本站小編為你精心準(zhǔn)備了茅盾與西方文化觸碰歷程參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
茅盾(1896—1981),原名沈德鴻,字雁冰。浙江嘉興桐鄉(xiāng)人。中國現(xiàn)代著名作家、文學(xué)評論家、社會活動家,中國新文化運動先驅(qū)和現(xiàn)代文學(xué)巨匠。茅盾先生一生著述頗豐,憑借其深厚的文學(xué)功底和超前的文化思維,他不但為我們留下了許多膾炙人口的中文作品,也在同西方文化的廣泛接觸中為我們翻譯、傳播了大量優(yōu)秀的西方文化作品且對其進(jìn)行了適當(dāng)而中肯的借鑒與評價。
一、與西方文化初步接觸:學(xué)習(xí)與了解
1907年,少年時代的茅盾以優(yōu)異成績進(jìn)入浙江植材高等小學(xué)。這所學(xué)校教的課程除了中國傳統(tǒng)的經(jīng)史文獻(xiàn)之外,還包括數(shù)學(xué)、英文、物理、化學(xué)、圖畫、音樂和體操等新鮮課程,而且這所學(xué)校的教材和師資在當(dāng)時也都非常優(yōu)秀。比如茅盾當(dāng)時學(xué)的英文教材就是英國人納司非爾特編的英文文法讀本;茅盾的化學(xué)老師張濟(jì)川剛剛從日本留學(xué)回來,他在課堂上為學(xué)生們做各種各樣有趣的實驗,使包括茅盾在內(nèi)的同學(xué)們大開眼界,科學(xué)和文化的種子當(dāng)時便在這個少年的心田當(dāng)中逐步孕育了。中學(xué)階段,由于刻苦努力,茅盾的英語讀說聽寫能力又得到大幅度提高,英文成績總是名列前茅,打下了堅實的英文基礎(chǔ)。
1913年,茅盾考入北京大學(xué)預(yù)科。進(jìn)入北大之后,茅盾對于外國文學(xué)的興趣依然非常濃厚。他喜歡聽外籍教授使用純正的英語進(jìn)行上課,也系統(tǒng)學(xué)習(xí)了西方的一些經(jīng)典文學(xué)作品,比如莎士比亞的戲劇《威尼斯商人》、《哈姆萊特》,司各特的《艾凡赫》與狄福的《魯賓遜漂流記》等,并且按照西方教授的教學(xué)方法使用英文學(xué)寫敘述、描寫、辯論等,對西方文化有了充分的學(xué)習(xí)和了解[1]。
北大預(yù)科畢業(yè)后,由于家庭經(jīng)濟(jì)窘迫,茅盾開始工作謀生。1916年8月,他到上海商務(wù)印書館編譯所工作。受該社開啟民智、昌明教育、普及知識、傳播文化的辦社思想影響,加之該社擁有豐富的西方文化書籍資料,因此,在工作之余,茅盾閱讀學(xué)習(xí)了大量西方的名篇佳作,奠定了其深厚的西方文化知識底蘊。
從1919年起,受《新青年》的影響,茅盾如饑似渴地學(xué)習(xí)“外國傳來的各種新東西”及“各種主義、思想和學(xué)說”,并開始注意俄國文學(xué)的經(jīng)典著作與最新動態(tài),通過各種途徑搜集關(guān)于俄國方面的書籍和資料,開始接觸馬克思主義,因為那時他已經(jīng)知道“,俄國革命是在馬克思主義的指導(dǎo)下取得勝利的”。這為他后期成為一名堅定的馬克思主義者指明了方向。
二、與西方文化穩(wěn)步接觸:翻譯與傳播
在學(xué)習(xí)和了解了西方文化的基礎(chǔ)知識和背景之后,茅盾開始學(xué)以致用。起初到商務(wù)印書館英文部工作時,有一次,茅盾在閱讀該社新近出版發(fā)行的《辭源》時,心有所感,向負(fù)責(zé)人提出“:歐洲文藝復(fù)興以來,文化突飛猛進(jìn),政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)三者日產(chǎn)新詞,《辭源》雖已收進(jìn)‘物競天擇’、‘進(jìn)化’諸新詞,但仍嫌太少。此書版權(quán)頁上英譯為《百科辭典》,甚盼能名實相符,將來逐年修改,成為真正的百科辭典?!庇捎谒囊环赞o很有道理,深受負(fù)責(zé)人欣賞,隨后調(diào)到編譯所,開始從事翻譯和介紹西方書籍的有關(guān)工作。他與社里富有經(jīng)驗的老先生合作翻譯了面向青年的讀物《衣》、《食》、《住》等書籍,這算是他最早的譯著。與此同時,受當(dāng)時《學(xué)生雜志》主編的邀請,茅盾在涵芬樓圖書館的英美舊雜志中,搜索到一些外文材料,譯寫出《三百年后孵化之卵》,并在《學(xué)生雜志》上發(fā)表。之后,他又與胞弟沈德濟(jì)合譯了《兩月中之建筑譚》,還編譯了《履人傳》、《縫工傳》等文學(xué)作品,這些作品都是科學(xué)小說一類的通俗讀物,為他今后文學(xué)作品和科學(xué)小說翻譯與傳播拉開了宏大序幕。
1919年,在“五四”運動的影響和推動下,茅盾開始專注于外國文學(xué),先后翻譯和介紹了大量的外國文學(xué)作品。比如契訶夫的短篇小說《在家里》就是他第一次采用白話翻譯的小說。在他寫就的《近代戲劇家傳》一文中,他向中國讀者介紹了比昂遜、契訶夫等三十四位外國知名戲劇作家。
1928年,由于受國民黨反動派迫害,茅盾在日本停留了一年零十個月。面對背井離鄉(xiāng)、寂寞清苦的生活現(xiàn)狀,茅盾筆耕不輟,并結(jié)出了累累碩果,其中翻譯和傳播的西方文化作品有《希臘神話與北歐神話》、《西洋文學(xué)通論》、《北歐神話ABC》、《關(guān)于高爾基》等文學(xué)評論和學(xué)術(shù)論著,總共十幾萬字。
1930年,茅盾結(jié)識了美國著名進(jìn)步作家史沫特萊女士,后者當(dāng)時在上海出版英文刊物《中國論壇》和《中國呼聲》。史沫特萊女士認(rèn)識了茅盾之后,就介紹其給這兩家刊物寫稿,與茅盾一起寫稿的,當(dāng)時還有中國著名作家魯迅先生。這三位大家后來經(jīng)常合作,比如合作編印了一冊德國民間藝術(shù)家凱綏•珂勒惠支的版畫;茅盾和魯迅還為西歐、美國的一些雜志撰寫文章,反映和揭露國民黨反動當(dāng)局對中國知識分子的壓迫和摧殘。
1946年,茅盾翻譯的蘇聯(lián)小說集《人民是不朽的》、《團(tuán)的兒子》、《蘇聯(lián)愛國戰(zhàn)爭短篇小說譯叢》等出版。同年末,應(yīng)蘇聯(lián)對外文化協(xié)會邀請,茅盾訪問蘇聯(lián)。隨即他于1947年陸續(xù)發(fā)表了《游蘇日記》,著有《蘇聯(lián)見聞錄》、《雜談蘇聯(lián)》兩部書,為中國讀者介紹了蘇聯(lián)社會主義建設(shè)與發(fā)展情況。為了繼續(xù)通過“筆桿”與國民黨反動當(dāng)局進(jìn)行斗爭,解放前期,茅盾徹夜不眠,揮筆寫作和翻譯了大量外國作品。比如在《文學(xué)》的“翻譯專號”上,他翻譯介紹了荷蘭提巴喀的小說《改變》(筆名芬君),在《文學(xué)》的“弱小民族文學(xué)專號”上,他翻譯介紹了波蘭、南斯拉夫、羅馬尼亞、土耳其、秘魯?shù)葒抑骷业淖髌罚€撰寫了《英文的弱小民族文學(xué)史之類》(筆名馮夷)等論文。這些翻譯和傳播的作品,為廣大人民奮起抗?fàn)巼顸h反動統(tǒng)治鼓舞了信心,增強(qiáng)了勇氣[2]。
三、與西方文化深度接觸:借鑒與評價
茅盾除對西方文化進(jìn)行學(xué)習(xí)和了解、翻譯和傳播外,也將中國傳統(tǒng)文化與西方文化進(jìn)行了對比,通過對西方文化的有效借鑒和評價,汲取了中西方先進(jìn)文化的精髓,最終力求為中國文化事業(yè)繁榮與發(fā)展服務(wù)。關(guān)于對西方文化的借鑒,我們可以從茅盾的有關(guān)作品中管中窺豹。比如他寫于上世紀(jì)70年代且未經(jīng)最后修飾的草稿《霜葉紅似二月花》“續(xù)稿”,就可以明顯感覺到其借鑒了巴爾扎克、托爾斯泰式的敘事風(fēng)格,著力于精細(xì)的環(huán)境描寫與人物服飾的描摹。文學(xué)史界公認(rèn)茅盾是中國社會剖析派小說的壇主,而這個流派恰恰來源于19世紀(jì)法國、俄國的現(xiàn)實主義小說,是與中國古典世態(tài)小說兩相結(jié)合的產(chǎn)物。
回溯早期,初步學(xué)習(xí)和了解了西方文化的年輕茅盾,針對我國兩千年來日趨腐朽沒落的封建主義,在《一九一八年的學(xué)生》一文中,就呼吁學(xué)生“翻然覺悟,革心洗腸,投袂以起”,希望他們“革新思想”、“創(chuàng)造文明”、“奮斗主義”,顯示出早期愛國主義和民主主義思想的端倪。他極力提倡人的“個性之解放”和“人格之獨立”,吸收和借鑒了資產(chǎn)階級民主主義的一些成分。
除了借鑒西方文化有益成分之外,茅盾也善于對西方文化中的現(xiàn)象作出適當(dāng)評價。比如“五四”運動爆發(fā)前夕,茅盾在馬克思主義學(xué)說影響下,撰寫了在關(guān)心俄國文學(xué)后的第一篇評論《托爾斯泰與今后之俄羅斯》,并發(fā)表于《學(xué)生雜志》。在這篇文章中,他敏銳地指出:“今俄之Bolshevism(布爾什維主義),已彌漫于東歐,且將及于西歐,世界潮流,澎湃動蕩,正不知其伊何底也?!彼麑︸R克思主義文化引導(dǎo)世界潮流能夠作出如此精準(zhǔn)評價,實在是富有先見之明。又比如在延安期間,茅盾曾應(yīng)邀為魯藝文學(xué)系的學(xué)員講解中國文學(xué)發(fā)展史。在教學(xué)中,他對學(xué)員們不僅談中國的屈原、司馬遷、李白和杜甫,也向?qū)W員們講解西方文化的方方面面。比如有一次他講到荷馬史詩,就對《伊里亞特》、《奧德賽》中關(guān)于人物形象的準(zhǔn)確性、生動性、獨創(chuàng)性的描寫備加贊賞。他以荷馬作品當(dāng)中的比喻物“蒼蠅”作為教學(xué)案例,指出作品中描寫“戰(zhàn)士們打仗的勇敢,像蒼蠅一樣,而不是像老虎一樣”這句話細(xì)究起來是很對的。你趕走了蒼蠅,它又折回來,這不就是勇敢嗎?老虎獅子雖猛,但人們卻很少看見。
茅盾認(rèn)為,從荷馬史詩當(dāng)中,就會知道作者是多么善于觀察和體會生活,創(chuàng)造出含義深刻而又新穎的字句,因為一般人是想不到用蒼蠅來形容戰(zhàn)士的勇敢的,這一點應(yīng)當(dāng)值得中國讀者學(xué)習(xí)。由此可以看出,茅盾對西方文化作品是相當(dāng)?shù)亓私夂驼莆眨材軌蚪o予西方優(yōu)秀作品高度而中肯的評價[3]。