美章網 資料文庫 跨文化角度下漢英語言文化論文范文

跨文化角度下漢英語言文化論文范文

本站小編為你精心準備了跨文化角度下漢英語言文化論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

跨文化角度下漢英語言文化論文

一、宗教文化與漢英語言文化差異

宗教既是一種信仰,也是一種社會意識形態,具有民族的獨特性和形式內容上的穩定性。宗教既是一個民族對世界的基本看法,也是一個社會的基本道德行為準則。[5]千百年來形成的宗教文化已滲透在人們生活的方方面面,使得本民族語言也帶有宗教色彩。佛教自東漢傳入中國以來,逐漸與中國本土宗教道教相融合,成為漢族主要的宗教信仰。漢語從佛教中引申出許多表達,例如:“不看僧面看佛面”、“臨時抱佛腳”、“送佛送到西”、“借花獻佛”等等。以英美為代表的西方國家主要信仰基督教。基督教文化融合歷史、哲學、法制觀念、倫理道德于一體,是西方傳統文化的集中體現。它既包含了古希臘羅馬文化的精髓,又開啟了近現代哲學的篇章。[3]《圣經》作為基督教經典著作,是許多西方人士每日必讀的精神食糧。基督教文化對于西方人士的影響也不僅僅體現在每日祈禱和每周的教堂禮拜,更體現在人們言語行為以及思維方式上。英語中有大量詞匯、典故來自基督教文化,例如:“Baptism”(洗禮)、“Lord’ssupper”(圣餐)、“Trinity”(三位一體)、“PromisedLand”(應許之地)、“HolySpirit”(圣靈)、“akissofdeath”(死亡之吻)等等。由此可見,漢英語言中很多詞匯都要在相應的宗教文化背景下加以理解,否則就會出現理解偏差,造成語用失誤。比如,英語中“GoodFriday”字面意思是“美好的星期五”,但實際上是指“耶穌受難日”。西方人認為耶穌被釘十字架的那天正是星期五。耶穌死后三日復活,就是西方的復活節。因此,每年復活節前的星期五被稱為“GoodFriday”,用來紀念耶穌基督的犧牲。因為這個典故,“Friday”常常與厄運聯系在一起,被認為是不吉利的。因而也就有了“BlackFri-day”(黑色星期五)這個說法了。龍在中國文化里代表神圣、尊貴與吉祥。中國古代皇帝被稱為真龍天子,中華民族也自稱是龍的傳人。龍在漢語里具有贊美之意,例如:“龍馬精神”、“臥虎藏龍”、“龍鳳呈祥”等等。然而在基督教中,龍是魔鬼Satan(撒但)的化身。《圣經》啟示錄12章9節記載:“大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的”。由此可見,龍(dragon)在西方文化里是罪惡的根源,是引人犯罪的魔鬼。鑒于中西方對龍認識的差異,漢語中贊美經濟騰飛的“亞洲四小龍”只能轉而譯為“fourtigers”.

二、社會文化與漢英語言文化差異

一個民族的社會文化是長期以來受生活方式、心理特征和價值觀念影響而沉淀積累下來的文化。中西方的社會文化存在較大差異,這種差異在語言文化上能夠尋得蹤跡。在中國傳統文化中黃色代表尊貴、權勢與地位。古代帝王均穿戴黃袍。但是西方文化中表示尊貴的顏色通常是紫色(purple)。[4]英語經常用purple一詞表示地位顯赫,例如:“tobeborninthepurple”(出身顯貴)、“marryintothepur-ple”(嫁入豪門)。然而黃色在西方文化中多表示膽小、卑鄙或低級趣味的意思,例如:“ayellowdog”(卑鄙的人)、“yellowpress”(低級趣味的刊物)。美國動畫片DespicableMe(卑鄙的我)采用小黃人這樣的角色形象十分貼切地呼應了主題。烏鴉在英國社會文化中有較高的地位。倫敦塔里的烏鴉更是被視為英國的守護神,由政府負責開支精心飼養。英國人的神鳥在中國卻成了厄運和災禍的代名詞。人們常用“烏鴉嘴”來形容一個人說了不該說的話,也用“天下烏鴉一般黑”來形容某種黑暗勢力。中西方社會文化對狗的認識也不盡相同。西方人眼中,狗是人類忠誠的朋友。人們通過語言表達了對狗的喜愛之情,例如:“Loveme,Lovemydog”(愛屋及烏)、“aluckydog”(幸運兒)等等。然而中國社會文化中的狗常常代表卑劣的品行。漢語中關于狗的成語多數是表示貶義的,例如:“蠅營狗茍”、“狗仗人勢”、“雞鳴狗盜”等等。中西方社會文化的不同使得漢英兩種語言在禁忌語方面也有較大差異。[7]儒家思想對中國人的影響十分深遠。中國人在人際交往中講究謙虛謹慎,人們常用“虛懷若谷”來夸贊一個十分謙虛的人。古漢語中更是有很多自謙語,例如:“寒舍”、“在下”、“敝人”等等。如果一個人被他人贊揚或夸獎,他常常可以這樣回答:“哪里哪里,我做的還不夠好。”但受文藝復興和啟蒙思想影響的西方人則欣賞自信、誠實的品質。當被他人褒揚和肯定時,thankyou是最合適的回答。如果過分謙虛,就有可能被誤認為不自信或是虛偽。比起中國人,西方人更看重個人隱私和形象。“你看起來很累,要多注意休息”這句話在漢語語境中并沒有什么不妥,可以理解為說話人對他人的關心和愛護,是禮貌的表現。但如果對英國人說:“youlookrathertired,pleasehavearest”,則會引起對方極大的反感。聽話者會認為此刻自己在他人眼中的形象很糟糕。除此之外,漢英語言禁忌語還體現在詞匯的選擇上。例如,中國人崇尚尊老愛幼,而西方人則十分忌諱說他人“老”。因此英語中常用“senior”(年資較深的)來代替“old”(老)。再如,漢語中“農民”一詞并無貶義,而英語中常常使用“famer”而不是“peasant”.雖然這兩個詞均有“農民”之意,但后者常常表示言行舉止粗魯、沒有受過良好教育的含義。

三、物質文化與漢英語言文化差異

物質文化是指各國家民族在相應的物質生產生活中所形成的文化。中國是傳統的農業國家。俗話說“民以食為天”,“吃”和“飯”兩個字在中國人的物質生活中占據了極其重要的位置。這樣的物質文化反應到語言中便形成了諸多與吃相關的表達。比如,“丟飯碗”、“吃閑飯”、“吃醋”、“吃緊”、“吃香”、“吃不開”、“吃官司”、“吃不消”、“吃不了兜著走”等等。這些表達多數已經不單單與吃飯相關,而是具有了更進一步的引申意義。因此對于不熟悉中國文化的西方人來說是不太容易理解的,如果直接按字面意思理解會與本意相去甚遠。以“丟飯碗”為例,中國人常把工作比作飯碗,因而在進行跨文化交際時,“丟飯碗”應理解為“toloseone’sjob”(失業)比較貼切。而在西方物質文化中,米飯(rice)不是常見的主食,并且用餐的餐具也不是碗筷而是餐盤和刀叉。以英美為代表的西方人常以面包做主食。因而“bread”(面包)一詞常出現在俗語俚語中,用來指代與生計有關的含義。例如:“outofbread”,字面意思是“面包沒了”,實際含義表示“失業”。這和漢語里的“丟飯碗”有異曲同工之妙。又如,“breadline”指“領救濟金的隊伍”、“breadearner”指“養家糊口的人”、“breadandbutter”指“生計”等等。除面包以外,土豆也是西方國家的主要食物,因而土豆常用來比喻各種人物和事物。比如,“couchpotato”指的是經常坐在沙發里看電視的“電視迷”,“bigpotato”指“大人物”,“hotpota-to”指“棘手的問題”。西方國家較早的完成了工業革命,物質資源相對豐富。美國的汽車產業比較發達,被稱為“車輪上的國家”。由汽車帶來的快節奏生活也豐富了美式英語詞匯:“drive-inbank”(汽車銀行)、“drive-incinema”(汽車電影院)、“mo-tel”(汽車旅館)等等。中國汽車的使用沒有西方國家早,因此“汽車”一詞要影響漢語的表達還需要一段時間。但是,在數千年的歷史文化中,“馬”都是常見的交通工具。因此,“馬”也隨之融入了漢語之中,例如:“一馬當先”、“馬不停蹄”、“馬到成功”、“一言既出,駟馬難追”等等。

綜上,本文以跨文化交際為視角,從生態文化、宗教文化、社會文化和物質文化四個方面分析了漢英語言文化差異。這些差異是客觀存在的,并且在短期內不能被消除。因此,語言學習者在學習語言本身的同時,更要注重文化背景知識的學習。只有將語言放置在相應的文化背景中加以理解才能準確地把握語言傳遞的信息,才能跨越交際中的文化障礙,更好地運用語言。

作者:曲通馥單位:閩江學院外語系

主站蜘蛛池模板: 久久99国产精一区二区三区| 免费jizz在线播放视频高清版| 3p视频在线观看| 差差漫画页面登录在线看| 久久婷婷五月综合色奶水99啪| 中国speakingathome宾馆学生| 精品无码一区二区三区| 国产性生交xxxxx免费| 2021麻豆剧果冻传媒入口永久| 天天干天天色天天干| 中文字幕精品一区二区精品| 最近免费中文字幕大全免费版视频| 亚洲欧美日韩自偷自拍| 秋霞理论最新三级理论最| 四虎最新地址在线观看1080p| 麻豆女神吴梦梦| 国产福利你懂的| 8888奇米影视笫四色88me| 天天躁夜夜躁狂狂躁综合| 一级黄色日b片| 无码人妻av一二区二区三区| 久久精品中文字幕第一页| 欧洲美熟女乱又伦av影片| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 午夜a级理论片在线播放| 老熟妇乱子伦牲交视频| 国产区精品一区二区不卡中文| 天天综合天天色| 国产精品无码久久综合| 99re5久久在热线播放| 天天综合天天综合| 一区二区三区影院| 成人777777| 中文天堂在线www| 欧美一区二区三区精品影视| 亚洲日韩在线中文字幕综合| 波多野结衣在线观看免费区| 伊人影院在线视频| 第九色区AV天堂| 又爽又黄有又色的视频|