美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 名家翻譯風(fēng)格比較評(píng)析范文

名家翻譯風(fēng)格比較評(píng)析范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了名家翻譯風(fēng)格比較評(píng)析參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

名家翻譯風(fēng)格比較評(píng)析

梁實(shí)秋是偉大的人文主義學(xué)者。在新文化運(yùn)動(dòng)期間,梁實(shí)秋反對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)的主流;反對(duì)當(dāng)時(shí)文人所強(qiáng)調(diào)的翻譯文學(xué)的社會(huì)功利性,而注重其獨(dú)立性和藝術(shù)價(jià)值,這與魯迅的思想截然相反。五四時(shí)期啟蒙時(shí)期,由于現(xiàn)實(shí)的原因,魯迅等一批文學(xué)家們強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯應(yīng)具有政治和社會(huì)的功用價(jià)值。因此,國(guó)外一大批反映底層民眾奮起反抗的作品被魯迅翻譯到中國(guó)。盡管后來(lái)的學(xué)者對(duì)其研究甚多,但大多是從純文學(xué)或純翻譯理論的角度對(duì)梁實(shí)秋或魯迅進(jìn)行個(gè)案研究。本文擬從梁實(shí)秋和魯迅的文學(xué)翻譯對(duì)比研究入手,結(jié)合相關(guān)翻譯和文學(xué)理論,詳盡論述魯迅和梁實(shí)秋在文學(xué)翻譯目的和翻譯選材上的不同之處,以期更好的走進(jìn)魯迅和梁實(shí)秋的文學(xué)世界。

一、魯迅和梁實(shí)秋的文學(xué)翻譯目的對(duì)比

五四時(shí)期,中國(guó)人民正生活在水深火熱之中,國(guó)內(nèi)有封建腐朽思想的束縛;國(guó)外有侵略者堅(jiān)船利炮的威嚇。知識(shí)分子們親眼目睹了底層人民的慘痛生活,都不約而同尋求解救大眾的方法。梁?jiǎn)⒊噲D改變政治制度來(lái)解放人民的思想,而后,魯迅和他的同僚們借助文學(xué)的政治和社會(huì)功用性來(lái)啟蒙大眾。此時(shí)文學(xué)也不再是純粹的精神食糧、不再是文人墨客結(jié)交好友抒發(fā)情趣的專利,它已經(jīng)上升到了社會(huì)的高度。因此,在魯迅等一批文學(xué)家的帶領(lǐng)下,一些反映底層人民苦難生活的小說(shuō)被翻譯到中國(guó)。當(dāng)然也并不是所有的文學(xué)家都贊成這樣做。梁實(shí)秋就極力反對(duì)拔高文學(xué),使其成為社會(huì)變革的工具。他認(rèn)為魯迅等人的翻譯沒(méi)有經(jīng)過(guò)理性的思考與研究,僅憑一己的愿望翻譯國(guó)外一些反抗壓迫的小說(shuō)是浪漫主義的濫用,梁實(shí)秋指出“魯迅等人信手拈來(lái)外國(guó)三流文學(xué),并拔高它們使其成為一流的翻譯文學(xué)的做法并不妥”。認(rèn)為他們“這種隨意的翻譯并不是真正意義上的文學(xué)翻譯,純屬對(duì)文學(xué)作品本身的一時(shí)熱情。”[1]鑒于此,梁實(shí)秋提議改變這種狀況,提倡用理性去節(jié)制這種極端的浪漫情懷在文學(xué)翻譯中蔓延。

在梁實(shí)秋看來(lái),文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言忠實(shí)的復(fù)制作品本身,是要為不懂源語(yǔ)言的讀者服務(wù)。梁實(shí)秋的文學(xué)翻譯沒(méi)有任何政治和社會(huì)功利色彩,他翻譯的一個(gè)基本目標(biāo)是要要掃除語(yǔ)言障礙,讓不同語(yǔ)言的國(guó)家間在文化上能進(jìn)行很好的溝通。因此,要翻譯就要翻譯外國(guó)一流的作品。也只有一流的作品才值得翻譯,因?yàn)橐涣鞯淖髌纺茏屛覀冋嬲哌M(jìn)外國(guó)文學(xué)的靈魂。他說(shuō):“喝茶要喝好茶,飲酒要飲好酒,為什么讀書不讀第一流的作品呢?”[2]梁實(shí)秋認(rèn)為,好的文學(xué)作品不一定有助于社會(huì)的變革,不一定順應(yīng)時(shí)代的潮流。是否接受新思想,是否受傳統(tǒng)思想束縛也都不重要,重要的是它要反映普遍的、永恒的、持久的人性。“人性論”觀點(diǎn)是梁實(shí)秋評(píng)價(jià)一部好作品的最高標(biāo)準(zhǔn)也是最低標(biāo)準(zhǔn)。梁實(shí)秋堅(jiān)持“人性”并不是唯一的,資產(chǎn)階級(jí)和普通工人具有同樣的人性,“他們都感到生老病死的無(wú)常,他們都有愛的要求,他們都有憐憫和恐怖的情緒,他們都有倫常的觀念,他們都企求身心的愉快。”[3]因此只有最代表人本性的文學(xué)才是好文學(xué)。

除了“人性論”標(biāo)準(zhǔn)外,梁實(shí)秋還堅(jiān)持另一要素:文學(xué)須具有藝術(shù)美,需要有文學(xué)價(jià)值。在組織語(yǔ)言和表達(dá)思想上,每一部文學(xué)作品多有其自身的特色。一部文學(xué)作品的藝術(shù)美使其文學(xué)價(jià)值得到延伸。梁實(shí)秋說(shuō):“文學(xué)的藝術(shù)美 與整個(gè)作品的內(nèi)容,文體、形式、風(fēng)格渾然同一體的,并且是一部?jī)?nèi)涵豐富的文學(xué)作品成為一件真正的藝術(shù)品,而不只是一個(gè)故事筋絡(luò)或者一篇干巴巴的說(shuō)教詞。”[4]

魯迅和梁實(shí)秋都生活在同一個(gè)時(shí)代:受苦受難的中國(guó)百姓遭受著本國(guó)政府的壓迫和外國(guó)列強(qiáng)的侵略。但他們的早期生活實(shí)踐卻不同,導(dǎo)致了他們的世界觀和文學(xué)觀迥異。魯迅親眼目睹了家族的敗落和底層人民的苦難生活,為了幫助中國(guó)人民擺脫苦難的生活,為了整個(gè)社會(huì)的健全,他當(dāng)然注重文學(xué)的社會(huì)功用性。而梁實(shí)秋出身富裕家庭,更的童年遭遇。在他出國(guó)留學(xué)期間,他開始接受白壁德的人文主義思想,使他偏離了社會(huì)現(xiàn)實(shí)而傾向于倡導(dǎo)普遍的、永恒的人性論思想。自然就對(duì)社會(huì)的需要關(guān)注甚少,強(qiáng)調(diào)純文學(xué)的藝術(shù)價(jià)值就多!

二、魯迅和梁實(shí)秋文學(xué)翻譯選材的對(duì)比研究

翻譯目的論認(rèn)為,譯者選擇何種翻譯文本,以及怎樣翻譯都取決于譯者內(nèi)心的原始動(dòng)機(jī)。翻譯是譯者本身潛意識(shí)控制語(yǔ)言、文化和意識(shí)形態(tài)的一個(gè)過(guò)程,整個(gè)過(guò)程都受譯者的翻譯目的所控制,原作因譯者的再創(chuàng)作而具有的譯語(yǔ)文化的某些特質(zhì)。因此不同譯者的翻譯目的不同,導(dǎo)致了他們的翻譯選材不同。

在魯迅和梁實(shí)秋的翻譯中,其翻譯選材并非受他人的指使。其整個(gè)的翻譯過(guò)程都由自己全權(quán)處理。他們選擇何種文學(xué)作品完全是根據(jù)自己的意愿。但不可否認(rèn),魯迅和梁實(shí)秋的翻譯選材也是為他們的翻譯目的服務(wù)。

魯迅翻譯了來(lái)自14個(gè)不同國(guó)家的作品,這些國(guó)家,或曾經(jīng)受欺壓,或正遭受外來(lái)強(qiáng)權(quán)的侵略。在中國(guó),魯迅是第一個(gè)主張翻譯弱小國(guó)家或受壓迫國(guó)家的文學(xué)作品的文學(xué)家,他首次翻譯和整理了外國(guó)28部短篇小說(shuō),其中就有10部是屬于受壓迫民族的文學(xué)作品。他對(duì)當(dāng)時(shí)的英美文學(xué)關(guān)注甚少。魯迅特別注重翻譯蘇聯(lián)的文學(xué)作品,這種翻譯選才的傾向是受其翻譯目的所影響。魯迅的翻譯目的很明確,他要通過(guò)文學(xué)來(lái)療就中國(guó)人民的精神疾病。所以他選擇了翻譯與我國(guó)人民有著相似遭遇的弱小國(guó)家的作品。

而梁實(shí)秋卻選擇具有文學(xué)藝術(shù)美的作品進(jìn)行翻譯。梁實(shí)秋堅(jiān)持文學(xué)的獨(dú)立性,強(qiáng)烈反對(duì)文學(xué)的政治和社會(huì)功用性。他要讓中國(guó)人民讀到世界一流的文學(xué)作品。當(dāng)時(shí)世界的文化和文學(xué)中心在說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家,因此梁實(shí)秋主要選擇英文作品做為其翻譯題材。梁實(shí)秋認(rèn)為譯者應(yīng)該翻譯一流作家的一流作品。英國(guó)文學(xué)和法國(guó)文學(xué)在很長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi)是世界文學(xué)中的奇葩。英國(guó)文學(xué)歷史更是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在世界史上,不列顛民族創(chuàng)造的大量?jī)?yōu)秀的文學(xué)巨匠,莎士比亞就是其中的典型。因此梁實(shí)秋積極倡導(dǎo)翻譯英國(guó)文學(xué)經(jīng)典。他自己更是身體力行。雖然在當(dāng)時(shí)也有很多人試著翻譯莎士比亞的作品,但最后只有梁實(shí)秋一個(gè)人堅(jiān)持翻譯完了莎士比亞全集。當(dāng)有人問(wèn)及梁實(shí)秋本人是什么力量讓他堅(jiān)持完成這一巨大的工程,梁實(shí)秋回答很簡(jiǎn)單,他認(rèn)為莎士比亞的作品是世界一流的作品,符合他的翻譯標(biāo)準(zhǔn),能開闊國(guó)人的眼界。

梁實(shí)秋并不同意從第三語(yǔ)言來(lái)轉(zhuǎn)譯作品,他認(rèn)為這樣的翻譯有失作者的原意,他說(shuō):“本來(lái)譯書的人無(wú)論譯筆怎樣靈活巧妙,和原作相比,總像摻了水或者透了氣的酒一樣,味道多少變了。若是轉(zhuǎn)譯,與原作隔遠(yuǎn)一層,當(dāng)然氣味容易變得更厲害一些。”[5]確實(shí),第三語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯比直接翻譯原文更容易遠(yuǎn)離原文涵義,而原文本在很大程度上又決定著譯文的文學(xué)價(jià)值。因此,如果采用轉(zhuǎn)譯,目標(biāo)語(yǔ)的讀者就不可能很好的理解原作的意圖,不可能很好的欣賞原文的藝術(shù)美。因此梁實(shí)秋選擇直接翻譯英語(yǔ)源文本,以期達(dá)到傳播藝術(shù)美的效果。

為了能讓讀者讀到一流文學(xué)作品,梁實(shí)秋有目的的選擇一流作家家最能反映普遍的、持久的、永恒的人性的作品。為了能保留原作品的文學(xué)藝術(shù)美,梁實(shí)秋主要翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品,這樣就避免損壞原文

三、結(jié)語(yǔ)

魯迅和梁實(shí)秋都是偉大的翻譯家、文學(xué)家。他們的翻譯目的和翻譯選材也各有所異。魯迅傾向于翻譯具有社會(huì)功能的文學(xué)作品,以啟蒙大眾。而梁實(shí)秋卻反對(duì)過(guò)分強(qiáng)調(diào)文學(xué)的社會(huì)功用價(jià)值,主張翻譯和創(chuàng)作獨(dú)立的、純藝術(shù)性的文學(xué)作品。這些與他們的社會(huì)經(jīng)歷和人文素養(yǎng)不無(wú)關(guān)系。魯迅的翻譯順應(yīng)了五四啟蒙的時(shí)代潮流,推動(dòng)中國(guó)新文學(xué)前進(jìn)的車輪;為舊中國(guó)人民的思想解放做了不可磨滅的貢獻(xiàn)。但從純文學(xué)的角度,筆者更欣賞梁實(shí)秋的翻譯觀。翻譯最終的服務(wù)對(duì)象是譯語(yǔ)讀者,所以譯者也有義務(wù)選擇翻譯一流的文學(xué)作品。

主站蜘蛛池模板: 国产免费人成在线视频| 娇小xxxxx性开放| 亚洲三级视频在线| 猫扑两性色午夜视频免费| 国产91精品在线观看| 色五五月五月开| 国产色视频在线| aa视频免费看| 尾野真知子日韩专区在线| 久久99精品国产麻豆宅宅| 日韩精品电影一区| 亚洲国产成人久久精品app| 焰灵姬下面夹得好紧| 全彩福利本子h全彩在线观看 | 日本高清免费不卡视频| 亚洲一线产区二线产区精华| 欧美视频在线观| 人人澡人人澡人人看添av| 美女裸体无遮挡免费视频网站| 国产人与禽zoz0性伦| 成人福利在线视频| 国产真实伦在线观看| 18禁免费无码无遮挡不卡网站| 在体育课被老师做了一节课视频| porn在线精品视频| 宝贝过来趴好张开腿让我看看| 中文字幕一区日韩在线视频| 日本19禁啪啪无遮挡免费动图| 久久精品国产99久久99久久久| 欧洲亚洲综合一区二区三区| 亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区 | 久久精品男人影院| 欧洲成人在线视频| 亚洲国产欧美在线看片一国产| 欧美特黄三级电影aaa免费| 好男人社区视频在线观看| 丰满少妇三级全黄| 日本波多野结衣电影| 久久精品国产99国产精2020丨| 最近中文字幕在线的mv视频| 亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠|