美章網 資料文庫 淺談文化差異對英美文學翻譯的影響范文

淺談文化差異對英美文學翻譯的影響范文

本站小編為你精心準備了淺談文化差異對英美文學翻譯的影響參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

淺談文化差異對英美文學翻譯的影響

中國和西方國家之間存在著自然環境、文化風俗、風土人情等多方面的巨大差異,這種巨大差異廣泛存在于社會生活的方方面面,也廣泛存在于英美文學翻譯之中。在翻譯過程中,翻譯者會有很多困惑和困難。翻譯者在進行英美文學翻譯時,要充分考慮到中國與西方國家之間巨大的文化差異,并將二者進行比對,還要充分了解兩國的歷史、風土人情、語言特點等多方面信息,只有這樣才能做好英美文學翻譯工作,提高英美文學翻譯水平。本文通過分析文化差異對英美文學翻譯的影響,力圖解決文化差異對英美文學翻譯產生的負面作用,并試圖找到解決方法。

一、東西方文化差異對英美文學翻譯的影響

1.思維方式的差異

思維方式不同是產生東西方文化差異的主要原因。思維方式不同會導致語言使用習慣、語法結構等不同。英語的句法結構中,更加注重主、謂、賓的地位,而漢語中更加注重動詞的地位以及句子的結構。這就像東西方人的價值觀念不同一樣,西方人追求自由,個性獨立,而中國人則追求中庸,不做“出頭鳥”;西方提倡個人英雄主義,他們認為個人在歷史中發揮著巨大的推動作用,尋求個體之間的差異,而中國認為個人在歷史中發揮的力量是有限的,推動歷史發展的是人民。英美文學翻譯者要充分了解東西方文化思維方式的差異,才能翻譯得更加恰當。

2.宗教信仰的差異

宗教信仰是文化不可分割的一部分,作為一個國家文化的重要組成部分,宗教信仰對國家文化具有巨大的推動力和影響力。在東西方眾多的文學作品中,宗教信仰如影隨形,宗教信仰方面的詞匯在西方文學作品中隨處可見。東西方在宗教信仰上存在著巨大差異,中國人大多信奉佛教、道教,西方人則多信奉基督教與天主教,這在東西方國家所使用的語言詞匯上有明顯的體現,比如漢語中會出現“方丈”“和尚”等詞語,而英語中則會出現“牧師”“修女”等詞語。由此可見,英美文學翻譯者應該充分了解東西方不同的宗教信仰文化,準確恰當地翻譯。

3.東西方生活環境的差異

我國幅員遼闊、地大物博,擁有多樣的動植物種類。西方國家地理環境與我國地理環境既有相似又有不同,二者都有著獨特的地理地貌,因而產生了不同的文化。不同的生活環境,能夠對人類語言產生重要影響。地理環境是人類語言產生的物質基礎,人類語言的產生有賴于地理環境,不同的生活環境創造了不同的人類語言。我國是文明古國,以發達的農業聞名,時至今日,我國仍然是享譽全球的農業大國。我國地處亞熱帶季風氣候,這為農業發展提供了物質基礎。同時我國又是內陸國家,人民生活在陸地上,因此對土地十分熱愛。而英國四面環海,所以英國人熱愛大海,對大海有深厚的情感,擁有十分發達的海洋文化。

4.人文風俗的差異

東西方地理環境、發展途徑、飲食習慣、思維方式等方面的不同,造成了人文風俗的巨大差異,主要體現在人們的社會交際上。我國受傳統儒家思想影響,思想保守,行為守舊,重視人際交往中的禮儀,而西方國家受啟蒙教育與多次思想解放運動影響,表達方式直接,行為方式開放,社交禮儀也較為開放。在英美文學翻譯中,社交禮儀的表達通常是口語化表達,較容易理解。英美文學翻譯者在翻譯文學作品時,不能忽略人文風俗的差異,只有注意到這些細節,才能令翻譯作品更加完整。

二、解決東西方文化差異對英美文學翻譯影響的策略

1.了解西方《圣經》文化

眾所周知,西方世界里希臘神話與《圣經》非常著名,西方文學作品中也普遍涉及,希臘神話與《圣經》對西方人的思想和意識形態影響深遠,對文學作品也有著巨大的影響。因此,英美文學翻譯者要深入了解希臘神話與《圣經》,熟知其中的文化背景和文化知識,這樣才能在進行英美文學作品翻譯時準確理解原作,翻譯出文字背后的隱含意義以及原著作者的思想情感與創作意圖。

2.重視東西方文化差異對翻譯帶來的影響

隨著我國經濟社會不斷發展,社會生活節奏不斷加快,翻譯行業也不斷快速更新。很多英美文學翻譯者并不重視東西方文化差異在英美文學作品翻譯中的體現,這樣做是錯誤的。翻譯工作的追求是使翻譯文字無限接近原著文字,能否表達出原著作者的意思是評價翻譯者水平的重要因素。但在翻譯過程中,巨大的文化差異是漢英兩種語言之間無法跨越的鴻溝,對于不了解另一國文化的讀者,很難通過譯者的直譯文本理解某些內容。因此,英美文學翻譯者要重視東西方文化差異對翻譯帶來的影響,平時要注重豐富自己對英美文學的知識儲備,對英美文學作品的社會背景、社會文化、生活方式、文化風俗等多方面內容進行深入理解和體會,提升自己對英美文學作品的文化素養與感知能力,在英美文學翻譯過程中,迅速處理關于文化差異的內容,提高翻譯質量。

3.了解英語諺語、俚語的背景文化

在語言形成的過程中,不僅僅有常規的語言運用,還有諸如諺語、俚語、成語等經過長時間積累,在生活中形成的約定俗成的語言表達形式。隨著全球經濟一體化的不斷深入發展,英語作為世界性通用語言之一,應用更為廣泛。我國與英語國家的經濟、社會、文化等方面的雙向交流日益頻繁,對英語的使用也更加普遍。因此,英美文學翻譯者要掌握英語諺語與俚語的使用,比如“MilkyWay”,直譯為“牛奶路”,但是根據英語國家的文化背景和英語俚語的慣有用法,應該翻譯為“銀河”,這屬于固定用法。再比如中國的成語,在英語中很難找到對應的翻譯文字,直譯也讓西方人費解。因此,在翻譯英語諺語、俚語與我國成語這樣的語言表達形式時,要結合語言的文化背景,將諺語、俚語和成語的真實內涵翻譯出來,而非僅僅翻譯膚淺的字面意思,以免誤導讀者。

英美文學翻譯是我國文化與西方國家文化交流的重要途徑,對我國與他國建立良好關系具有重要作用。英美文學翻譯者在翻譯工作中,要做到字面意思和內在含義相結合、表面意義與文化背景相結合,充分理解東西方文化差異,保證英美文學翻譯做到“原汁原味”,解決東西方文化差異帶來的沖突,幫助讀者更好地理解異國文化。譯者應在英美文學翻譯工作中學習異國文化,在學習異國文化的過程中提高自己的翻譯能力。

作者:田霞 單位:內蒙古錫林郭勒職業學院

主站蜘蛛池模板: 久久精品小视频| 再深点灬舒服灬太大| 2一8一teesex| 富二代琪琪在线观看| 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮| 欧美又粗又长又爽做受| 人妻少妇精品视频专区| 美国十次狠狠色综合av| 国产又色又爽又黄的在线观看| 香蕉一区二区三区观| 外国一级黄色毛片| 偷窥欧美wc经典tv| 色欲麻豆国产福利精品| 国产成人综合精品| 2021日韩麻豆| 国语free性xxxxxhd| yjsp妖精视频网站| 成人精品视频一区二区三区| 久久国产精品无码一区二区三区| 欧美―第一页―浮力影院| 亚洲欧美在线观看视频| 猴哥影院在线播放视频| 公洗澡时强要了| 美国特级成人毛片| 国产一区二区三区播放| 韩国全部三级伦电影在线播放| 国产永久免费观看的黄网站| 337p日本欧洲亚洲大胆精品555588| 天天天天夜夜夜夜爱爱爱爱| 久久婷婷五月综合成人D啪| 欧美不卡一区二区三区免| 亚洲欧美丝袜制服在线| 热带雨电影无删减在线播放| 午夜福利视频合集1000| 美日韩在线视频| 国产一区二区三区在线视频| 韩国免费乱理论片在线观看2018 | 国产亚洲美女精品久久久久| 国产h视频在线| 国产激情久久久久影院| 亚洲最大看欧美片网站|