本站小編為你精心準(zhǔn)備了跨文化交際下的客家飲食文化翻譯參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
[摘要]
贛南客家飲食文化是漢民族中頗具特色的一個(gè)分支,是贛南客家人民將中原飲食文化因地制宜地與贛南當(dāng)?shù)氐淖匀粭l件相結(jié)合的產(chǎn)物。為了向世界弘揚(yáng)贛南客家飲食文化,本文在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,從跨文化交際的角度探討了其翻譯,提出了直譯、直譯+釋義、意譯、音譯+釋義等翻譯策略。
[關(guān)鍵詞]
1引言
被稱為江西省之南大門(mén)的贛州是一座具有兩千多年悠久歷史的古城。它不僅是客家先民向南遷徙的第一站,而且還是客家人最早的集散地和居住地。在這一片土地上孕育了古老的客家文化,從神奇的客家圍屋到古樸的客家民居,從動(dòng)人的客家山歌到誘人的客家美食,這些都彰顯出了古老客家文化的無(wú)盡魅力。為了弘揚(yáng)贛南客家文化并將其推向世界,本文以贛南客家飲食文化為代表,研究了其在跨文化交際角度下的翻譯。
2交際翻譯理論
交際翻譯理論是英國(guó)著名的翻譯家和翻譯理論家彼得•紐馬克曾提出的,其目的是attemptingtoproduceonitsreaderaneffectascloselyaspossibletothatobtainedbythereadersoftheorigina(l努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同)。這就意味著交際翻譯的核心是按照目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是拘泥于原文的文字。在交際翻譯的指導(dǎo)下,譯者有較大的空間去解釋和調(diào)整原文,甚至是對(duì)原作者錯(cuò)誤的修正,以消除歧義。交際翻譯目的在于使譯文帶給讀者的影響等同于原文給其讀者的影響,所以譯入語(yǔ)才是重心。
3交際翻譯理論下翻譯客家飲食文化的一般原則
贛南客家飲食種類琳瑯滿目,文化內(nèi)涵豐富多彩。按照交際翻譯理論,為不給外國(guó)人留下疑點(diǎn)和難懂之處,我們?cè)诜g的時(shí)候遵循以下幾個(gè)原則:(1)簡(jiǎn)潔明了。盡可能地使用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)客家傳統(tǒng)飲食文化中的特征和和性質(zhì)。(2)傳遞文化。翻譯的名稱應(yīng)該盡可能地傳達(dá)原文所表達(dá)文化元素,如典故和比喻等。(3)避免禁忌。由于中西方文化有較大的差異,因此在翻譯的時(shí)候應(yīng)該考慮到西方讀者的可接受性,適當(dāng)?shù)貙?duì)翻譯做出調(diào)整或是補(bǔ)充文化背景,以免產(chǎn)生誤會(huì)。
4交際翻譯理論下翻譯客家飲食文化的策略
(1)直譯直譯可以保留原文的內(nèi)容和形式。利用英文和中文中關(guān)于食物的共同概念來(lái)翻譯,這樣對(duì)西方人來(lái)說(shuō)可以產(chǎn)生直觀的感受。翻譯時(shí)將主材料翻譯成中心詞,制作方法譯成過(guò)去分詞,主要的特色可以使用形容詞來(lái)描述。例1:擂茶在客家飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史歲月中,擂茶就是其中一朵美麗的奇葩。制作時(shí)將茶葉用擂缽搗碎,之后再往里面加入不同的食材和佐料。“擂茶”中的“擂”字表明了制作方法,所以在翻譯時(shí)直接用grind一詞,故譯成Hakkagrindedtea。例2:信豐蘿卜餃與傳統(tǒng)的餃子不一樣,信豐的蘿卜餃?zhǔn)怯檬矸圩龀傻娘溩悠ぃ羰熘缶К撎尥福W也換成了蘿卜,再加上少許的豬肉或是魚(yú)肉,包制的方式和普通包餃子的方式是一樣的。為了體現(xiàn)出信豐蘿卜餃?zhǔn)钦麸湥赃€要在中心詞dumpling前面加上表示烹飪方式的詞steamed,譯成Xinfengsteamedradishdumpling。例3:興國(guó)魚(yú)絲興國(guó)魚(yú)絲有著豐富的客家文化內(nèi)涵,因“魚(yú)絲”的發(fā)音和“余思”一樣,寄托了客家人對(duì)故鄉(xiāng)的思念之情。魚(yú)絲的制作方法和米粉類似,先將剔骨的魚(yú)肉搗爛成魚(yú)茸,加入紅薯粉和鹽,制成面團(tuán),之后再用搟面杖把面團(tuán)搟成薄餅,放入蒸籠中蒸熟,待冷卻后將面餅切絲,最后就形成了魚(yú)絲。由于制作過(guò)程復(fù)雜,這里我們不宜將魚(yú)絲的整個(gè)制作過(guò)程都翻譯出來(lái),因魚(yú)絲最后呈現(xiàn)出來(lái)的樣子是類似面條的一種魚(yú)肉制品,所以將其翻譯成Xingguoshnoodle。
(2)直譯+釋義在客家飲食文化中,有許多菜的名字是無(wú)法從其字面上來(lái)了解的。但是為了保留客家飲食文化中的這些象形的比喻或是典故,還應(yīng)該配以釋義,加入寫(xiě)實(shí)性的文字描述。例4:四星望月在興國(guó)縣,從上世紀(jì)三十年代起就流傳著為當(dāng)?shù)匾坏揽图也似鹈墓适拢@道菜就是“四星望月”。曾經(jīng)率紅四軍從井崗山突圍,轉(zhuǎn)戰(zhàn)贛南閩西,途徑興國(guó)縣,品嘗了客家菜蒸籠粉魚(yú)。從菜的造型來(lái)看,覺(jué)得蒸籠像月亮,四個(gè)碟子像星星,就像各地的工、農(nóng)、商、學(xué)群眾盼望紅軍的到來(lái),故取名“四星望月”。為了體現(xiàn)出這道菜的形狀與象征意義,將這道菜按中文名稱先直譯過(guò)來(lái),譯成:fourstarstowardsthemoon再加上釋義steamedshsliceswithricenoodles。
例5:寧都三杯雞此菜的來(lái)歷傳說(shuō)和民族英雄文天祥有關(guān)。南宋末年,文天祥抗元被俘。一位老奶奶在得知文天祥被俘的消息后,便帶了一只雞和一壺酒去看望他。老奶奶在獄卒的幫助下見(jiàn)到了文天祥。好心的獄卒把老奶奶帶來(lái)的雞收拾好并切成小塊,找來(lái)一個(gè)瓦缽在里面倒上三杯米酒,用小火把雞煨熟,這便是最初的三杯雞。后經(jīng)過(guò)改良將三杯米酒改成一杯米酒,一杯醬油和一杯香油。先按照字面的意思將其直譯成Ningduthreecupsofchicken再加上釋義stewedchickenwiththreecupsofsauce,這樣外國(guó)人就可以對(duì)這道菜的制作方式和原材料有直觀的了解。
(3)意譯由于客家飲食中的一些特色食物外國(guó)沒(méi)有其對(duì)應(yīng)的東西,有時(shí)這些名詞中體現(xiàn)不出食物的主材亦或是烹飪方式,取而代之的是用一些比喻性的描述。因此我們需要借助意譯的方式來(lái)處理,用英文中的普通名詞來(lái)描述客家飲食中出現(xiàn)的一些具有地方特色的詞匯,將其制作方式和材料翻譯出,便于外國(guó)人的理解。例6:贛南小炒魚(yú)這道菜的來(lái)源還和著名的明學(xué)家王陽(yáng)明有關(guān)。時(shí)任南贛巡撫的他曾經(jīng)聘請(qǐng)本地凌廚子做家廚。有一次在炒魚(yú)的時(shí)候,凌廚子失誤往里面加了醋,但意外的是醋的提香作用使得魚(yú)的味道格外鮮美,王陽(yáng)明吃后滿心歡喜,便問(wèn)凌廚子此菜的名字,急中生智的凌廚子心想小酒(贛南客家人習(xí)慣稱醋為小酒)炒魚(yú),就叫小炒魚(yú)吧,所以這道菜因此而得名。因小炒魚(yú)的特色就是魚(yú)肉帶有醋的味道,為了體現(xiàn)這一特點(diǎn),還需要加之以調(diào)料的名稱vinegar,所以譯成Gannanstir-friedshwithvinegar。例7:荷包胙荷包胙是南康的一道名菜,而“胙”是祭祀用的肉的意思。顧名思義荷包胙就是用荷葉包裹著的肉。制作方法用荷葉墊蒸籠底,再把大塊肉蘸香料和米粉放在葉上蒸熟后,整籠連葉上桌。翻譯的時(shí)候只需要把烹飪方式加主材料,再由with配料的短語(yǔ)即可,最后加上wrappedinlotusleaf體現(xiàn)出其獨(dú)特之處。所以將其譯為steamedporkwithseasonedriceourwrappedinlotusleaf。
(4)音譯+釋義出于對(duì)客家飲食文化的對(duì)外宣傳推廣作用,選擇音譯是極端異化的體現(xiàn),但是可以最大程度地承載文化和語(yǔ)義。例8:艾米果用煮熟的艾葉摻入糯米粉制成餃子皮,再包入酸菜、筍、臘肉等,放入鍋中蒸熟就可以食用了。艾米果還有甜的口味,做法也是基本一樣,只不過(guò)將餡改成豆沙或是白砂糖,再經(jīng)模具壓制而成,有點(diǎn)像月餅,但是更薄。所以采取音譯aimiguo,再根據(jù)口味的不同配以釋義:steamedmugwortdumplingswithpickles或是steamedsweetmugwortpie。例9:黃元米果黃元米果和北方的年糕有點(diǎn)類似,制作黃元米果要先用黃元柴(楊桐,一種山茶科植物)灰加開(kāi)水過(guò)濾成灰水,冷卻把米浸泡一夜,第二日用蒸籠將浸泡后的米蒸熟,再拌入灰水,攤開(kāi)晾干后又蒸熟放進(jìn)大石臼內(nèi),用木棍搗爛成團(tuán),起碓后,用手揉搓均勻,切塊做成各種形狀的米果。制作過(guò)程比較復(fù)雜,在翻譯的時(shí)候不必把制作的過(guò)程翻譯進(jìn)去。直接按音譯Huangyuan再加上“米果”的意譯,故譯成Huangyuanricecake。
5結(jié)語(yǔ)
客家飲食文化歷史悠久,有其獨(dú)特的風(fēng)格和特點(diǎn),是中國(guó)飲食文化中不可缺少的一部分,同時(shí)還是中華民族飲食文化中璀璨的瑰寶。隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,中西方交流日益密切,在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,將客家飲食文化推向國(guó)際不僅僅有助于推廣中國(guó)飲食文化,而且利于中國(guó)文化的傳播。
作者:楊俊欣 單位:江西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院