本站小編為你精心準(zhǔn)備了英語文學(xué)翻譯與文化差異的處理參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:隨著我國改革開放工作的深入開展,在今后的社會發(fā)展中,經(jīng)濟(jì)全球化、政治經(jīng)濟(jì)一體化或文化的多元化發(fā)展已經(jīng)成為一種的必然的發(fā)展趨勢。英語作為當(dāng)前世界中應(yīng)用廣泛的語言,國內(nèi)文化如何和英語文化進(jìn)行交流就逐漸成為當(dāng)前需要研究的重要問題之一。在我國發(fā)展中,中美文化差異主要體現(xiàn)在英語文學(xué)翻譯上,這主要是由于雙方在文化差異和日常生活習(xí)慣上存在明顯不同。筆者對如何將英語文學(xué)翻譯和文化差異的處理進(jìn)行有效改善展開詳細(xì)論述,希望對這項(xiàng)工作的開展起到更大的幫助作用。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué)翻譯;文化差異;處理
在世界文學(xué)作品發(fā)展史上,英語文學(xué)作為重要的組成環(huán)節(jié),不僅為人們描繪豐富的文學(xué)世界,同時還在文學(xué)作品中充分表達(dá)人物情感或是背彔環(huán)境,在情感與藝術(shù)的融合過程中,作品自身所具備的特征將得到十分有效的展現(xiàn)。所以,適當(dāng)?shù)拈喿x英語文學(xué)作品,不僅在很大程度上提升自身的文學(xué)素養(yǎng),同時還將強(qiáng)化自身的審美能力。但由于我們所處語言環(huán)境與英語為母語國家不同,在生活習(xí)慣和文化發(fā)展中存在顯著差異。因此,在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,經(jīng)常出現(xiàn)本意的扭曲或是不正確的表達(dá),嚴(yán)重制約了文化交流的發(fā)展。期望在今后的發(fā)展過程中將英語文學(xué)翻譯和文化差異進(jìn)行良好融合,筆者將這一問題展開詳細(xì)研究,希望對這項(xiàng)工作的開展起到更大的幫助作用。
1.翻譯的內(nèi)涵
本文所說的翻譯,指的是將原本表達(dá)的含義用自己的語言對其進(jìn)行表達(dá)。雖然說起來感覺很簡單,但要想準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯卻是十分不易的。因?yàn)檎Z言本身就是文化在發(fā)展中和社會發(fā)展形態(tài)的結(jié)合,因此我們在實(shí)際翻譯環(huán)節(jié)中還應(yīng)該站在文化和社會角度上對語言含義進(jìn)行理解。在當(dāng)前的英譯漢翻譯工作中,需要對英語和漢語兩種不同的語言進(jìn)行有效對比,從而更準(zhǔn)確的掌握英語和漢語的特點(diǎn)。如英漢翻譯工作中出現(xiàn)困難,就需要進(jìn)一步加強(qiáng)對英漢文化的掌握,從而更有效的解決語言問題,這也是一項(xiàng)十分重要的環(huán)節(jié)。美國一名著名翻譯家認(rèn)為,翻譯過程中出現(xiàn)差錯的原因并不一定是用詞不當(dāng),有可能是在翻譯環(huán)節(jié)中不能對文學(xué)作品的內(nèi)涵進(jìn)行掌握。所以,在翻譯工作中,需要對中文和英文的語言文化差異進(jìn)行對比,這也是當(dāng)前英語文學(xué)翻譯中的主要困難。
2.英語文學(xué)翻譯中對文化差異進(jìn)行正確處理的重要性
在對英語文學(xué)知識進(jìn)行翻譯的工作中,由于中英文之間存在十分明顯的文化差異,所以也將對譯文產(chǎn)生直接性影響。如果在此環(huán)節(jié)中不能對文化差異進(jìn)行有效地處理,必然會對英語文學(xué)作品的翻譯質(zhì)貴造成影響,最終也將無法獲取良好的翻譯效果。因此我們在翻譯環(huán)節(jié)中更應(yīng)該采取正確的翻譯方式,通過這種方式更好地對英語文學(xué)翻譯環(huán)節(jié)中存在的差異進(jìn)行處理,進(jìn)一步提升英文翻譯的準(zhǔn)確性。文化因素在文學(xué)翮譯過程中的影響十分重要。因此在不同文化和民族的交流工作中,不僅需要對語言進(jìn)行理解,還應(yīng)該加強(qiáng)對文化內(nèi)涵的掌握。只有將不同的文化差異進(jìn)行理解,我們才能在語言發(fā)展中更有效地解決問題,有效地降低翻譯難度。
3.對英語文學(xué)翻譯中對文化差異進(jìn)行處理的措施
3.1加強(qiáng)對文學(xué)體裁的分析,從而對文化進(jìn)行正確處理
在對英語文學(xué)作品或是文章進(jìn)行翻譯的過程中經(jīng)常會遇到不同體裁,因此首要工作就是對文學(xué)體裁進(jìn)行明確,同時將其有效進(jìn)行劃分,在這種背景下進(jìn)行地翻譯要注重對翻譯技巧的有效選擇。針對中英文化中存在的差異,在英文文章的體裁上也將明顯的體現(xiàn)。所以在這個過程中更應(yīng)該加強(qiáng)對文學(xué)體裁的分析,利用正確的方式對文化差異進(jìn)行處理和解決,在這種背景下盡可能對英語文學(xué)作品的翻譯水平、質(zhì)量進(jìn)行有效提升。比如在英國,“膽小如鼠”通常被譯為“4sosato6-6it”。因此我們可以發(fā)現(xiàn),一旦漢語轉(zhuǎn)為英語時,英國人習(xí)慣用兔子對老鼠進(jìn)行替代,這主要是因?yàn)樵谟ㄟ^將兔子比喻為最溫順的動物,因此其在對膽小如鼠進(jìn)行理解的過程中,就會出現(xiàn)十分明顯的偏差。經(jīng)調(diào)査分析后發(fā)現(xiàn),在對英語文學(xué)作品進(jìn)行體裁劃分的過程中,通常可以將其劃分為幾點(diǎn):詩歌、小說、散文、應(yīng)用文。除了應(yīng)用文,其他類型的文學(xué)作品中都具備著十分突出的文學(xué)特點(diǎn),因此其文學(xué)性和藝術(shù)性也是一個作品中十分重要的環(huán)節(jié)。所以在實(shí)際對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,要注重對文化背景、氛圍的研究,這不僅僅是對文章進(jìn)行理解的重要基礎(chǔ),同時也是開展翻譯工作的基本需求。
3.2借助翻譯中的動態(tài)概念,加強(qiáng)對文化差異的有效處理
在對英語文學(xué)進(jìn)行分析的過程中,每一項(xiàng)翻譯行為都需要將英文單詞翻譯成對等的中文詞組,同時還應(yīng)該注重整體性,這樣英文文學(xué)作品才能在中文讀者前進(jìn)行正確展示。但由于在實(shí)際發(fā)展過程中,英語和中文存在很大的差異性,所以在對文章進(jìn)行翻譯的過程中,不僅要注重對文化差異的正確理解,同時還要在翻譯的過程中注重對時態(tài)等問題的關(guān)注,從而對文化差異問題進(jìn)行有效解決。在英語文化和中文文化里,受文化因素的影響,單純的按照字面意思對問題進(jìn)行翻譯,就會造成對文章的難以理解,甚至出現(xiàn)錯誤。比如在對“眾人拾柴火焰髙”進(jìn)行翻譯的過程中,可以將其準(zhǔn)確的翻譯為“Manyhandsmakelightwork.”。采用這種翻譯方式,主要是由于英語的語言習(xí)慣和中文存在十分明顯的差異,所以這種方式不僅能取得良好的效果,同時還能起到正確翻譯作用。在世界文學(xué)作品和藝術(shù)的發(fā)展過程中,英語文學(xué)作品相對比較獨(dú)特,這與其民族特色、文化特點(diǎn)有很大關(guān)系。為了深入對英語文學(xué)作品進(jìn)行了解,建議翻譯的過程中加強(qiáng)對人物情感和思維的研究。英語文學(xué)作品在翻譯上要注重對本來定義的展示。在近年來的發(fā)展過程中,翻譯水平得到了明顯的提升,同時也有了越來越多的翻譯人員參與翻譯工作中。所以我們更應(yīng)該認(rèn)識到在英語文學(xué)翻譯過程中,文化差異對于結(jié)果的影響,如果在翻譯的過程中不能很好地對問題進(jìn)行處理,勢必對作品的翻譯質(zhì)置有十分不利的影響,所以在這種背景下,更應(yīng)該準(zhǔn)確掌握時態(tài)變化,加強(qiáng)對文章整體性的把握,促使英文文學(xué)作品在中文讀者面前得到正確翻譯,為促進(jìn)文化交流和發(fā)展提供更有效的幫助。
3.3借助創(chuàng)造性的叛逆手段,對文化之間的差異進(jìn)行處理
在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,我們也會遇到一些實(shí)際問題,如我們應(yīng)該按照英語原文單詞和詞組進(jìn)行翻譯,還是應(yīng)該在對英語作品全面掌握的基礎(chǔ)上,適當(dāng)加人自己對文章的理解呢?對英語科技應(yīng)用文的翻譯來說,由于受到體裁的限制和影響,我們在翻譯的環(huán)節(jié)中也不能出現(xiàn)過于明顯的再創(chuàng)造問題。在此環(huán)節(jié)中我們只需要在原文的基礎(chǔ)上,確保單詞和專業(yè)詞匯的正確性不受到影響即可。但是對于一些英語小說或是散文來說,由于這類作品自身就具備較強(qiáng)的再創(chuàng)造性,所以文章中自然會具備一定的思想含義和文化內(nèi)容。我們在對文章進(jìn)行翻譯時,如果只對字面意思進(jìn)行翻譯,很難直觀的向廣大讀者表達(dá)作品自身的魅力,同時還會出現(xiàn)翻譯后的作品枯燥乏味。由于存在較為明顯的文化差異,所以我們在對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中也應(yīng)該適當(dāng)進(jìn)行再創(chuàng)造翻譯,通過這種方式更有效地發(fā)揮創(chuàng)造精神。通過對文學(xué)翻譯手段的分析,創(chuàng)造性叛逆手段也成為當(dāng)前英語文學(xué)翻譯的主要手段,所以我們在實(shí)際翮譯環(huán)節(jié)中就要正確應(yīng)用創(chuàng)造性叛逆手段,從而實(shí)現(xiàn)對文化差異的正確處理。
4.結(jié)語
綜上所述,由于我們所處語言環(huán)境和英語為母語國家的不同,奄生活習(xí)慣和文化發(fā)展中存在顯著差異,適當(dāng)?shù)拈喿x英語文學(xué)作品,不僅能在很大程度上提升自身的文學(xué)素養(yǎng),同時還將強(qiáng)化自身的審美能力。特別是在我國,中美文化差異主要體現(xiàn)在英語文學(xué)翻譯上,這主要是由于雙方在文化差異和日常生活習(xí)慣上存在明顯不同。要想將英語文學(xué)翻譯和文化差異的處理進(jìn)行有效改善,就要加強(qiáng)對文中幾點(diǎn)策略的關(guān)注,通過有效的方式,將文化差異下的翻譯問題得到更好的解決。
作者:何雁 單位:中山大學(xué)