本站小編為你精心準備了英漢語的文學差異探新參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
有關職業的委婉語英美人奉行“人人平等”的思想,工作職業沒有高低貴賤只有分工不同。為了不降低或損害那些社會地位相對低下的從業人員和他們所從事的職業,人們通常通過提高或上揚這些職業相關名稱以求取得心理上的安慰和平等。比如:垃圾工人被命名為“sanitationengineer”(環衛工程師),而“mechanic”(機修工)成了“automobileengineer”(汽車工程師)。而根據中國的傳統,特別是受到某些傳統儒家思想和封建等級制度的影響,人們安于現狀干一行愛一行,因此漢語中有關職業的委婉語很少。人們在說到自己的職業時,通常實話實說不進行避諱。而現實生活中若有人故意在正式場合中上揚或提高自己的職業,往往會認為是“吹牛”、“虛偽”,受到旁人的鄙視。
關于“小”的委婉語英美文化是一種崇尚金錢的物質文化。在當代英語國家中,尤其是在工商界,為了顧全面子,盡量避免使用“small”一詞,對中或大的東西會再夸張得大一些,故用“intimate”或“limited”代替“small”,例如:intimateroom(小房間),alimitednumberof(少),compactcars(精巧汽車)。而中國文化是一種崇尚傳統的農耕文化,必須在語言上有不同的表現。在中國,“小”字就不像英語國家那樣忌諱,例如:在古代,許多文人騷客經常形容嬌小女子為“小巧玲瓏”,把小戶人家的女孩說成“小家碧玉”;近幾年,隨著經濟的飛速發展,越來越多的人過上了小康生活,買了小洋房等。
關于姓名稱謂的委婉語
在西方人的眼里,過于鄭重其事的稱呼會被認為不夠平等交流,進而妨礙人與人的溝通交往,因此在英語中沒有太多關于姓名稱謂的委婉語存在。西方人喜歡直呼其名,他們認為這是親切平等的表現,即便是子女和父母,年輕人和年長者之間。
委婉語的互譯策略
委婉語的用法比較靈活,且英漢委婉語是不同文化背景下的兩種民族語言,所以他們的表達形式不盡相同。如何處理兩種委婉語之間的文化差異成為翻譯過程中難題。為了避免在翻譯中扭曲這些委婉語本來的意義,譯者在翻譯過程中應靈活處理。常用的翻譯方法有以下兩種。
1.直譯法
所謂直譯就是指根據原語本身的意義逐字逐句的翻譯,盡可能的既保留原文的意義又不改變其表達形式,特別是保留原語的比喻、形象和民族、地方色彩等。這種翻譯方法要求在翻譯中譯者要盡量保留原語的委婉色彩。如:togowest(上西天),togotoheaven(上天堂)是英語中關于“死”的兩個委婉表達。中西兩種文化中都有把“死”比做到天堂去或者去西方極樂世界的說法。因此這種委婉語在中西文化中可以產生共同的社會聯想,翻譯時可采用直譯的方法。再看如下例子:Theoldmanlaytakinghisrestafteralifeofbiterhardship.譯文:這位老人含辛茹苦了一輩子,現在安息了。
2.意譯法
英漢兩種語言分別受到兩種不同文化的熏陶與影響,譯者在譯的過程中過多強調原語色彩的保留可能會造成目的語讀者的費解或誤解,這時就不得不采用意譯的方法翻譯其深層含義。所謂意譯是指在翻譯的過程中譯者根據不同文化差異,放棄逐字逐句翻譯原語字面意義,尋求譯文與原文意義的相符而不去過多關注形式。例如:在野外游玩時,有人會說“waitaminute,Iwanttopickadaisy/pluckarose”。他的意思是“等一下,我要去方便一下”。又如:AnoldwhitepimpnamedTonyRolandwhowasknowntohandlethebestlookingworkinggirlsinNewYork.該句中的“workinggirls”的本義是“工作婦女或勞動女性”,根據上下文這里應意譯為“窯姐”。
結語
由于中西方文化和傳統的差異,英漢委婉語在語用功能和文化含義上都存差異。在翻譯委婉語的過程時,譯者應將英漢兩種委婉語的文化含義忠實無誤地傳達給譯文讀者,從而促進文化交流與溝通,切忌望文生義。
作者:張延松單位:河南教育學院河南鄭州