易為讀者所接受。胡壯麟在“韓禮德學(xué)術(shù)思想的中國淵源和回歸”一文中提到,“韓禮德的學(xué)術(shù)思想因其植根于中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng),不斷創(chuàng)新,適用性強(qiáng),受到中國學(xué)者的重視和歡迎,可謂是諸多因素促成的一次學(xué)術(shù)思想回歸。”《漢語語言研究》融合了歐洲傳統(tǒng)語言學(xué)思想和中國傳統(tǒng)語言學(xué)精華,用豐富的語料分析講解,完全順應(yīng)了主流和詩學(xué)主張,滿足了讀者的閱讀期待,擁有了成功接受和傳播的受眾基礎(chǔ)。
(五)譯介效果翻譯活動(dòng)中,譯介效果是衡量翻譯活動(dòng)成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn),良好的譯介效果意味著成功的譯介。圖書館是學(xué)校的學(xué)術(shù)象征,代表著國家的科研導(dǎo)向,如,清華大學(xué)、北京大學(xué)、浙江大學(xué)、南京大學(xué)等綜合類大學(xué),北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、西安外國語大學(xué)等外語類院校,中國國家圖書館、上海圖書館、山東省圖書館、天津市人民圖書館等省市級(jí)圖書館中均有收藏且借閱量平穩(wěn)增長。此外,各大銷售平臺(tái),如,京東、當(dāng)當(dāng)、亞馬遜、淘寶等眾多銷售網(wǎng)站,《漢語語言研究》的銷售量、搜索量和評(píng)論量都不在少數(shù),足以證明這本書具有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值。
五、結(jié)語
韓禮德是系統(tǒng)功能語法的創(chuàng)始人,早年在中國北京大學(xué)和嶺南大學(xué)學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語,立足漢語語言實(shí)際,結(jié)合歐洲和中國傳統(tǒng)語法思想創(chuàng)作了《漢語語言研究》,書中收錄了豐富的英文論文和調(diào)研報(bào)告。本文以《漢語語言研究》的成功譯介為例,從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾、譯介效果五個(gè)方面分析了韓禮德語言學(xué)著作在中國被廣泛接受和傳播的原因,研究結(jié)果指出良好的譯介效果得益于譯者高超的英語水平、出版社的社會(huì)影響力、原作內(nèi)容符合目標(biāo)語主流和滿足了目標(biāo)語讀者的閱讀期待、閱讀審美。
【參考文獻(xiàn)】
[2]哈羅德•拉斯韋爾.社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2015.
[3]胡壯麟.韓禮德文集:漢語語言研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007-11.
[4]胡壯麟.韓禮德學(xué)術(shù)思想的中國淵源和回歸[J].外語研究,2016(5):9-13.
作者:沈蓉 單位:西安外國語大學(xué)英文學(xué)院