本站小編為你精心準備了淺析旅游景區公示語翻譯現狀與原則參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:景區公示語能夠向游客簡明扼要地傳達信息,從而起到告知、提示或警醒的作用。以山西省晉中市平遙古城景區為例,經過實地考察調研,收集整理平遙古城景區公示語中的問題翻譯,同時提出符合規范、名稱統一,簡潔明確、貼切地道以及讀者期待三點翻譯原則,以期促進景區公示語規范化,使公示語能夠發揮應有的作用。
關鍵詞:公示語;翻譯現狀;翻譯原則
隨著中華文化的弘揚和發展以及富有中國文化特色的景區在海外的宣傳,國內景區的外國游客逐漸增多,因此旅游景區公示語的翻譯受到學者們的持續關注。公示語,又稱標志語、標識語、標語、公共告示語、警示語等,指“常見于公共場所的特殊語體”[1]。旅游景區的路標、景點信息標識、商店招牌、景區宣傳語、簡介等都隸屬于公示語范疇。旅游景區公示語以簡明扼要的表達方式,起到告知、提示以及警示的作用,使游客即時明確其目的和意圖。[2]依據對各地景區公示語的收集和整理,中國旅游景區傾向于使用描述性語言或比喻性語言簡明扼要地傳遞信息,這就為公示語翻譯帶來一定的挑戰。[3]不可否認,我國旅游景區公示語翻譯研究已經取得一定進展,但公示語翻譯現狀及現存的問題仍有待進一步探究和修正。
一、平遙古城景區公示語翻譯現狀分析
山西平遙古城景區是國家5A級旅游景點,是中國僅有的以整座古城申報世界文化遺產獲得成功的兩座古城之一。依據從平遙古城景區的實地考察以及拍攝的近三百張景區標識語圖片,經過整理和分類,發現景區標識語翻譯目前存在以下問題:
(一)翻譯缺失平遙古城景區作為國家5A級景點,大部分的公示語都已經進行了翻譯,如部分景區介紹標識、消防設施、景區溫馨提示或地圖上的標志性街道等。但仍有部分標語沒有英文標注,如古城內街道上的緊急通道標識、景區文廟景點內的溫馨提示、景區內投訴箱、馬家大院的家訓文化介紹牌、馬中軒故居立碑等。這些無英文翻譯或是用漢語拼音替代英譯的公示語顯然無法向外國游客傳遞目標信息。
(二)翻譯錯誤1.選詞不當,詞不達意語言是共性與個性的矛盾統一體。[4]英語和漢語可以表達相同的含義,但在不同語境下,同一個漢語單詞又可以對應多個英文單詞。因此在公示語當中,也出現了由于選詞不當而導致翻譯失當的誤譯,這其中包含兩種情形:其一,因對原文理解不當造成的誤譯;其二,因對目標語的使用語境、使用規則及習慣不夠明確造成的誤譯。對原文的理解不當主要是對中國古典文化的理解不透徹造成的。
例1:原文:老爺房/少爺房。景區原譯為fatherroom/sonroom,這一譯法很可能會造成歧義。在中國傳統文化當中,一個大家族中一般不止有一個父親和兒子,但此處的老爺指一個家族中處在核心地位的人,因此改譯為lord’room/younglord’sroom。類似的錯誤還有管家房的翻譯,supervisor在LongmanDictionaryofContemporaryEnglish(《朗文當代英語詞典》)中的解釋為:somewhosuperviseapersonoractivity,especiallyanemployeewhosuper-visesotherworkersoratutorwhosupervisesstu-dents,通常指監督者、主管或指導學生的導師。而此處的管家指為有錢人家打理事物的人,因此應改譯為butler。對目標語的使用習慣及規則等不夠熟悉會造成誤會,可能還會導致游客做出錯誤的決定,增加旅游成本。
例2:原文:地下消防栓,禁止堵占。原譯:Flushfirehydrant,Nojamming。Jam一詞有擁擠的含義,但原文中的“堵占”意指占用,而不是擁堵,因此改譯為Firehydrantunderground,Nooccupation較為合適。
例3:原文:禁止拍攝壁畫。譯文:Noshooting。Shoot雖然有拍攝、攝影的含義,但更為常用的含義是射擊、開槍,容易造成歧義。在景區當中禁止拍照應該選取更為常用的picture或photo/photograph來告知游客。禁止拍攝壁畫改譯為Nopictures/Nophotographsformuralsandcolorfulsculpture。
如例4:原文:勿踐踏草坪,注意公共衛生,敬請將垃圾分類投入垃圾箱。原譯:Toprotectthecomplex,pleaseputtrashinthetrashcansandstayoffthegrass。Complex一詞做名詞指建筑群,不能指公共環境,標語“注意公共衛生”主要是敬告游客保持古城內的干凈整潔,因此譯為keeptheancientcityclean更為直觀易懂。
例5:原文:請在檢票口出示門票。原譯:Pleaseshowyourticketatthebarrierofthescenicspot。Barrier指障礙、關卡,在入口檢票處出示票據使用entrance更加適合此處語境。可改譯為Pleaseshowyourticketattheentranceofthescenicspot。例6:原文:請選擇正規導游和電瓶車。原譯:Pleasechoosetheregulartourguideandelectricalcar。Regular指定期的、有規律的、平常的,而此處“正規”指的是合法的、官方許可的,因此正規導游譯為regularguide則詞不達意,應改譯為authorizedtourguide。另外,還存在對目標語的使用語境不明確的情況。
例7:原文:二堂舉行“縣太爺”簽發通關文牒活動,歡迎參與。原譯:VistorsarewelcometohavetheQingDynastycountyMagistrateissueandsigntravelpermitsintheCivilCourtroom。Civilcourt是法律用語,指民事法庭,不符合景區公示語的語體,也無法表達出該句公示語的含義。景區當中的二堂指第二公堂,而公堂是中國古代的法庭,因此改譯為thesecondancientlawcourt較為合適。類似的錯誤還有兒童票的翻譯:minorsticket。Minors是seniors的對稱,關于“minors”的“兒童”義,OxfordAdvancedLearner’sDictionary(《牛津高階英語詞典》)的定義是:Apersonwhoisundertheageatwhichyoulegallybecomeanadultandareresponsibleforyouractions。因此,minor是一個法律用語,不符合景區語體和此處所要表達的含義,改為children則可以更恰當地表達兒童的意思。2.過分忠實,偏離原義公示語的翻譯客體是來自世界各國的游客,不同的語言對于信息的切分和引申方式不同,因此譯者需要考慮不同文化間的信息差異,才能達到向外國游客準確提供有效信息的目的。景區中存在的問題還有過分忠實于字面意思而逐字逐句進行中英對譯,導致原文含義被曲解,使譯文與原文的信息不匹配,無法達到告知、標識或警示的作用。
例8:原文:嚴禁拋物,謹防傷人。原譯為strictlyprohibitparabolicwounding,顯然是完全依據中文逐字直譯,不僅語法錯誤,而且“parabolic”是數學中的術語“拋物線的”,用在景區公示語中會使游客完全不能理解原文含義。此處的拋物指扔、擲東西,因此這一公示語改譯為Nothrowing,既簡潔明了,又能起到告知和警示的作用。
例9:原文:文廟。原譯:WenTemple。文廟是古城景區內一大景點,是我國保存最完整的文系建筑群,設有孔子及儒學先賢塑像群。它是紀念和祭祀我國偉大教育家、思想家、政治家孔子的祠廟,因此命名為“文廟”。若直接音譯為Wen則不能向外國游客傳遞其中的深意,譯為ConfucianTemple較好。再如景區簡介故事中的“二小姐”直譯為misstwo,也是會讓人誤解的一種譯法。“二”指在家中依據年紀排行老二,而不是一位名為“二”的小姐,中文中不需要指出“第二”,但在英文中要指出thesecondyounglady才符合語言特征和語境。這一誤譯主要是由于譯者沒有考慮受眾的語言思維習慣,也不考慮語境而過分依賴原文字面意義導致的。3.不夠地道,晦澀難懂有些公示語的翻譯雖也能夠勉強理解其含義,但并不是英語使用國家的地道表達,使得公示語晦澀難懂,甚至產生歧義。
例10:原文:小件寄存處。原譯:cloakroom。在OxfordAdvancedLearner’sDictionary(《牛津高階英語詞典》)中關于寄放處含義的解釋是aroominapublicbuildingwherepeoplecanleavecoats,bags,etc,中文解釋是衣帽間或衣帽存放處,而景區中的小件寄存處是為方便游客存放一些行李而設置的,國外的景點也會設置存放行李處,改譯為leftlug-gage或者leftluggagehere即可。
例11:學生優惠票價。原譯:favorableprice。折扣優惠應用discount來表示,而favorable指贊同的、肯定的、有利的。雖然在中文當中,“優惠的價格”與“有利的價格”幾乎是相同的意思,但對于外國游客來說,是無法理解的。同樣的,“您所在的位置”譯為“thepositionyouarein”也是過于中式的表達,并不是地道的譯法,其實只要譯為“youarehere”便能夠使游客迅速理解。4.信息冗余及漏譯公示語應該盡量簡潔明了,一方面是限制于公示牌的大小尺寸,另一方面是實現快速有效地傳遞有效信息,便于游客迅速解讀。有些公示語的翻譯存在信息冗余、重復翻譯的現象,相反有些翻譯則存在信息漏譯的情況。
例12:原文:小心危險。原譯:Caution,Warningdanger!Warning和caution都是警示、告誡的意思,并且也包含小心有危險的含義,并且此處的公示語并沒有指出具體是哪種危險,因此直接使用“caution!”便能夠達到良好的警示效果。
例13:原文:過廳。原譯:thecorridorroom。過廳指可以由中間通過的廳堂或過道,譯為corridor即可,不需要將廳再譯成room畫蛇添足。但另一處原文“將垃圾分類放入垃圾箱”中,原譯為:pleaseputtrashinthetrashcan。垃圾分類是一個重要信息,而這一信息被漏譯導致該公示語起不到告知游客的作用,因此應該增譯為pleaseclassifywastebeforethrowing。5.譯法不統一在景區中多次出現的公示語應該統一一種譯法,但在平遙古城景區內卻出現了翻譯上混亂的情況,如禁止通行共有三種譯法:Nothroughfare/Nopassing/Noadmttance,并且這三種譯法均不正確。首先throughfare和admttance可能存在打印或拼寫錯誤,其次passing作為通過意講,是僅用于名詞前的形容詞,不能作為名詞使用。禁止通行最廣泛應用的,便于游客理解的翻譯為Noentry。6.錯誤雜糅部分公示語存在各種錯誤雜糅的情況。
例14:原文:地下金庫,臺階左高右低,正確走姿,左腳踩高右腳踩低,寓意做人左右逢源。原譯:Theundergroundisvault,thestepsarelefthighandrightlow.Whenyouwalkproperly,stepontheleftfoothighandtherightfootlow.It’smeanthepeoplearoundluck.這一句標識語本身的目的是要向游客介紹臺階的設計以及其中的深意,同時還要警示游客注意腳下安全。但短短兩句中存在用詞不當、詞不達意以及語法錯誤的問題,無法起到應有的標示和警醒作用。此標識語應為懸掛在通向地下金庫的臺階通道處,因此,首先應告知,這是通向地下金庫的道路(Thisisthewaytotheundergroundvault)。接著告知游客正確的走姿,應該用theproperwaytowalkthroughis…。原譯文中的It’smean…不僅語法錯誤,而且it指代不明確,應直接指出是這一特殊設計(thisspecialdesign)。Mean在《牛津高階英語詞典》中的解釋是“有…的意思,意思是…,意欲,”而imply則指“暗指,意味”,在這一句當中后者更為貼切。“左右逢源”的中文意思是做事得心應手,也指辦事圓滑,在此處顯然為前者的含義,因此我們根據意思譯為tobenefitfrombothsides來實現翻譯的告知目的。整句改譯為:Thisisthewaytoundergroundvault.Payattentionthattheleftsideofstepsarehigherthanrightside.ThisspecialdesignimpliesthatpeoplewouldbenefitfrombothsidesinChineseancienttime.
例15:原文:為確保您的安全及文物主體安全,古城墻出入口分設,請您按規定旅游線路游覽。原譯:Toensurethesafetyofyoursandculturalrelics,thecitywall’sentranceseparatesetting,pleasefollowtheprescribedroutetovisit.這句譯文的問題首先是逐字翻譯導致語態錯誤。城墻出入口分設,在英文中如果以城墻入口作為主語,語態應為被動。同時,citywallentranceseparatesetting存在用詞不當和謂語缺失的問題。“分設”的含義是分散分布,因此應該譯為thecitywallentrancesaredis-tributed。另外,出入口應該包含出口和入口,譯文中僅僅說了entrance,存在信息漏譯,應增加為en-trancesandexists。此句改譯為:Toensurethesafetyofyoursandculturalrelics,thecitywallentrancesandexitsareseparatelydistributed,pleasefollowtheprescribedroute.
二、景區公示語翻譯原則
(一)符合規范,名稱統一翻譯是受規則制約的一項活動,翻譯規范是譯者在翻譯過程中應當遵循的行為原則,包括翻譯理論及標準、翻譯原則。國家旅游局制定了嚴格的景區評定標準,其中包括公共信息標識。景區公示語必須嚴格遵守規范,拼寫正確,無語法錯誤,語義表達正確。同時,同一景區的公示語必須統一,以防給外國游客帶來不便,影響我國國際形象。
(二)簡潔明確,貼切地道語言的背后蘊含著不同的社會歷史、思維方式、文化習俗,不同語言的言語規則和語意延伸呈現不同的特征,即不同語言的語法規則不同,表達相同信息使用的語法手段也不同。從一種語言譯成另一種語言,勢必要考慮到這些因素,才能夠使得譯文傳達與原文相吻合的準確含義。如上文中提到的“解說費”“文廟”等的翻譯,都必須貼近目標語言國家的言語特征和習慣。英語公示語必須具備簡潔、規范、統一、醒目的特點,翻譯必須選詞得當,既不能將重要信息缺失,也不能內容繁瑣無法理解。[5]同時要適當合理地解釋語言背后的引申含義,準確傳達信息,傳遞文化。
(三)尊重習慣,讀者期待旅游景區公示語翻譯的出發點與指歸都是讀者。[6]游客的接受與反應對景區公示語的翻譯具有十分重要的作用和意義。譯者應該始終把“隱含的讀者”放在心里,忽略了讀者,翻譯就無意義可言。讀者的接受與反應是由讀者的期待視野決定的,其中文化視野是期待視野的重要方面,它包含其受教育程度、智商、知識范圍、生活體驗、對傳統文化及外國文化的接受程度等等。[7]因此,景區公示語翻譯應盡量傾向于外國語言特色和語言表達習慣,滿足讀者的定向期待。
三、結語
旅游景區是中國對外宣傳的重要窗口,也是國際形象得以彰顯的重要陣地,而景區公示語則是景區除景點以外的特殊風景線。綜合看來,目前平遙古城景區公示語的翻譯仍然存在翻譯失準,翻譯詞不達意,語意模糊,公示語不統一等一系列亟待改善的問題。翻譯,需要遵從符合規范,名稱統一,精準、貼切和滿足讀者期待的原則,才能夠達到標識、告知、警示的目的,起到準確傳遞信息、傳播文化的作用。
參考文獻
[1]楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯,2005(6):43-46.
[2]王克非.從語言功能切入翻譯研究[M]//張美芳.翻譯的功能途徑.上海:上海外語教育出版社,2005.
[4]萬華.語義透明與漢語熟語的直譯趨近[J].上海翻譯,2014(1):15-19.
[5]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):42-46.
[6]劉鳳梅.從接受美學視角論翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2005(2):23.
[7]凌雙英.基于讀者反應論的旅游英語翻譯策略[J].淮北師范大學學報,2013(34):126-129.
作者:潘茹君 單位:中北大學信息商務學院