本站小編為你精心準(zhǔn)備了“多面手”茅盾的文學(xué)翻譯境界參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
在中國新文學(xué)運動中,可稱之為“大師”的人物幾乎個個都是“多面手”。他們在文學(xué)創(chuàng)作之余,還擅長文學(xué)翻譯。諸如巴金、魯迅、郭沫若等享譽(yù)中外的文學(xué)大師,在他們的文選集子里總有幾卷是以譯文的形式出現(xiàn)。在他們當(dāng)中,茅盾以文學(xué)家和文學(xué)翻譯家的雙重身份躋身于20世紀(jì)上半葉的中國文壇。事實上,茅盾在開始創(chuàng)作文學(xué)作品以前,就閱讀和翻譯了不少英美文學(xué)作品,據(jù)不完全統(tǒng)計,其數(shù)量超過兩百篇。20世紀(jì)20年代至50年代,在茅盾文學(xué)創(chuàng)作的高峰期,他還擠出寶貴時間撰寫了大量翻譯理論和批評文章,將他的文學(xué)翻譯思想全面展現(xiàn)于中國譯壇。
一、暢游文學(xué)翻譯海洋,置身典藏如魚得水
1896年茅盾生于浙江嘉興,他原名沈德鴻,字雁冰。十一歲時,茅盾順利考入浙江境內(nèi)的植材高等小學(xué)堂。這所新式學(xué)堂除了教授傳統(tǒng)經(jīng)史子集外,還教授英文、算學(xué)、化學(xué)、物理、音樂、繪畫、體操等課程。在這所師資力量雄厚、教育教學(xué)方式新穎的學(xué)堂,茅盾受益良多。他所學(xué)的英文教材是直接從英國訂購的,編者是英國著名語言學(xué)家納斯菲爾特;他的化學(xué)老師是從日本留學(xué)歸來的張濟(jì)川。科學(xué)的世界和西方語言文化的種子在年輕的茅盾心中產(chǎn)生了極大的吸引力。中學(xué)時期,茅盾學(xué)習(xí)更為刻苦,尤其是在英文學(xué)習(xí)方面,他的聽說讀寫能力在全校是數(shù)一數(shù)二的,為他日后暢游于文學(xué)翻譯的海洋打下了良好基礎(chǔ)。茅盾在十七歲時即考入了當(dāng)時全國最知名學(xué)府北京大學(xué)的預(yù)科班。在北大就讀期間,他對英美文學(xué)的興趣更為濃厚。在眾多課程中,他最喜歡外籍教師所上的英文課,不僅培養(yǎng)了扎實的語言能力,也系統(tǒng)學(xué)習(xí)了一些英美經(jīng)典文學(xué)名著。諸如笛福的《魯濱遜漂流記》、斯科特的《艾凡赫》、莎士比亞的《哈姆雷特》等名著,茅盾就是在外籍教師的英文課上第一次接觸到的。與一般的外國文學(xué)課不同,外籍教師在講授這些英美文學(xué)名著時,還會教授學(xué)生如何用英文進(jìn)行敘述、描寫等創(chuàng)作,讓茅盾可以深刻體驗英美文學(xué)創(chuàng)作者們的創(chuàng)作境界。三年后,茅盾從預(yù)科班畢業(yè),他原本有機(jī)會正式成為北京大學(xué)的一名大學(xué)生,但由于家庭經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)繁重,無法繼續(xù)承擔(dān)茅盾在北京讀書的開銷,茅盾只能放棄在北京大學(xué)的繼續(xù)求學(xué)之路,開始自謀職業(yè),維持生計。1916年8月,茅盾來到上海,被商務(wù)印書館編譯所錄用。商務(wù)印書館編譯所是當(dāng)時中國最重要的開啟民智、傳播文化、普及知識的機(jī)構(gòu)之一,編譯所還擁有不少西方文化典藏。在此環(huán)境下工作,茅盾如魚得水,他閱讀了大量英美文學(xué)著作,逐漸形成了深厚的西方文化底蘊(yùn),極大提升了他的英文語言能力和翻譯能力。1919年,新文化運動風(fēng)起云涌,在《新青年》等進(jìn)步刊物的深刻影響下,茅盾對外來新文化表現(xiàn)出了極強(qiáng)的求知欲。他開始關(guān)注各種學(xué)說、主義和思想,接觸并逐漸接受了馬克思主義,成為了一名堅定的馬克思主義者。
二、抓住時機(jī)一鼓作氣,文學(xué)干將功不可沒
茅盾系統(tǒng)的文學(xué)翻譯肇始于商務(wù)印書館工作時期,這一階段歷時九年,是茅盾翻譯、出版英美文學(xué)作品的重要人生階段。商務(wù)印書館編譯所收藏的大量原版英美文學(xué)資料成為茅盾開闊文學(xué)視野、磨練文學(xué)翻譯筆鋒的極佳素材,并因此開創(chuàng)了茅盾20年代文學(xué)翻譯事業(yè)的首個高峰。此時正是白話文運動轟轟烈烈興起之時,茅盾抓住時機(jī),接連翻譯了一系列美國通俗文學(xué)作品,如《住》、《食》、《衣》等,將它們發(fā)表在《小說月報》、《婦女雜志》、《東方雜志》等進(jìn)步刊物上,一方面助推英美文學(xué)翻譯,另一方面以示對白話文運動的大力支持。除了文學(xué)作品之外,茅盾在這一時期還翻譯了尼采、羅素等人的哲學(xué)著作,英美兒童教育作品以及多篇政治、經(jīng)濟(jì)評論文章。值得一提的是,茅盾在中國近代譯壇開創(chuàng)性地給予了英美女性文學(xué)作品高度關(guān)注,翻譯了《家庭生活與男女社交自由》、《英國女子在工業(yè)社會的地位》等關(guān)于家庭倫理和婦女地位的文章。至20世紀(jì)40年代,由于特殊的國內(nèi)局勢需要,茅盾將文學(xué)翻譯的重點從英美文學(xué)轉(zhuǎn)向蘇聯(lián)文學(xué)和被壓迫民族文學(xué),他翻譯的《醫(yī)生》、《世界的火災(zāi)》、《工人綏惠略夫》、《戰(zhàn)爭中的威爾克》等作品極大鼓舞了正在抗?fàn)幹械闹腥A民族斗志,不僅令他獲得了更多的文學(xué)翻譯聲譽(yù),也反過來提升了他的英美文學(xué)翻譯造詣。作為新文學(xué)運動的干將,茅盾在從事英美文學(xué)翻譯事業(yè)過程中絕不像很多一般的翻譯者那樣剛愎自用、任意妄為。他在進(jìn)行翻譯之前,一定會經(jīng)過慎重選擇,希望將具有人文精神、文化底蘊(yùn)的英美文學(xué)作品譯介給中國讀者,而不是給他們譯介應(yīng)景的甚至充滿萎靡頹廢色彩的粗制濫作。為了使讀者增加對英美文學(xué)作品的了解和興趣,茅盾等人主張系統(tǒng)地、有步驟地將英美文學(xué)譯介給國人,并通過正確的方式引導(dǎo)讀者進(jìn)一步了解西方社會,對文學(xué)作品中涉及的西方社會背景和人物經(jīng)歷有更深刻的認(rèn)識。如此一來,有利于國人系統(tǒng)地認(rèn)識和理解英美文學(xué)的整體面貌,了解西方的先進(jìn)思想,拓寬國人的眼界。茅盾憑借其文學(xué)翻譯工作對此功不可沒,他的大量文學(xué)翻譯作品也證明了他的價值。
三、背井離鄉(xiāng)繼續(xù)譯事,強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合揭露黑暗
1928年,國民黨反動派對文化界進(jìn)步人士采取殘酷的迫害政策,茅盾由于牽連較廣,成為國民黨反動派眼中的“重點人物”。考慮到個人安危已經(jīng)受到嚴(yán)重威脅,茅盾不得已選擇逃離祖國,到日本暫避風(fēng)頭。他在日本生活了近兩年,背井離鄉(xiāng)、生活清苦,但他依舊筆耕不輟,在英美文學(xué)翻譯領(lǐng)域取得了豐碩的成果。在近兩年時間里,他克服種種困難,翻譯了《北歐神話》、《西洋文學(xué)通論》、《希臘神話》等著作,譯文總字?jǐn)?shù)超過二十萬。1930年,茅盾從日本回國,經(jīng)人介紹結(jié)識了美國的史沫萊特。她是美國著名的進(jìn)步女文學(xué)家,當(dāng)時正在上海從事《中國呼聲》與《中國論壇》的英文期刊出版工作。在史沫萊特的幫助和介紹下,茅盾得到了為這兩份英文期刊撰寫稿件的工作,并因此安頓了生活。與茅盾一起為這兩份期刊寫稿的還有魯迅。后來茅盾、魯迅與史沫萊特經(jīng)常在文學(xué)創(chuàng)作和翻譯方面聯(lián)手合作,創(chuàng)作、翻譯、出版了不少優(yōu)秀作品。例如他們合作編印了德國藝術(shù)家珂勒惠支的藝術(shù)版畫,為美國、歐洲的多家雜志社撰寫關(guān)于中國時局的文章,深刻揭露國民黨反動派對各領(lǐng)域進(jìn)步人士的摧殘與壓迫。1946年,茅盾的文學(xué)翻譯重點向蘇聯(lián)文學(xué)傾斜,他通過英文轉(zhuǎn)譯了蘇聯(lián)小說《蘇聯(lián)愛國戰(zhàn)爭短篇小說譯叢》、《團(tuán)的兒子》、《人民是不朽的》等,獲得了中蘇兩國讀者的廣泛好評,茅盾也因此在該年年末受邀于蘇聯(lián)對外文化協(xié)會對蘇聯(lián)進(jìn)行訪問。他將在蘇聯(lián)的見聞編輯成冊,出版了《雜談蘇聯(lián)》、《蘇聯(lián)見聞錄》、《游蘇日記》等書籍,向中國社會詳細(xì)介紹了蘇聯(lián)戰(zhàn)后重建與社會主義建設(shè)的情況。期間,也通過直引、轉(zhuǎn)引等方式譯介了歐美關(guān)于蘇聯(lián)情況的文章和著作。新中國成立前夕,茅盾興奮地幾乎夜夜難眠,他將激動的心情轉(zhuǎn)化為文學(xué)翻譯的動力,一口氣翻譯了大量歐美文學(xué)作品。他在《文學(xué)》的翻譯專刊上發(fā)表了經(jīng)他之筆翻譯的荷蘭小說家提巴克所作的《改變》,還在被壓迫民族文學(xué)專刊上發(fā)表了經(jīng)他之筆翻譯的羅馬尼亞、南斯拉夫、波蘭、土耳其等國文學(xué)家的大量作品,并據(jù)此撰寫了一篇名為《英文的弱小民族文學(xué)史之類》的論文。茅盾以自己辛勤的文學(xué)翻譯實踐和作品極大鼓舞了廣大人民反抗國民黨反動統(tǒng)治、建立和建設(shè)新中國的勇氣與信心。
四、翻譯標(biāo)準(zhǔn)殊途同歸,注重神韻注入新風(fēng)
茅盾歷來重視翻譯質(zhì)量,在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上認(rèn)為最重要的是要通過翻譯再現(xiàn)原文的神韻和文學(xué)藝術(shù)色彩。茅盾曾說“:如果用紅色筆觸翻譯灰色文學(xué),或用神秘文字翻譯光明文字,都會完全摧毀原文的神韻。”茅盾還認(rèn)為,翻譯文學(xué)作品只用通暢的譯文忠實表達(dá)原文還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,要達(dá)到成功的境界,一定是要讓讀者從譯文中即能深切感受到原文的文學(xué)藝術(shù)境界,并能從中得到如閱讀原文一樣的感動與啟示。所以,成功的翻譯絕不是語言外形在技術(shù)層面的單純變異,而是借語言外衣,體驗原文作者的創(chuàng)作心境與精神,于譯者自己的生活中找到相應(yīng)的體驗印證,進(jìn)而選擇與原文語言風(fēng)格最為相近的文字將原文從里至外、毫無遺漏地再現(xiàn)而出。茅盾所描述的、走向成功翻譯的翻譯過程將原文作者與譯者合二為一,就好像是原文作者用譯者的語言再次創(chuàng)作一般。要在此過程中翻得好、譯得穩(wěn),譯者不僅需要忠實原文,同時也需要積極的創(chuàng)造性,猶如一位演員以自我的生活與藝術(shù)經(jīng)驗來塑造劇中虛構(gòu)人物一樣。簡而言之,茅盾的文學(xué)翻譯是典型的神韻派譯風(fēng),對單個字詞的翻譯能圓滿忠實原文,對句段的翻譯又能得原文精要。茅盾自己也提出了幾個正確翻譯文學(xué)字詞的方法,例如不能單純依據(jù)字典翻譯字詞,而要依據(jù)其在文中的地位準(zhǔn)確翻譯;不能拋開原文作者的創(chuàng)作時代背景翻譯相關(guān)字詞;要根據(jù)原文作者的創(chuàng)作興趣選擇恰當(dāng)?shù)淖衷~翻譯等等。在句段的翻譯方面,茅盾視其為實踐翻譯神韻的最佳途徑。當(dāng)然茅盾也意識到了,要通過翻譯將原文的創(chuàng)作精神與風(fēng)格原原本本展現(xiàn)出來并不是一件容易的事情,對譯者的語言能力、文學(xué)功底有非常高的要求。可以說,從茅盾多年的翻譯實踐可知,他基本認(rèn)同嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn),但又對該標(biāo)準(zhǔn)注入了新鮮血液,充分展現(xiàn)出了一位文學(xué)翻譯大師的理論素養(yǎng)和風(fēng)范。
作者:孫嘉 單位:福州大學(xué)至誠學(xué)院