美章網(wǎng) 資料文庫 網(wǎng)絡(luò)文學翻譯和傳統(tǒng)文學翻譯的比較范文

網(wǎng)絡(luò)文學翻譯和傳統(tǒng)文學翻譯的比較范文

本站小編為你精心準備了網(wǎng)絡(luò)文學翻譯和傳統(tǒng)文學翻譯的比較參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

網(wǎng)絡(luò)文學翻譯和傳統(tǒng)文學翻譯的比較

摘要:

網(wǎng)絡(luò)文學翻譯作為一種新的翻譯模式,正逐漸走進人們的學術(shù)生活。網(wǎng)絡(luò)文學翻譯相比傳統(tǒng)文學翻譯,有翻譯技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)平臺作為支撐,呈現(xiàn)出一些新的特點。網(wǎng)絡(luò)文學翻譯與傳統(tǒng)文學翻譯相比有哪些優(yōu)勢、劣勢,翻譯質(zhì)量如何保障成為值得探討的問題。

關(guān)鍵詞:

網(wǎng)絡(luò)文學翻譯;傳統(tǒng)文學翻譯

隨著網(wǎng)絡(luò)時代的到來,網(wǎng)絡(luò)文學逐漸興起,網(wǎng)絡(luò)翻譯也層出不窮,這對傳統(tǒng)文學翻譯產(chǎn)生了沖擊。網(wǎng)絡(luò)文學翻譯相較于傳統(tǒng)文學翻譯有一些新特征,例如:更即時、更多互動、受眾更廣、更便捷等。相對于傳統(tǒng)文學翻譯的唯一性和權(quán)威性,網(wǎng)絡(luò)文學翻譯有更多可塑空間,當然網(wǎng)絡(luò)文學翻譯誤譯、漏譯現(xiàn)象也時有發(fā)生。

一、傳統(tǒng)文學翻譯

傳統(tǒng)文學翻譯是以紙張為媒介,譯者把自己的譯文逐字逐句謄寫在紙上,由出版社編輯出版,最后印刷上市的(張英潔,2013:7)。傳統(tǒng)文學翻譯的譯者完全脫離網(wǎng)絡(luò),不借用電子詞典或翻譯機器,不使用計算機錄入文本,這也是最早的一種翻譯方法。

二、網(wǎng)絡(luò)文學翻譯

網(wǎng)絡(luò)文化是當代影響范圍最廣、傳播速度最快的一種文化現(xiàn)象,它以計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅速發(fā)展為契機,滲透到人類社會的方方面面,與此同時,網(wǎng)絡(luò)也給文學的發(fā)展創(chuàng)造了平臺,網(wǎng)絡(luò)文學隨之產(chǎn)生。外國文化的流行讓翻譯外國暢銷文學作品成為翻譯愛好者一種文學時尚。網(wǎng)絡(luò)文學翻譯就是指翻譯行為的網(wǎng)絡(luò)化,包括把傳統(tǒng)文學翻譯作品上傳到網(wǎng)絡(luò)上或者直接在網(wǎng)絡(luò)上利用翻譯工具進行文學翻譯。這種網(wǎng)絡(luò)化的文學翻譯給文學翻譯提供了更大眾的平臺,讓我們重新審視傳統(tǒng)文學翻譯的翻譯策略,以及譯者、讀者的角色等。(郭振星,2013)

三、網(wǎng)絡(luò)文學翻譯的新特征

(一)即時性

與傳統(tǒng)文學翻譯相比,網(wǎng)絡(luò)文學翻譯具有即時性。外國文學暢銷作品很快能呈現(xiàn)在網(wǎng)上,與之相應(yīng)的中文版也會在網(wǎng)上隨之推出,翻譯者可能是翻譯專家,也可能是民間翻譯團隊或個人。網(wǎng)絡(luò)文學翻譯的即時性特點,使讀者可以在最短時間內(nèi)了解文學作品的故事內(nèi)容,滿足了讀者的好奇心。當然,和傳統(tǒng)文學翻譯的嚴格措辭、編輯、校對相比,網(wǎng)絡(luò)翻譯的質(zhì)量參差不齊。

(二)互動性

在傳統(tǒng)文學翻譯中,譯者通過自己的理解,把原版作品翻譯給讀者,與讀者沒有互動,不同讀者對翻譯作品的理解也大相徑庭。互聯(lián)網(wǎng)給譯者與讀者、讀者與讀者之間創(chuàng)造了交流的平臺。在網(wǎng)絡(luò)翻譯中,沒有絕對的權(quán)威,翻譯成為人人可以參與的活動,翻譯可以是個體行為,也可以是集體行為,如眾多譯者在網(wǎng)絡(luò)上翻譯接力。讀者可以評價譯者的翻譯,提出建議或批評,這有利于譯者重新審視自己的翻譯,提高翻譯質(zhì)量。讀者與讀者之間也可以交流閱讀心得,從不同的角度分析文學作品,剖析人物性格。互動給譯者與讀者營造了一個輕松交流的氛圍,使文學作品變得更生動。

(三)便捷性

閱讀傳統(tǒng)翻譯作品需要通過紙質(zhì)書籍,而閱讀網(wǎng)絡(luò)翻譯作品顯得更加便捷和快捷。網(wǎng)絡(luò)化的生活讓很多人都養(yǎng)成了網(wǎng)上閱讀的習慣,上網(wǎng)閱讀的人數(shù)越來越多,讀紙質(zhì)書籍的人越來越少,網(wǎng)絡(luò)文學逐漸興起,網(wǎng)絡(luò)文學翻譯成為了文學翻譯必不可少的一部分。網(wǎng)絡(luò)文學翻譯的便捷性還體現(xiàn)在修改方便。譯者通過鼠標操作就可以增刪譯稿,對譯文進行反復(fù)修改,通過互聯(lián)網(wǎng)交流,逐漸完善譯文。傳統(tǒng)文學翻譯的修改就顯得不那么便捷,但傳統(tǒng)紙質(zhì)翻譯更便于收藏、保存更久。

(四)快餐化

網(wǎng)絡(luò)文學作品通常篇幅比傳統(tǒng)文學作品精短,選材更自由,翻譯更多為意譯。翻譯者大多是網(wǎng)絡(luò)文學的愛好者,在翻譯過程中報著娛樂心態(tài),而非盈利目的,更多的使用網(wǎng)絡(luò)用語等輕松詼諧的語言,有時缺乏傳統(tǒng)翻譯的嚴謹態(tài)度,有時會出現(xiàn)錯譯、漏譯現(xiàn)象。這更像一種快餐文化。(五)讀者角色多樣化(1)讀者兼文學翻譯的批評者讀者閱讀傳統(tǒng)文學翻譯作品只能自我吸收,而閱讀網(wǎng)絡(luò)翻譯作品可以通過網(wǎng)絡(luò)發(fā)表自己的評論,他們兼翻譯作品的批評者。有的評論一針見血、成熟客觀,有的評論顯得主觀偏激,不管批評是否到位,文學批評在網(wǎng)絡(luò)平臺下更加大眾化。(2)讀者兼文學翻譯的譯者讀者們在批評網(wǎng)絡(luò)譯文的同時也爭相傳播自己的譯文,做起了翻譯作品的譯者。網(wǎng)絡(luò)民間譯者聲勢浩大,力量不可低估。集體競譯推動了網(wǎng)絡(luò)文學的繁榮,推動了翻譯市場的發(fā)展。專業(yè)的翻譯有時甚至會參考民間翻譯,例如哈利波特系列作品之“哈利波特與混血王子”就是民間譯者率先譯出被人民文學出版社采用的。(張艷琴,2007:17-18)

四、網(wǎng)絡(luò)文學翻譯的質(zhì)量探討

網(wǎng)絡(luò)翻譯的質(zhì)量受到一些傳統(tǒng)譯者的質(zhì)疑,如:利用機器翻譯會降低翻譯質(zhì)量,多人合譯使翻譯風格無法統(tǒng)一,網(wǎng)絡(luò)翻譯缺乏科學的態(tài)度等等。筆者認為,譯文質(zhì)量與選擇的翻譯工具、翻譯方式?jīng)]有必然聯(lián)系,而與譯者有關(guān)。傳統(tǒng)文學翻譯的譯者大多是翻譯大家,五四時期,文學翻譯家同時也是著名作家,如魯迅、茅盾、郭沫若、巴金等人,他們首先是文學家,其次才是文學翻譯家。而網(wǎng)絡(luò)文學翻譯由于文學創(chuàng)作和文學翻譯的脫離,譯者水平的參差不齊,才造成了網(wǎng)絡(luò)文學翻譯的質(zhì)量魚龍混雜。但值得一提的是,傳統(tǒng)文學翻譯作品不一定都是優(yōu)秀作品,網(wǎng)絡(luò)文學翻譯作品也不一定質(zhì)量不高。傳統(tǒng)文學翻譯經(jīng)過了出版社的嚴格校對、編輯、包裝來保障質(zhì)量,同樣網(wǎng)絡(luò)文學翻譯也可以通過讀者對其進行優(yōu)勝劣汰來保證質(zhì)量。對于網(wǎng)絡(luò)翻譯質(zhì)量的探討又引出一個新課題即文學翻譯是否需要專業(yè)化。文學翻譯不同于科技翻譯,文學本來就是語言創(chuàng)造的藝術(shù),“文學翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動和美的感受”(劉建林,2009)。文學翻譯并不要求譯者的精確翻譯,而是需要譯者的再創(chuàng)作。過于精準的翻譯,不一定能達到文學作品的感染力,也不一定滿足讀者的需要。

五、結(jié)語

網(wǎng)絡(luò)文學翻譯是一種文化交流活動,這不同于傳統(tǒng)翻譯理論所要求的譯語表達與源語表達最大程度實現(xiàn)對等,也不再拘束于源語文化需植入譯作之中的專業(yè)化要求。當代網(wǎng)絡(luò)文學作品題材豐富、現(xiàn)實感強、風格多樣、消費節(jié)奏快,這些特征相對傳統(tǒng)文學作品來說,對譯者的領(lǐng)悟能力、翻譯能力和文化素養(yǎng)其實提出了更高的要求。譯者對于原作的取與舍,對于源語文化的傳遞與回避,對于目的語文化的植入與放棄,都是需要譯者的再創(chuàng)作。網(wǎng)絡(luò)文學翻譯這種翻譯形式不會降低文學翻譯的質(zhì)量,它可以作為傳統(tǒng)文學翻譯的補充,幫助讀者更好地了解作品,同時給傳統(tǒng)文學翻譯提供借鑒。網(wǎng)絡(luò)文學翻譯的即時、快速傳播的特點滿足了讀者一睹為快的愿望,讀者可以給譯者提出更多建設(shè)性意見幫助提高作品的翻譯質(zhì)量。網(wǎng)絡(luò)文學翻譯和傳統(tǒng)文學翻譯需要相互借鑒、互為補充、共同發(fā)展,這樣文學翻譯質(zhì)量才會提高,文學翻譯才能朝更好的方向發(fā)展。

參考文獻:

[1]張英潔.論互聯(lián)網(wǎng)文學翻譯對譯介學的影響[D].華中師范大學,2013.

[2]郭振星.生態(tài)翻譯學視角下網(wǎng)絡(luò)文學翻譯研究[D].西北師范大學,2013.

[3]張艷琴.網(wǎng)絡(luò)時代文學翻譯讀者角色的多重化[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2007(06).

[4]劉建林.文學翻譯不宜“專業(yè)化”[N].光明日報.2009-12-03(006).

作者:楊穎 單位:四川傳媒學院

主站蜘蛛池模板: 性生活大片免费看| 欧美激情综合色综合啪啪五月| 国产大陆xxxx做受视频| 5g影院天天爽天天| 天天拍拍夜夜出水| 中文字幕无码不卡在线| 日韩欧美第一页| 亚洲人成网站18禁止久久影院| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| 啊灬啊别停灬用力啊岳 | 7777久久亚洲中文字幕蜜桃| 女邻居拉开裙子让我挺进| 中文字幕色婷婷在线视频| 日韩在线观看第一页| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂| 欧美高清性XXXXHDVIDEOSEX| 快拨出来老师要怀孕了| 啦啦啦资源视频在线完整免费高清| 黑人巨大人精品欧美三区| 国产精品无码翘臀在线观看| 99自拍视频在线观看| 嫩草影院在线免费观看| 中文字幕一区二区三区视频在线| 日本夫妇交换456高清| 乱码一乱码二乱码三新区| 欧美大肚乱孕交hd| 亚洲欧美日韩精品专区| 特大巨黑人吊性xxx视频| 免费污片在线观看| 精品国产v无码大片在线看| 四虎影视无码永久免费| 被男按摩师添的好爽在线直播| 国产成人av一区二区三区在线观看| 中文字幕色网站| 国产精品成人亚洲| 500第一福利正品蓝导航| 国语性猛交xxxx乱大交| av一本久道久久波多野结衣| 女人体1963毛片a级| yellow网站在线观看| 小次郎收藏最新地址|