本站小編為你精心準(zhǔn)備了文藝復(fù)興時期西方文化翻譯參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、引言
史學(xué)界多數(shù)歷史學(xué)家一般將公元1500年視為世界歷史的分水嶺,如湯因比在《歷史研究》中就持此觀點[1],斯塔夫里阿諾斯在《全球通史》中將該書內(nèi)容分為公元1500年以前的世界和公元1500年以后的世界兩部分來論述[2]。雖然這些從事世界史學(xué)者的觀點從國別而言無疑具有西方中心論的嫌疑,但從全球公元1500年前后的世界發(fā)展格局比較而言是不無道理。對公元1500年前后的西方世界,隨著1453年君士坦丁堡的陷落,標(biāo)志著歐洲歷經(jīng)1000年中世紀(jì)的結(jié)束。興起于意大利14世紀(jì)末的文藝復(fù)興運動,在15世紀(jì)、16世紀(jì)波及西歐各國。而在16世紀(jì)初,隨著馬丁•路德開啟了德國宗教改革的先聲,英國安里甘宗和瑞士加爾文宗等新教不斷涌現(xiàn)。無論是文藝復(fù)興時期人文主義者對古典時期希臘羅馬世俗文化的譯介還是宗教改革時期對宗教經(jīng)典《圣經(jīng)》的詮釋和解譯,無不通過文化翻譯實踐來實現(xiàn)。文化翻譯實踐在繼承古典文化因子和改革與創(chuàng)新基督教的過程中起著至關(guān)重要的作用。本文將文化翻譯實踐置于公元1500年左右的文藝復(fù)興和宗教改革時期西方社會文化語境下,對文化翻譯實踐和此時社會文化語境形成的互動效應(yīng)做以追述和評價。
二、文藝復(fù)興時期西方文化翻譯實踐及其文化效應(yīng)
(一)文藝復(fù)興時期的社會文化語境基督教作為歐洲中世紀(jì)唯一和至高無上的精神形態(tài),中世紀(jì)晚期西歐社會呈現(xiàn)出的種種社會矛盾都集中在基督教本身。要改變中世紀(jì)晚期歐洲政治上分散、經(jīng)濟(jì)上落后和文化上凋敝的社會局面和改變基督教內(nèi)在的矛盾(基督教冰清玉潔的唯靈主義理想與中世紀(jì)晚期教會的虛偽形成了尖銳的二元對立),只有對基督教本身進(jìn)行改革才能改變西歐社會總體狀況。面對羅馬天主教會的墮落和虛偽,以阿爾卑斯山為分界,南北歐洲做出了不同的選擇和應(yīng)對方式。南部歐洲以意大利為代表,主張給基督教中禁欲主義注入人性的因子,開始學(xué)習(xí)和借鑒古典時期希臘羅馬感性主義文化。1453年隨著君士坦丁堡的陷落,大批逃亡西歐的博學(xué)之士開始譯介希臘羅馬文化,另外意大利人本身具有的藝術(shù)天賦和創(chuàng)造才能,使西歐開始擺脫中世紀(jì)羅馬天主教只講神性而禁止人性的做法。文藝復(fù)興時期人文主義者在思想傳統(tǒng)上仍然擺脫不了基督教本身,但對《圣經(jīng)》的詮釋和世俗文學(xué)作品的翻譯更強調(diào)個人的藝術(shù)天賦和創(chuàng)造才能,對宗教經(jīng)典的翻譯注入了更多人性的成分。劉軍平認(rèn)為:“在過去的歲月里,翻譯家是依附于神的仆人,現(xiàn)在已經(jīng)由神轉(zhuǎn)移到以譯者個人為中心,個人的發(fā)展成為人生的目標(biāo)和價值。”
(二)文藝復(fù)興時期的文化翻譯實踐及其文化效應(yīng)勒歐納多•布魯尼(LeonardoBuruni)是文藝復(fù)興時期意大利影響較大的文化翻譯實踐者,也是西方翻譯史上人文主義翻譯者的最早代表之一。布魯尼翻譯了希臘鼎盛時期的哲學(xué)作品,主要以翻譯柏拉圖和亞里士多德的作品而出名。布魯尼主張譯者應(yīng)該尊重原作者的風(fēng)格進(jìn)行翻譯,同時譯者只要具備豐富的知識,就能進(jìn)行有效的翻譯。德西德利烏•伊拉斯謨(DesideriusErasmus)被稱為“人文主義巨匠”,同時也是一位文藝復(fù)興時期貢獻(xiàn)較大的翻譯實踐者,翻譯過古希臘修辭學(xué)家里巴尼烏和古希臘悲劇作家歐里庇得斯的文學(xué)作品,并翻譯和刊行拉丁語的《圣經(jīng)•新約》及其所做的評注。“這部《新約》對照本的問世轟動了整個西歐學(xué)術(shù)界,對后世的《圣經(jīng)》研究和翻譯產(chǎn)生了極大的影響。”[4]伊拉斯謨在翻譯《圣經(jīng)》時注入了人文主義思想,認(rèn)為翻譯《圣經(jīng)》不應(yīng)該受制于教會的權(quán)威,而應(yīng)該尊重《圣經(jīng)》本身,以《圣經(jīng)》的原本為最終標(biāo)準(zhǔn)。“在伊拉斯謨的倡導(dǎo)下,人文主義者采用客觀的對照原文的方法,把人們的注意力引向譯文中的錯誤,引向那些經(jīng)院神學(xué)賴以為基礎(chǔ)的錯誤。這就推翻了那種把中世紀(jì)《圣經(jīng)》詮釋法當(dāng)做權(quán)威詮釋法的傳統(tǒng)觀點。”[5]在法國,翻譯實踐領(lǐng)域以雅克•阿米歐(JacquesAmyot)為代表,翻譯了古希臘羅馬時期的部分作品。阿米歐翻譯了古敘利亞作家赫利奧多羅斯(Heliodoros)的《埃塞俄比亞傳奇》、希臘歷史學(xué)家狄奧多魯•西庫魯(DiodorusSiculus)的《歷史叢書》和普魯塔克(Ploutarchos)的《道德論說文集》與《希臘、羅馬名人比較列傳》,并以翻譯后者而成名。阿米歐的文化翻譯實踐得到了國王的支持,其譯作給后世的作家提供了創(chuàng)作素材。“同時代法國作家蒙田曾高度評價過阿米歐的功績,認(rèn)為沒有他的譯作,法國人誰也不會懂得寫作。他說:‘如果不是這本書把我們從泥潭里拔出來,我們這些無知的人就完了。’”
阿米歐從希臘語和拉丁語中借用和創(chuàng)造了許多科學(xué)、哲學(xué)和文學(xué)等方面的詞匯,豐富了法語的表現(xiàn)力。面對中世紀(jì)晚期基督教神職人員的虛偽,文藝復(fù)興時期的文化翻譯實踐同時也得到了教會的默許和贊助,人文主義者只是做了教會神職人員想做而礙于職位不能做的事(一方面教會神職人員要遵守基督教的基本教義和教規(guī),但同時教會的神職人員由于受人性情欲的折磨,私底下做一些蠅營狗茍男女之歡)。正是通過這些人文主義者的文化翻譯實踐,使西歐開始了解和熟悉中世紀(jì)失散多年的古典文化。人文主義者對古典時期世俗文學(xué)作品的翻譯和宗教經(jīng)典的人性化改造,使得感性主義和人性得到了復(fù)蘇。文化翻譯實踐帶來的思想開化進(jìn)而推動了西歐社會藝術(shù)方面的全面復(fù)興。繪畫領(lǐng)域開始擺脫中世紀(jì)僵硬的宗教題材畫作,出現(xiàn)了達(dá)芬奇、米開朗基羅和拉斐爾“文藝復(fù)興三杰”,這些藝術(shù)作品選材除宗教題材外更多來源于希臘羅馬神話,既使是宗教題材中的人物也更具有人性,而不像中世紀(jì)只具有神性。
三、宗教改革時期西方文化翻譯實踐及其文化效應(yīng)
(一)宗教改革時期的社會文化語境面對中世紀(jì)晚期基督教自身二元對立的矛盾,北部歐洲以德國為代表做出了與南部歐洲文藝復(fù)興時期相反的應(yīng)對模式。北部歐洲主張應(yīng)該恢復(fù)和純潔基督教本身,改變中世紀(jì)晚期基督教虛偽的做法。如果說人文主義者主張我怎么做的我就怎么說,那么宗教改革者主張我怎么說的我就怎么做。人文主義者主張給基督教注入人性的因子,給基督教禁欲主義中更多人性的因素,而宗教改革者主張應(yīng)該革除中世紀(jì)晚期教會中與基督教教義教規(guī)不相符的成分。如果說文藝復(fù)興運動是一場陽春白雪的上層飽學(xué)之士的改革運動,那么宗教改革則是一場平民運動,德國、英國、法國和瑞士等北歐國家進(jìn)行了自下而上純潔教會的宗教改革運動。
(二)宗教改革時期的文化翻譯實踐及其文化效應(yīng)在德國,馬丁•路德(MartinLuther)開創(chuàng)了宗教改革的先河。“自從馬丁•路德在鐵板一塊的羅馬教會的大堤上鑿開了第一個缺口之后,各個新教派別就如洪水一般決堤而出,將阿爾卑斯山以北的日耳曼世界都淹沒在宗教改革的滔天洪流之中。”[7]作為宗教改革的領(lǐng)袖,創(chuàng)立了新教的一支路德宗或信義宗,提出了“因信稱義”的主張。路德最早的翻譯文化實踐始于1522年出版的用希臘語翻譯的《新約》。后來又于1534年出版了譯自希伯來語的《舊約》。除此以外,路德還翻譯了極具文學(xué)價值的《伊索寓言》。無論是對《圣經(jīng)》民族化的改造還是對世俗文學(xué)作品的翻譯,都是服務(wù)于其倡導(dǎo)的“因信稱義”信義宗的宗教改革需要。“正如恩格斯所贊許的那樣:‘路德不但掃清了教會這個奧吉亞斯的牛圈,而且也掃清了德國語言這個奧吉亞斯的牛圈,創(chuàng)造了現(xiàn)代德國散文,并且撰寫了成為16世紀(jì)《馬賽曲》的充滿勝利信心的贊美詩的詞和曲。’”
路德通過民眾的語言翻譯《圣經(jīng)》對德語的統(tǒng)一起到了重要作用。中世紀(jì)的德國是四分五裂的,在當(dāng)時德國的土地上大約有300多個封建王侯的領(lǐng)地。這使得德國境內(nèi)的德語五花八門,很難形成統(tǒng)一的語言。路德翻譯的《圣經(jīng)》為德語的統(tǒng)一起到了巨大的推動作用。他使得采用民眾的語言得到了進(jìn)一步普及,為后來德語的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化奠定了基礎(chǔ),統(tǒng)一的書面語開始形成。英國文化翻譯實踐鼎盛期出現(xiàn)在伊麗莎白時代。英國出于加強王權(quán)的政治需要,亨利八世由一樁離婚案掀起了宗教改革。亨利八世及其繼位者(除愛德華六世和“血腥瑪麗”主張復(fù)辟羅馬天主教權(quán)威)伊麗莎白女王為加強世俗王權(quán),發(fā)展民族國家和自己的國家宗教,支持英國本土的文化翻譯實踐。加文•道格拉斯(GavinDoug⁃las)翻譯了維吉爾的史詩《伊尼特》,約翰•奇克(JohnCheke)用撒克遜語翻譯了多部希臘作品和《圣經(jīng)》。在宗教改革時期英國文化翻譯實踐領(lǐng)域最富盛名的當(dāng)屬托馬斯•諾思(ThmoasNorth)和費爾蒙•荷蘭德(PhilemonHolland)。諾思用英語散文體轉(zhuǎn)譯了阿米歐的法譯本《希臘、羅馬名人比較列傳》,其譯作成為莎士比亞創(chuàng)作希臘、羅馬悲劇時的重要取材來源。荷蘭德被稱為伊麗莎白時代的總翻譯家,荷蘭德直接通過希臘語和拉丁語原本翻譯了羅馬歷史學(xué)家李維的《羅馬史》、普利尼的《博物學(xué)》等作品。宗教改革時期,尤其是伊麗莎白的文化翻譯實踐為英國認(rèn)識和傳承古典時期希臘羅馬文化作品起到了重要的橋梁作用。荷蘭德和諾思認(rèn)為翻譯古典時期普魯塔克和李維等歷史學(xué)家的作品能對女王有指導(dǎo)和借鑒作用。“翻譯家們抱著為國效勞的目的,通過自己的譯作把古人的聰明才智介紹給英國,不僅給女王和政治家提供了嚴(yán)肅的教益,而且給戲劇家和讀者提供了故事情節(jié)和素材。”[9]希臘羅馬歷史和文學(xué)作品的翻譯為英國形成君主專制政體提供了重要的史學(xué)資料和新的思想資源,促成英國資產(chǎn)階級革命的發(fā)生并使英國較早走上了近代民族化國家的發(fā)展之路。
四、結(jié)語
如前所述,公元1500年前后發(fā)生在西歐的文藝復(fù)興和宗教改革這兩場思想解放運動對歐洲,尤其是西歐社會產(chǎn)生了深刻而深遠(yuǎn)的影響。而文化翻譯實踐在這兩場思想解放運動中起到了至關(guān)重要的橋梁和中介作用。文化翻譯實踐與社會文化語境形成了積極的互動效應(yīng),一方面時代需要翻譯實踐來滿足當(dāng)時的社會改革需求;另一方面,文化翻譯實踐又給當(dāng)時西歐社會帶來了積極的文化效應(yīng)。
作者:王崧珍 單位:昌吉學(xué)院外語系