美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 跨文化角度下漢英語(yǔ)言文化論文范文

跨文化角度下漢英語(yǔ)言文化論文范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了跨文化角度下漢英語(yǔ)言文化論文參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

跨文化角度下漢英語(yǔ)言文化論文

一、宗教文化與漢英語(yǔ)言文化差異

宗教既是一種信仰,也是一種社會(huì)意識(shí)形態(tài),具有民族的獨(dú)特性和形式內(nèi)容上的穩(wěn)定性。宗教既是一個(gè)民族對(duì)世界的基本看法,也是一個(gè)社會(huì)的基本道德行為準(zhǔn)則。[5]千百年來(lái)形成的宗教文化已滲透在人們生活的方方面面,使得本民族語(yǔ)言也帶有宗教色彩。佛教自東漢傳入中國(guó)以來(lái),逐漸與中國(guó)本土宗教道教相融合,成為漢族主要的宗教信仰。漢語(yǔ)從佛教中引申出許多表達(dá),例如:“不看僧面看佛面”、“臨時(shí)抱佛腳”、“送佛送到西”、“借花獻(xiàn)佛”等等。以英美為代表的西方國(guó)家主要信仰基督教。基督教文化融合歷史、哲學(xué)、法制觀念、倫理道德于一體,是西方傳統(tǒng)文化的集中體現(xiàn)。它既包含了古希臘羅馬文化的精髓,又開(kāi)啟了近現(xiàn)代哲學(xué)的篇章。[3]《圣經(jīng)》作為基督教經(jīng)典著作,是許多西方人士每日必讀的精神食糧。基督教文化對(duì)于西方人士的影響也不僅僅體現(xiàn)在每日祈禱和每周的教堂禮拜,更體現(xiàn)在人們言語(yǔ)行為以及思維方式上。英語(yǔ)中有大量詞匯、典故來(lái)自基督教文化,例如:“Baptism”(洗禮)、“Lord’ssupper”(圣餐)、“Trinity”(三位一體)、“PromisedLand”(應(yīng)許之地)、“HolySpirit”(圣靈)、“akissofdeath”(死亡之吻)等等。由此可見(jiàn),漢英語(yǔ)言中很多詞匯都要在相應(yīng)的宗教文化背景下加以理解,否則就會(huì)出現(xiàn)理解偏差,造成語(yǔ)用失誤。比如,英語(yǔ)中“GoodFriday”字面意思是“美好的星期五”,但實(shí)際上是指“耶穌受難日”。西方人認(rèn)為耶穌被釘十字架的那天正是星期五。耶穌死后三日復(fù)活,就是西方的復(fù)活節(jié)。因此,每年復(fù)活節(jié)前的星期五被稱(chēng)為“GoodFriday”,用來(lái)紀(jì)念耶穌基督的犧牲。因?yàn)檫@個(gè)典故,“Friday”常常與厄運(yùn)聯(lián)系在一起,被認(rèn)為是不吉利的。因而也就有了“BlackFri-day”(黑色星期五)這個(gè)說(shuō)法了。龍?jiān)谥袊?guó)文化里代表神圣、尊貴與吉祥。中國(guó)古代皇帝被稱(chēng)為真龍?zhí)熳樱腥A民族也自稱(chēng)是龍的傳人。龍?jiān)跐h語(yǔ)里具有贊美之意,例如:“龍馬精神”、“臥虎藏龍”、“龍鳳呈祥”等等。然而在基督教中,龍是魔鬼Satan(撒但)的化身。《圣經(jīng)》啟示錄12章9節(jié)記載:“大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的”。由此可見(jiàn),龍(dragon)在西方文化里是罪惡的根源,是引人犯罪的魔鬼。鑒于中西方對(duì)龍認(rèn)識(shí)的差異,漢語(yǔ)中贊美經(jīng)濟(jì)騰飛的“亞洲四小龍”只能轉(zhuǎn)而譯為“fourtigers”.

二、社會(huì)文化與漢英語(yǔ)言文化差異

一個(gè)民族的社會(huì)文化是長(zhǎng)期以來(lái)受生活方式、心理特征和價(jià)值觀念影響而沉淀積累下來(lái)的文化。中西方的社會(huì)文化存在較大差異,這種差異在語(yǔ)言文化上能夠?qū)さ蜜欅E。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中黃色代表尊貴、權(quán)勢(shì)與地位。古代帝王均穿戴黃袍。但是西方文化中表示尊貴的顏色通常是紫色(purple)。[4]英語(yǔ)經(jīng)常用purple一詞表示地位顯赫,例如:“tobeborninthepurple”(出身顯貴)、“marryintothepur-ple”(嫁入豪門(mén))。然而黃色在西方文化中多表示膽小、卑鄙或低級(jí)趣味的意思,例如:“ayellowdog”(卑鄙的人)、“yellowpress”(低級(jí)趣味的刊物)。美國(guó)動(dòng)畫(huà)片DespicableMe(卑鄙的我)采用小黃人這樣的角色形象十分貼切地呼應(yīng)了主題。烏鴉在英國(guó)社會(huì)文化中有較高的地位。倫敦塔里的烏鴉更是被視為英國(guó)的守護(hù)神,由政府負(fù)責(zé)開(kāi)支精心飼養(yǎng)。英國(guó)人的神鳥(niǎo)在中國(guó)卻成了厄運(yùn)和災(zāi)禍的代名詞。人們常用“烏鴉嘴”來(lái)形容一個(gè)人說(shuō)了不該說(shuō)的話(huà),也用“天下烏鴉一般黑”來(lái)形容某種黑暗勢(shì)力。中西方社會(huì)文化對(duì)狗的認(rèn)識(shí)也不盡相同。西方人眼中,狗是人類(lèi)忠誠(chéng)的朋友。人們通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)了對(duì)狗的喜愛(ài)之情,例如:“Loveme,Lovemydog”(愛(ài)屋及烏)、“aluckydog”(幸運(yùn)兒)等等。然而中國(guó)社會(huì)文化中的狗常常代表卑劣的品行。漢語(yǔ)中關(guān)于狗的成語(yǔ)多數(shù)是表示貶義的,例如:“蠅營(yíng)狗茍”、“狗仗人勢(shì)”、“雞鳴狗盜”等等。中西方社會(huì)文化的不同使得漢英兩種語(yǔ)言在禁忌語(yǔ)方面也有較大差異。[7]儒家思想對(duì)中國(guó)人的影響十分深遠(yuǎn)。中國(guó)人在人際交往中講究謙虛謹(jǐn)慎,人們常用“虛懷若谷”來(lái)夸贊一個(gè)十分謙虛的人。古漢語(yǔ)中更是有很多自謙語(yǔ),例如:“寒舍”、“在下”、“敝人”等等。如果一個(gè)人被他人贊揚(yáng)或夸獎(jiǎng),他常常可以這樣回答:“哪里哪里,我做的還不夠好。”但受文藝復(fù)興和啟蒙思想影響的西方人則欣賞自信、誠(chéng)實(shí)的品質(zhì)。當(dāng)被他人褒揚(yáng)和肯定時(shí),thankyou是最合適的回答。如果過(guò)分謙虛,就有可能被誤認(rèn)為不自信或是虛偽。比起中國(guó)人,西方人更看重個(gè)人隱私和形象。“你看起來(lái)很累,要多注意休息”這句話(huà)在漢語(yǔ)語(yǔ)境中并沒(méi)有什么不妥,可以理解為說(shuō)話(huà)人對(duì)他人的關(guān)心和愛(ài)護(hù),是禮貌的表現(xiàn)。但如果對(duì)英國(guó)人說(shuō):“youlookrathertired,pleasehavearest”,則會(huì)引起對(duì)方極大的反感。聽(tīng)話(huà)者會(huì)認(rèn)為此刻自己在他人眼中的形象很糟糕。除此之外,漢英語(yǔ)言禁忌語(yǔ)還體現(xiàn)在詞匯的選擇上。例如,中國(guó)人崇尚尊老愛(ài)幼,而西方人則十分忌諱說(shuō)他人“老”。因此英語(yǔ)中常用“senior”(年資較深的)來(lái)代替“old”(老)。再如,漢語(yǔ)中“農(nóng)民”一詞并無(wú)貶義,而英語(yǔ)中常常使用“famer”而不是“peasant”.雖然這兩個(gè)詞均有“農(nóng)民”之意,但后者常常表示言行舉止粗魯、沒(méi)有受過(guò)良好教育的含義。

三、物質(zhì)文化與漢英語(yǔ)言文化差異

物質(zhì)文化是指各國(guó)家民族在相應(yīng)的物質(zhì)生產(chǎn)生活中所形成的文化。中國(guó)是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國(guó)家。俗話(huà)說(shuō)“民以食為天”,“吃”和“飯”兩個(gè)字在中國(guó)人的物質(zhì)生活中占據(jù)了極其重要的位置。這樣的物質(zhì)文化反應(yīng)到語(yǔ)言中便形成了諸多與吃相關(guān)的表達(dá)。比如,“丟飯碗”、“吃閑飯”、“吃醋”、“吃緊”、“吃香”、“吃不開(kāi)”、“吃官司”、“吃不消”、“吃不了兜著走”等等。這些表達(dá)多數(shù)已經(jīng)不單單與吃飯相關(guān),而是具有了更進(jìn)一步的引申意義。因此對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的西方人來(lái)說(shuō)是不太容易理解的,如果直接按字面意思理解會(huì)與本意相去甚遠(yuǎn)。以“丟飯碗”為例,中國(guó)人常把工作比作飯碗,因而在進(jìn)行跨文化交際時(shí),“丟飯碗”應(yīng)理解為“toloseone’sjob”(失業(yè))比較貼切。而在西方物質(zhì)文化中,米飯(rice)不是常見(jiàn)的主食,并且用餐的餐具也不是碗筷而是餐盤(pán)和刀叉。以英美為代表的西方人常以面包做主食。因而“bread”(面包)一詞常出現(xiàn)在俗語(yǔ)俚語(yǔ)中,用來(lái)指代與生計(jì)有關(guān)的含義。例如:“outofbread”,字面意思是“面包沒(méi)了”,實(shí)際含義表示“失業(yè)”。這和漢語(yǔ)里的“丟飯碗”有異曲同工之妙。又如,“breadline”指“領(lǐng)救濟(jì)金的隊(duì)伍”、“breadearner”指“養(yǎng)家糊口的人”、“breadandbutter”指“生計(jì)”等等。除面包以外,土豆也是西方國(guó)家的主要食物,因而土豆常用來(lái)比喻各種人物和事物。比如,“couchpotato”指的是經(jīng)常坐在沙發(fā)里看電視的“電視迷”,“bigpotato”指“大人物”,“hotpota-to”指“棘手的問(wèn)題”。西方國(guó)家較早的完成了工業(yè)革命,物質(zhì)資源相對(duì)豐富。美國(guó)的汽車(chē)產(chǎn)業(yè)比較發(fā)達(dá),被稱(chēng)為“車(chē)輪上的國(guó)家”。由汽車(chē)帶來(lái)的快節(jié)奏生活也豐富了美式英語(yǔ)詞匯:“drive-inbank”(汽車(chē)銀行)、“drive-incinema”(汽車(chē)電影院)、“mo-tel”(汽車(chē)旅館)等等。中國(guó)汽車(chē)的使用沒(méi)有西方國(guó)家早,因此“汽車(chē)”一詞要影響漢語(yǔ)的表達(dá)還需要一段時(shí)間。但是,在數(shù)千年的歷史文化中,“馬”都是常見(jiàn)的交通工具。因此,“馬”也隨之融入了漢語(yǔ)之中,例如:“一馬當(dāng)先”、“馬不停蹄”、“馬到成功”、“一言既出,駟馬難追”等等。

綜上,本文以跨文化交際為視角,從生態(tài)文化、宗教文化、社會(huì)文化和物質(zhì)文化四個(gè)方面分析了漢英語(yǔ)言文化差異。這些差異是客觀存在的,并且在短期內(nèi)不能被消除。因此,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語(yǔ)言本身的同時(shí),更要注重文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí)。只有將語(yǔ)言放置在相應(yīng)的文化背景中加以理解才能準(zhǔn)確地把握語(yǔ)言傳遞的信息,才能跨越交際中的文化障礙,更好地運(yùn)用語(yǔ)言。

作者:曲通馥單位:閩江學(xué)院外語(yǔ)系

主站蜘蛛池模板: 中文字幕不卡在线| 人妻av一区二区三区精品| sss欧美一区二区三区| 天天摸日日摸狠狠添| 丰满饥渴老女人hd| 最新国产在线拍揄自揄视频| 亚洲精品理论电影在线观看| 纯肉高H啪动漫| 国产人妖视频一区二区破除| aⅴ在线免费观看| 国模gogo中国人体私拍视频| mm131美女做爽爽爱视频| 成年人在线看片| 久久人妻内射无码一区三区| 欧美videosdesexo肥婆| 亚洲激情综合网| 男女交性特一级| 另类视频区第一页| 边吃奶边插下面| 国产成人精品免高潮在线观看 | 最近中文字幕免费mv视频| 亚洲第一成年免费网站| 真实乱l仑全部视频| 啊~用力cao我cao烂我小婷| 韩国精品一区视频在线播放| 国产精品20p| 2022国产麻豆剧果冻传媒剧情| 大学生初次破苞免费视频| 一本大道在线无码一区| 成年男女男精品免费视频网站| 久久国产乱子伦精品免| 日韩精品视频在线播放| 亚洲午夜无码久久久久小说| 污污动漫在线看| 伊人电影综合网| 精品久久久久久久99热| 史上最新中文字幕| 老师白妇少洁王局长| 国产一级一级一级成人毛片| 高清国语自产拍免费视频国产| 国产真实伦视频在线观看|