本站小編為你精心準(zhǔn)備了概念整合理論文學(xué)翻譯認(rèn)知參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
概念整合理論也叫概念融合理論,是第二代認(rèn)知科學(xué)的新發(fā)展。此理論所揭示的形式和意義的關(guān)系,概念意義生成的科學(xué)機(jī)理對(duì)科學(xué)發(fā)現(xiàn)及其技術(shù)革新的推動(dòng)力引起國(guó)際認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)界的高度關(guān)注。作為一種普遍的認(rèn)知操作,心理空間和概念整合理論提供了一種有力的研究工具和很好的理論指導(dǎo)。不過在國(guó)內(nèi)對(duì)概念整合理論的研究主要還是體現(xiàn)于語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,或置于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究框架之下。翻譯理論研究從不同角度對(duì)翻譯的規(guī)律、原則進(jìn)行了探討,但是更多的是思索翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則,不注重對(duì)翻譯過程的思考。文學(xué)翻譯中,翻譯原則通常把形象與概念,即文本與語(yǔ)義對(duì)等列為首位[1]。然而,真正意義上的對(duì)等是不太現(xiàn)實(shí)的。概念整合理論對(duì)翻譯,特別是文學(xué)翻譯具有極強(qiáng)的解釋力;它可以將對(duì)具體翻譯技巧的討論轉(zhuǎn)移到對(duì)翻譯過程的研究,注重對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)知本質(zhì)研究;它以身體體驗(yàn)和認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),以概念結(jié)構(gòu)和意義研究為重點(diǎn),探求語(yǔ)言背后的認(rèn)知方式[2]。用概念整合的思維來處理翻譯過程的文字符號(hào)意義、原文和譯文文本的關(guān)系,為文學(xué)翻譯研究提供新的理論視野和理?yè)?jù)。
一、概念整合理論
概念整合理論(ConceptualIntegrationTheory)又稱概念融合或者交織理論,是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家福柯尼耶(Faucon-nier)在心理空間理論的基礎(chǔ)上提出的一種新的意義構(gòu)建理論。心理空間是人們思考、交流時(shí)為了達(dá)到理解與行動(dòng)目的而構(gòu)建的概念包[3]。概念整合是基于心理空間的一種人類基本的、普遍的認(rèn)知方式,是綜合不同認(rèn)知域框架的一系列的認(rèn)知活動(dòng),也是進(jìn)行創(chuàng)造性思維和活動(dòng)時(shí)的一種認(rèn)知過程。其整個(gè)過程包括了類推、遞歸、心智建模、概念范疇以及建構(gòu)框架等[4]。概念整合理論關(guān)注4個(gè)基本的心理空間之間的映射。四位空間模式包括兩個(gè)輸入空間(InputSpaces),一個(gè)類屬空間(GenericSpace)和整合空間(BlendingSpace)。兩個(gè)輸入空間的共有結(jié)構(gòu)及其共有的抽象信息被投射到第三個(gè)空間類屬空間里;而同時(shí),在這兩個(gè)輸入心理空間的基礎(chǔ)上,通過跨空間地部分映現(xiàn)、匹配并有選擇地投射到第四個(gè)空間-整合空間。整合空間從兩個(gè)輸入空間中提取部分結(jié)構(gòu),形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(EmergentStructure)。這樣,這4個(gè)空間通過投射鏈彼此連接起來,就構(gòu)成了一個(gè)概念整合網(wǎng)絡(luò)[5]。概念整合過程可分為3個(gè)基本過程:第一是構(gòu)建過程(Composition),即從輸入空間投射到整合空間的過程。第二是完善過程(Completion),即輸入空間的投射結(jié)構(gòu)與長(zhǎng)期記憶中的信息結(jié)構(gòu)相匹配的過程,它是層創(chuàng)結(jié)構(gòu)內(nèi)容的來源。第三是擴(kuò)展過程(Elaboration),即根據(jù)它自身的層創(chuàng)邏輯,在整合空間中進(jìn)行認(rèn)知運(yùn)作的過程。合成空間理論是一種在線的、動(dòng)態(tài)的、創(chuàng)造性的認(rèn)知活動(dòng)。福柯尼耶認(rèn)為,“概念整合”是一種非常普遍的認(rèn)知操作,是心理空間理論的延續(xù)和發(fā)展;是人們進(jìn)行思維和活動(dòng),特別是進(jìn)行創(chuàng)造性思維和活動(dòng)時(shí)的一種認(rèn)知過程。
二、翻譯的概念整合觀
福柯尼耶提出的概念整合理論為意義成因機(jī)理的探索做出了里程碑性的貢獻(xiàn);對(duì)語(yǔ)言、符號(hào)學(xué)、形式和意義、概念的映射與整合、新創(chuàng)機(jī)構(gòu)和新創(chuàng)意義等重大理論問題提出了理?yè)?jù)性的闡釋。概念整合思維模式引導(dǎo)人們從一個(gè)新的視覺去認(rèn)識(shí)世界、認(rèn)識(shí)心智空間、概念空間、意義生成、表現(xiàn)與內(nèi)涵、外部世界與人的心智世界;概念整合理論跨越了語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、自然科學(xué)等領(lǐng)域。此理論對(duì)翻譯特別是文學(xué)翻譯也具有理論指導(dǎo)價(jià)值和研究意義,其根本原因源于目前我國(guó)翻譯界理論研究的側(cè)重點(diǎn)以及概念整合理論對(duì)文學(xué)翻譯過程研究的極大解釋力。傳統(tǒng)的翻譯隱喻觀將翻譯看成是一個(gè)具有明顯的方向性的過程,即從原文到譯文。翻譯就是將源語(yǔ)言中的意義和信息投射到譯入語(yǔ)中去。傳統(tǒng)的翻譯觀過于局限在兩個(gè)概念域之間客觀意義的單向投射上而忽略了人的因素。概念整合網(wǎng)將翻譯帶入一個(gè)動(dòng)態(tài)運(yùn)作系統(tǒng),其同類空間相當(dāng)于源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)共享的文化心里圖示,因?yàn)橛辛怂凑Z(yǔ)言向譯入語(yǔ)的投射才有可能。概念整合之所以能將翻譯帶入一個(gè)動(dòng)態(tài)的運(yùn)作系統(tǒng)就是因?yàn)榻豢椏臻g中有層創(chuàng)結(jié)構(gòu)存在。翻譯的概念整合觀改變了人們對(duì)翻譯的看法,動(dòng)態(tài)交織運(yùn)作很可能會(huì)比較容易地解釋傳統(tǒng)翻譯觀中一直難以解決的矛盾,諸如意譯和直譯、等值與可譯性等。翻譯過程超越了傳統(tǒng)的“編碼、傳達(dá)、解碼”,而是一種言語(yǔ)交際行為,中間涉及了廣泛的認(rèn)知運(yùn)作。原文作者和譯者構(gòu)成一對(duì)交際的雙方,譯者和譯文讀者又構(gòu)成了另一對(duì)交際者。翻譯是譯者通過原文文本與原作者及潛在的譯文讀者進(jìn)行交流的過程,在此過程中,譯者即時(shí)進(jìn)行在線空間合成和概念整合。譯文正是經(jīng)過多次合成、整合后的層創(chuàng)結(jié)構(gòu),與原文和譯者空間都不同的新顯形式。整合空間中的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)是概念整合之所以能將翻譯帶入一個(gè)動(dòng)態(tài)的運(yùn)作系統(tǒng)的原因。
三、文學(xué)翻譯中的認(rèn)知運(yùn)作
翻譯的過程是譯者將源語(yǔ)空間與譯者空間進(jìn)行創(chuàng)造性整合的過程,譯文是源語(yǔ)文本的思想內(nèi)容與目標(biāo)語(yǔ)表現(xiàn)形式在第三個(gè)概念域內(nèi)的整合。由于文化差異的存在,翻譯時(shí)譯者通過投射鏈動(dòng)態(tài)地將源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)兩個(gè)心理空間連接起來,這種認(rèn)知運(yùn)作機(jī)制正是翻譯整合觀的體現(xiàn)。文學(xué)作品的概念整合翻譯是一個(gè)由閱讀、體會(huì)、溝通、整合到表現(xiàn)的審美創(chuàng)造過程。源語(yǔ)言的符號(hào)反映到譯者的大腦轉(zhuǎn)化為概念,由概念組合成完整的思想,然后發(fā)展成為更復(fù)雜的思維活動(dòng),如聯(lián)想、評(píng)價(jià)、想象等等。英國(guó)翻譯學(xué)家紐馬克(New-mark)最早關(guān)注了文學(xué)作品的隱喻翻譯問題。他在Ap-proachestoTranslation(《翻譯問題探討》)一書中辟專節(jié)討論文學(xué)翻譯大環(huán)境下的隱喻翻譯方法[6]。我們認(rèn)為文學(xué)作品的翻譯認(rèn)知運(yùn)作是個(gè)復(fù)雜的動(dòng)態(tài)創(chuàng)造過程:1.源語(yǔ)文本空間:譯者對(duì)源語(yǔ)言文本的解讀,分析原作者的創(chuàng)造心理空間及與原文相關(guān)的信息。源語(yǔ)文本空間主要由源語(yǔ)文本結(jié)構(gòu)及相關(guān)的文化心理圖式構(gòu)成。2.譯者空間:譯者創(chuàng)造過程中將與解讀文本相關(guān)的百科知識(shí)、生活閱歷、審美傾向、文化底蘊(yùn)、社會(huì)歷史知識(shí)等輸入此空間。譯者空間主要由譯者文化心理圖式及其語(yǔ)言表現(xiàn)形式構(gòu)成。3.類屬空間:譯者和原作者共享的意義和心理圖式構(gòu)成了類屬空間。4.整合空間:經(jīng)過源語(yǔ)文本空間與譯者空間之間的相互映射,融合,有選擇地投射到最后的整合空間,并產(chǎn)生譯文的層創(chuàng)結(jié)構(gòu),最終創(chuàng)造出翻譯作品。以上步驟只是翻譯中概念整合的大致構(gòu)成,具體的翻譯操作時(shí)譯者還須根據(jù)具體的情況,通過投射鏈動(dòng)態(tài)地將源語(yǔ)言和目的語(yǔ)空間連接起來,進(jìn)行多次整合才能達(dá)到比較理想的譯文[7]。下面以紅樓夢(mèng)的不用譯文實(shí)例來探析概念整合在翻譯過程中的運(yùn)作。例一:(鳳姐)又向平兒笑道:“我如今是騎上老虎了……”《(紅樓夢(mèng)》55回)。譯文1:She(Xifeng)changedthesubjectthen,contin-uing,I’mridingonatiger’sback…”.(楊憲益譯)譯文2:XifengpausedforamomentandsmiledatPatienceconfidingly:“Butit’slikeridingatiger…”.(霍克斯譯)“騎上老虎”是民間廣泛流傳的簡(jiǎn)短的諺語(yǔ),表達(dá)靈活,卻常常蘊(yùn)含豐富的寓意和哲理。顯然,這里“騎上老虎”不是描述現(xiàn)實(shí)發(fā)生的狀況,所以必須通過概念整合理論將源語(yǔ)言中的文化情境投射到整合空間才能探明隱藏在源語(yǔ)中的深層含義。而上面的兩種譯文都是忠于語(yǔ)言形式,追求字面意義的一致。按照福柯尼耶的概念整合理論分析,“騎”激活其內(nèi)在槽孔(Slots)的默認(rèn)值(DefaultValues)形成潛在的輸入空間,即“騎馬”空間。另外一個(gè)輸入空間是顯性的“(騎)虎”空間。“(騎)馬”空間中包含了馬的普通屬性,例如:溫順、迅捷、倔強(qiáng)、食草等,而“(騎)虎”空間包含了虎的普通屬性,如:兇猛、飛奔、不馴服、食肉等。
馬和虎都是動(dòng)物,都受到人類行為的制約和影響,這一共性反映至類屬空間,成為概念整合的前提基礎(chǔ)。兩個(gè)輸入空間中的基本元素“馬”和“虎”及其屬性成分在認(rèn)知活動(dòng)中進(jìn)行跨空間映射,這些屬性被投射到整合空間,當(dāng)然屬性的投射是有選擇的,選擇性投射通常基于具體的社會(huì)文化情境。投射完成后,通過“組合”可以把來自于輸入空間的元素(“馬”和“虎”)糅合在一起:都是動(dòng)物,都有難于馴服的一面。然后通過“完善”和“精化”進(jìn)行整合:騎馬有時(shí)都很難馴服,更別說是騎老虎了。完善過程需要掌握一定的背景知識(shí),從而發(fā)現(xiàn)這些元素之間的相似之處:迅捷—飛奔;倔強(qiáng)—不馴服,然后通過“精化”實(shí)現(xiàn)真正意義的概念整合,獲得“呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)(Emergentstructure)”,即:使(某人做什么)很為難,這也就是我們常說的“騎虎難下”。當(dāng)然,具體背景不同,概念整合的認(rèn)知結(jié)果就不同,翻譯出的譯語(yǔ)也就不同。如果這話的文化背景是鳳姐有靠山,說話時(shí)信誓旦旦,底氣很足,這時(shí)“騎上老虎”應(yīng)理解為“攀上了權(quán)貴”;如果鳳姐是利用他人權(quán)勢(shì)壓制他人,那么“騎上老虎”應(yīng)理解為“狐假虎威”了。所以說,認(rèn)知整合離不開背景空間的作用,充分考慮背景空間參照點(diǎn)和默認(rèn)值因素的制約,使輸入空間的成分在整合空間內(nèi)正確整合并合理構(gòu)建“呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)”。例二:無賴詩(shī)魔昏曉侵,繞籬欽石自沉音。毫端運(yùn)秀臨霜寫,口角噙香對(duì)月吟。滿紙自憐題素怨,片言誰(shuí)解訴秋心?一從陶令平章后,千古高風(fēng)說到今。詩(shī)歌是一種再現(xiàn)人類思想情感的文學(xué)藝術(shù),抒情性是詩(shī)的本質(zhì)屬性。而意象又是詩(shī)歌的靈魂,并具有隱喻思維的特征。隱喻意象在詩(shī)歌創(chuàng)作中起著多種銜接作用,將詩(shī)歌語(yǔ)篇銜接成一個(gè)意義的整體[8]。概念整合理論可以全面的、立體的解讀詩(shī)歌意象隱喻,將詩(shī)歌的意象隱喻和常規(guī)隱喻相互映射,疊加,結(jié)合而構(gòu)成一個(gè)立體的隱喻的結(jié)構(gòu)或者意義空間,從而表現(xiàn)詩(shī)歌的主題思想。所舉之例是“大觀園”中瀟湘妃子(林黛玉)所作“詠菊”。
詩(shī)歌中“菊”的空間和“人”的空間反應(yīng)至類屬空間,即菊的屬性:不與群芳斗艷,獨(dú)自綻放于蕭瑟的秋天,以及人的品質(zhì):高尚的君子之風(fēng)。通過跨空間映射,投射到整合空間形成這首詩(shī)歌的意象隱喻:人即菊,或者說高尚的人品是花的高雅特質(zhì)。詩(shī)歌的意象隱喻形成了詩(shī)歌主題—概念隱喻,基于這種認(rèn)識(shí),我們需要重構(gòu)詩(shī)歌翻譯的等值內(nèi)涵。也就是說,“如果原文的概念隱喻被成功地移植到譯文中,可以說譯文成功地表達(dá)了原文的主題,反之則是失敗的”[9]。霍克斯的譯文,walks,drives,tell,lock,attain,havetried,hymning,grief,brush,mouth等概念構(gòu)建的意象是人,而sweet,scents,autumn等形成“菊”的意象。但是從整個(gè)詩(shī)篇來分析,顯然這兩個(gè)意象空間構(gòu)成的映射關(guān)系不足,即在整合空間中“人即菊,菊乃人”的融合元素表征不明顯。而楊的譯文構(gòu)建了兩個(gè)意象輸入空間,“人”的意象空間(poetry,men,write,facing,croon,sorrow,self-pity,sung)和“菊”的典型意象空間(thefence,therock,sweet,autumn,flow-er),整個(gè)詩(shī)篇中兩種意象的相互映射以人和菊的對(duì)應(yīng)關(guān)系為基礎(chǔ),人以詩(shī)贊美菊花。兩個(gè)輸入空間與類屬空間之間通過跨空間映射構(gòu)成的“呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)”是“菊”的屬性隱藏于詠菊者的行為中,從而很好的再現(xiàn)了原詩(shī)的主題。
概念整合理論具有強(qiáng)大的認(rèn)知解釋力。該理論的廣泛應(yīng)用使人類對(duì)自身思維以及語(yǔ)言與心智的關(guān)系有了更深的了解,極大地推動(dòng)了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。近些年來,概念整合的應(yīng)用研究也發(fā)展迅速,對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用使得翻譯視角更加豁然開朗,翻譯手段更加豐富多樣。譯者基于一定的社會(huì)文化因素,充分考慮參照點(diǎn)和默認(rèn)值,重新對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行認(rèn)知;通過空間成分的跨域映射,譯者選擇投射,挖掘呈現(xiàn)結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)認(rèn)知整合,最終實(shí)現(xiàn)從認(rèn)知學(xué)角度探究文學(xué)語(yǔ)言的深層意義并將其恰如其分的顯化翻譯。