本站小編為你精心準(zhǔn)備了文學(xué)翻譯的模式與概括參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、表現(xiàn)性形式———抽象
在西方哲學(xué)史上,思維與存在的關(guān)系,概念與實(shí)在的關(guān)系問(wèn)題就一直是困擾著人們的基本哲學(xué)問(wèn)題。藝術(shù)創(chuàng)造是現(xiàn)實(shí)世界的摹本還是理念世界的摹本?其過(guò)程是反映到表現(xiàn),還是到抽象的過(guò)程呢?表現(xiàn)藝術(shù)的符號(hào)是模仿的,反映的,抑或表現(xiàn)的?甚至引起一個(gè)更現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題,究竟是按內(nèi)容理解形式,還是按形式理解內(nèi)容?符號(hào)學(xué)說(shuō)否定了藝術(shù)創(chuàng)造的“模仿論”與“反映論”,把藝術(shù)的形式訴諸與表現(xiàn)上。克羅齊這樣認(rèn)為“美是成功的表現(xiàn),說(shuō)的更干脆一點(diǎn),就是表現(xiàn),因?yàn)闆](méi)有成功的表現(xiàn)就不是表現(xiàn)”。
現(xiàn)代表現(xiàn)論認(rèn)為,語(yǔ)言的意義最終在于情感表現(xiàn),是人的內(nèi)在狀態(tài)的反映,強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言符號(hào)傳達(dá)的情感形式意義。一個(gè)根本性的哲學(xué)問(wèn)題,意義并不是語(yǔ)言表達(dá)和反映的東西,實(shí)際上是被語(yǔ)言所創(chuàng)造出來(lái)的東西。
語(yǔ)言作為一種“推理性形式”的思維工具,必然具有形上特質(zhì)。在描述人的情感時(shí)存在一定的模糊性甚至歪曲。那么,我們必須尋求一種表達(dá)人的情感形式的對(duì)應(yīng)模式。藝術(shù)作為表現(xiàn)人類情感的表現(xiàn)性形式,它與人類情感具有相同或相似的邏輯形式,這就使藝術(shù)符號(hào)具有了其他人類文化符號(hào)所不具備的表現(xiàn)功能。把握情感的邏輯形式是抽象的,藝術(shù)抽象絕對(duì)離不開(kāi)具體事物和形式。藝術(shù)抽象對(duì)具體感性材料的抽象過(guò)程,就是對(duì)感性材料重新構(gòu)形的過(guò)程,使抽象對(duì)象的表現(xiàn)性形式突現(xiàn)出來(lái)。文學(xué)翻譯的研究如何借鑒藝術(shù)符號(hào)研究理論,是翻譯活動(dòng)值的思考的問(wèn)題。翻譯主體從一個(gè)具體的材料去抽象,用表現(xiàn)性形式把內(nèi)容抽象出來(lái)。翻譯抽象的內(nèi)容是原文思想,譯文的內(nèi)容應(yīng)是原文內(nèi)容抽象的產(chǎn)物。一篇譯文就是一種表現(xiàn)性形式,表達(dá)的就是譯者主體的情感,理想翻譯創(chuàng)造就是要從原文中抽象出其情感的邏輯形式。
下面以英國(guó)作家哈代的《苔絲姑娘》中的一段為例來(lái)說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題。“who”“why,thismare.Ifancyshelookedroundatmeinaverygrimwayjustthen.Didyounoticeit?”“Don”ttrytofrightenme,sir,”saidTassStiffly.“Well,IDon”t,ifanylivingmancanmanagethishorse,Ican—Iwon”tsayanylivingmancandoit—butifsuchhasthepower,Iamhe.”(T.Hardy:TessoftheUrbervilles,ch,8)譯文:誰(shuí)的脾氣?“說(shuō)誰(shuí),這匹馬呀,我感到這當(dāng)兒馬兒正轉(zhuǎn)過(guò)腦袋瞧我的臉色呢。你看到了嗎?”“別變著法子嚇我,大人”苔絲不吃他那一套。
“哼,嚇你干么,如果世界上有哪個(gè)活人能管住這匹馬,那個(gè)人就是我。我是說(shuō)不是每個(gè)活人都能管住這匹馬的。除了我,能管住這匹馬的人還沒(méi)有出世呢。”———筆者譯文學(xué)語(yǔ)言是一種形象化語(yǔ)言,由于雙語(yǔ)在同一形象上的感知與聯(lián)系存在差異,在翻譯中很容易形成形象意義的損失或歪曲,譯者只有通過(guò)抽象描述手法對(duì)原文意義進(jìn)行解釋,才能從新的譯文形式中給譯文帶來(lái)強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。如“butifsuchhasthepower,Iamhe.”英語(yǔ)形象意義是“排除如存在這種能力的人,世上只有我”,譯者面對(duì)雙語(yǔ)形式、文化、形象等方面的差異,只有對(duì)原文意義進(jìn)行抽象處理,才有可能展現(xiàn)原文的意蘊(yùn)。
譯文用語(yǔ)言符號(hào)通過(guò)原文形式對(duì)內(nèi)容進(jìn)行邏輯結(jié)構(gòu)的抽象。最終達(dá)到了對(duì)原文形式的抽象。譯文的邏輯形式與譯者的“表現(xiàn)性”是同一性的。表達(dá)的就是譯者主體對(duì)原文形式與內(nèi)容的理解、想象及情感。譯文的語(yǔ)言符號(hào)所創(chuàng)造的就是抽象出了原文內(nèi)容情感的邏輯形式。
二、結(jié)語(yǔ)
文學(xué)翻譯思維是形象的,但具有對(duì)原文形式與內(nèi)容的超越性。這種超越性很大程度上來(lái)自藝術(shù)形式的力量。用語(yǔ)言符號(hào)的特殊組合和運(yùn)動(dòng)構(gòu)成新邏輯思維形式,用表現(xiàn)性抽象展現(xiàn)出新的藝術(shù)形式。
譯文中原文形式的消解,也并不是對(duì)其內(nèi)容的機(jī)械對(duì)等復(fù)制。譯文在超越原文形式內(nèi)容的同時(shí),應(yīng)不脫離原文的內(nèi)在規(guī)定性。文字作為藝術(shù)符號(hào)其能指與所指是相互對(duì)應(yīng)的,并以一定邏輯關(guān)系而存在。過(guò)度的翻譯,必然使藝術(shù)形式失范,攪亂詞語(yǔ)概念之間的能指與所指的內(nèi)在聯(lián)系。從而出現(xiàn)一種“反形式”的表現(xiàn),發(fā)揮譯者過(guò)度的創(chuàng)造欲望的翻譯作品,其結(jié)果就是翻譯品形式的解體與泯滅。。
作者:全紅于無(wú)聲張鳳單位:江西科技師范大學(xué)