美章網 資料文庫 一帶一路旅游文化外宣翻譯策略范文

一帶一路旅游文化外宣翻譯策略范文

本站小編為你精心準備了一帶一路旅游文化外宣翻譯策略參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

一帶一路旅游文化外宣翻譯策略

摘要:一帶一路背景下,文章從旅游文化外宣翻譯的角度探討了寧波公示語、旅游景點等翻譯的現狀及存在的語言內和語言外的問題,并相應提出了深化策略、提升策略、導入策略、整合策略、延伸策略、規范策略,旨在提升寧波旅游文化外宣英譯的質量。

關鍵詞:旅游文化;外宣;翻譯;策略

在國家推行“一帶一路”倡議的背景下,寧波被譽為“一帶一路”上的活化石、古海絲之路始發港之一和“一帶一路”的重要支點城市,更是當今我國沿海重要的港口城市和改革開放前沿城市,通過打造港口經濟圈積極對接國家“一帶一路”戰略。寧波在推進國家的“一帶一路”戰略過程中一步步走向國際化,城市的國際化要求旅游產業國際化,旅游文化外宣翻譯的規范性成為城市旅游形象的重要組成部分。

1旅游文化外宣的原則

旅游文化外宣是指旅游文化的對外宣傳,具體包括城市公示語、景點簡介、宣傳廣告等的文本介紹和宣傳資料[1],在互聯網背景下還包括網絡媒體的旅游文化宣傳資料和視頻。而在旅游文化外宣翻譯中有一個非常顯著的特點,即基本上都是中譯外,也就是把大量有關中國的旅游信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網等媒體以及國際會議,對外發表和傳播。這一特點決定了所有翻譯工作都需要遵循“信、達、雅”標準,此外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運用“外宣三貼近”(貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣)的原則[2]。對于從事旅游文化外宣工作的翻譯人員來說,最值得注意的是要潛心研究外國人的心理思維模式和外國文化,善于發現和分析中外文化的細微差異和特征,要按照國外受眾的思維習慣來把握翻譯。

2寧波旅游文化外宣翻譯的現狀及問題

在寧波城市國際化的進程中,寧波的旅游文化外宣工作已經有了長足的發展。對于非常重要的公示語模塊,寧波市政府已經制定了公共雙語標識系統規范,2017年3月底寧波市城市公共雙語標識系統建設工作領導小組辦公室下發了《寧波市城市公共雙語標識系統建設2017年實施方案》,要以城市基礎設施雙語化改造為核心,著力推進綜合交通體系、城市重要街區、公園綠地、旅游景點等領域的公共雙語標識系統建設,中心城區力爭2020年實現雙語標識全覆蓋[3]。《方案》還制訂了遠期目標(2021至2030):以各區縣(市)中心城區為樣板,輻射周邊鄉鎮,加強鄉鎮景區道路雙語標識系統建設,逐步實現各區縣(市)中心城區及鄉鎮景區道路雙語標識系統全覆蓋[3],助推寧波全域旅游發展,提升寧波全域旅游國際化水平。此外,寧波市大型的景點、文保點、博物館等也都有了比較完備的英文翻譯,比如天一閣月湖景區、保國寺博物館和奉化溪口雪竇寺等,英語翻譯相對來說質量較高,但仍有許多景點和文保點配備的英文翻譯不夠完善,或者錯誤頻發,比如永豐庫遺址公園,作為全國級文保點,很多翻譯較為生硬,個別展板尚缺少翻譯。而省級文保點伏跗室,除了總體介紹有英文翻譯外,其他展板均無英文翻譯,并且翻譯的準確度也有待提升。目前寧波的非物質文化遺產的翻譯水平也參差不齊,有的已有較完善的英語翻譯,有的英文譯名尚未統一,出現在不同的宣傳資料中時譯名并不一致。綜上,寧波市旅游文化外宣翻譯相較于前幾年,已經有了極大的提升,但仍存在諸多問題。針對于目前寧波城市公示語、各級文保點、博物館和非物質化遺產的外宣翻譯問題,筆者對其總結歸類,試圖從語言內的共性問題和語言外的差異性問題進行分析。

2.1現存翻譯中的語言內問題

⑴拼寫錯誤:拼寫錯誤是各類翻譯中最常見的一種錯誤,這種情況只要稍微細心就可以避免,但在一些公示語和旅游文化翻譯里還是難免會看到一些此類錯誤。如在月湖公園內對月湖橋的介紹里,就有一處明顯的拼寫錯誤,“月湖橋為單孔石拱橋”(原譯文為:Itisastoneachebridge.),此處拱為arch,而譯文中錯拼成ache(疼痛),可修改為“Itisastonearchbridge”。⑵中文式直譯:這類錯誤是純粹按照字面來翻譯,完全沒有考慮要傳達的意思。如在某高校的外圍墻上,對于“多元包容,以和為貴”的翻譯極其中文式,原譯文為“Diversityisinclusive,andpeaceisexpensive”,“以和為貴”翻譯為“peaceisexpensive”表達過于中文式,首先此處的“和”應該為和諧(harmony)之意,expensive不能用來形容harmony,可以翻譯為“Diversityisembraced,andharmonyisvalued”。⑶用詞不當:規范的旅游文化外宣資料應該要用詞準確合理,不能出現誤用,如省級文保點伏跗室的名稱翻譯為“FufuRoom”,其準確性就有所欠缺。伏跗室是馮孟顓先生的故居兼私人藏書樓,并不是只有一間,應該譯為“FufuHouse”更為合理。⑷語法錯誤:在旅游文化外宣資料里,語法錯誤應該是非常普遍的一類錯誤,如句子無主語、詞性誤用、修飾語錯誤等等。比如在對天一閣一段介紹中:天一閣為明兵部右侍郎范欽于嘉靖年間(1561-1566)所建,是亞洲最古老的私家藏書樓,也是世界歷史最悠久的三大家族圖書館之一。原譯文為“TianyigeLibrary,oneofthethreeoldestprivatelibrariesintheworld,wasbuiltbyFanQin,thenMinisterofDefenseduring1561and1566.”,眾所周知,1561到1566年是范欽修建天一閣的時間,但從原英語譯文中看到的是范欽任兵部右侍郎的時間,應改為“Tianyigelibrary,oneofthethreeoldestprivatelibrariesintheworld,wasbuiltbetween1561and1566byFanQin,onceMinisterofDefense.”。⑸譯名不統一:慈城和三江口作為寧波城市的重要地標,但凡介紹寧波歷史,肯定會提到慈城或三江口,但如此重要的的文化地標的英文翻譯卻極其隨意,缺乏連貫性和統一性。慈城有的資料里翻譯成CiOldTown,而在慈城自己的宣傳片中翻譯成Cicheng;再比如在2018年的寧波新版國際旅游形象宣傳片《最美寧波》中,三江口被翻譯成SanRiverPort,而在2018年的最新版寧波城市宣傳片里三江口又被翻譯成ThreeRiversJunction,這兩個翻譯的準確性暫且不談,作為知名地標,翻譯實屬不應如此隨意。

2.2現存翻譯中的語言外問題

語言外錯誤主要是指由中西方文化差異造成的思維方式不同產生的誤譯。中國的儒家文化造就了中國人自謙內斂的性格,中國人寫文章喜歡拋磚引玉、講究工整對仗,因此漢語被稱為意合型語言。而崇尚自由的西方文化造就了西方人自信、自由的性格,他們的文章通常會開門見山,把重要的內容放在前面,然后再加一些修飾語。所以,在旅游文化外宣翻譯的過程中,最重要的就是調整思維習慣,把意合型漢語轉換成重結構形式的英語,同時考慮外國游客的接受程度。對于漢語中獨有而英語里不存在的事物更需詳細解釋說明,不能簡單地“硬譯”。常見的語言外錯誤有語用錯誤,歷史文化知識錯誤以及語境意識錯誤等。⑴語用錯誤:在文化旅游翻譯中,有些翻譯看上去都正確,但不符合本族語使用者的語言習慣,這就是語用失誤。如在寧波東部新城圖書館旁小心滑倒被翻譯為“Becarefulofslip”會讓英語人士很費解,實際上在英語公示語的翻譯中表達“小心”的意思時常用的是caution,watch或mind等,所以這句翻譯成“Caution,wetfloor”更恰當。再比如,在英文版的寧波宣傳片—“發現寧波之美”中,江南水鄉被翻譯為“mellowclime”,讓人費解,mellow是柔和的,clime是氣候、區域的意思,那mellowclime在一起也不一定會指代江南水鄉,而翻譯成“RiversideTownsinSouthernChina”或者“CanalTownsinSouthoftheYangtze”更清楚,后面這個翻譯也是作家林峰在《江南水鄉》(英文版)中所使用的翻譯。⑵歷史常識錯誤:這類錯誤在歷史文化資料翻譯里極其普遍。如在天一閣的一處文字資料介紹中,元祐年間(1086-1094)被翻譯為“between1086and1094intheYuanDynasty”,這明顯是一個歷史常識錯誤,因為元祐是北宋時期宋哲宗趙煦的第一個年號,英文卻翻譯成了元朝,可以譯為“between1086and1094ofYuanyouerainSongDyansty”。⑶語境意識錯誤:寧波擁有諸多非物質文化遺產,如著名的三金一嵌(朱金木雕、泥金彩漆、骨木鑲嵌、金銀彩繡),但是對于眾多非物質文化遺產的名稱翻譯卻沒有統一,比如泥金彩漆,在2018寧波城市宣傳片里,泥金彩漆被翻譯為“LacquerwareArt”,說它是漆器,而在一些文字介紹里又翻譯成“GoldenColoredPaints”,表示為金色的油漆,都不能很好地傳達這種手工藝的精華,正是不了解這種非物質文化遺產的語境所致,泥金彩漆是是一種泥金工藝和彩漆工藝相結合為主要特征的漆器工藝,是以中國生漆和金箔為主要原料,基于這種語境,翻譯為“Gold-coatedColoredLacquerware”更為貼切。

3寧波旅游文化外宣翻譯的對策

3.1深化策略

對于旅游文化外宣已經做得比較完善的景點和重要文保單位,要做好深化策略。我們可以成立糾錯志愿者團隊,做好檢查和糾錯工作,地毯式排查,清除翻譯錯誤。除了景點展板要清除一切錯誤外,任何外宣紙質資料和音視頻資料也要做到準確無誤。在深化工作中,還可以利用新媒體技術,在景區的二維碼自助語音導覽系統中,加入英語介紹,目前掃二維碼鏈接的內容大多僅是中文介紹,若實現掃碼鏈接含有英文文本及語音資料,那也將是寧波旅游文化外宣的一大幸事和特色。

3.2提升策略

對于旅游文化外宣僅僅做了初步的英文介紹的景點和文保單位,我們要做好提升策略。對展板和中文資料全力做好細化的翻譯提升工作,并且保證翻譯時務必要準確規范、簡潔明了,力求傳達原文的內在含義,也可以適當地提供一些背景信息,度的把握極其重要,最終的目的是體現國際化的寧波應有的面貌和歷史人文。

3.3導入策略

對于文化外宣完全空白的非物質文化遺產,我們要做好導入策略。寧波有著豐富的非物質文化遺產,現在非遺的傳承與保護工作開展的如火如荼,每種非物質文化遺產都已有傳承人,但與非遺保護和傳承力度相比,非遺的外宣翻譯工作尚處于起步階段,寧波非物質文化官網只有中文介紹,沒有英文,在各家工藝博物館或展示館里,也只是個別展館有一些英文介紹。為了提高寧波文化軟實力和城市文化形象,我們需要加強寧波非物質文化遺產的文化外宣。首先我們可以實現對非物質文化遺產的文字翻譯資料,對寧波非物質文化遺產網的非遺介紹進行規范英譯。其次,對于有視頻資料的非遺介紹,我們則可以提供相應的英譯版本。

3.4整合策略

寧波眾多高校里都有外語專業老師,但外語老師往往只是在做一些教學和科研項目,應該把各高校外語老師的資源充分整合,讓對歷史文化有興趣的老師組建文化翻譯小組,可以分區域負責各個文化點翻譯工作,還可以發動高校的同學們加入翻譯和糾錯志愿者團隊。尤其是在寧波諾丁漢大學,很多外籍老師精通英語和漢語,可以充分利用寧波諾丁漢大學的語言優勢,加強寧波旅游文化外宣翻譯的規范性。但要整合這些高校資源,必須由政府相關職能部門出面組織統籌,分配任務,不要各自為政,以免做重復工作,最終能形成文化地標的統一譯名,并由政府部門統一譯名,規范各級單位的英文用語。

3.5延伸策略

在互聯網背景下,用手機、微信等獲取信息愈來愈流行,寧波目前對于旅游文化介紹的中文公眾號有很多,更新及時,的文章質量較高,比如文化寧波,寧波文化遺產等,但相關的英文公眾號尚存在缺失。外國友人在寧波越來越多,寧波要走向國際化,建立一個英文版的寧波旅游文化介紹類公眾號也變得迫切起來,以便更好地加大寧波旅游文化外宣。

3.6規范策略

筆者在實地調研過程中,發現很多翻譯不統一的情況,如能建立一個寧波旅游文化外宣的雙語語料庫,將有助于規范寧波旅游文化外宣的譯文,也利于譯者、使用單位、翻譯公司、外語教學單位實現資源共享,并最終促進寧波旅游文化外宣的發展,培養更多的后備翻譯人才。作為一個現代港口城市,寧波的歷史文化資源非常豐富,在國家推行“一帶一路”倡議的背景下,寧波要提升旅游文化外宣翻譯質量,構建規范的旅游文化外宣翻譯文本和音視頻資料,夯實寧波旅游文化外宣翻譯的基礎,把寧波悠久的歷史文化通過翻譯準確傳達給世界,最終以旅游文化資源提升城市軟實力,助推寧波走向國際化。

參考文獻:

[1]張江.西安旅游文化外宣英譯存在的問題及對策研究[J].教育現代化,2017(11):241-242.

[2]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則:處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

[3]寧波市政府.《寧波市城市公共雙語標識系統建設2017年實施方案》[EB/OL].

作者:甄桂春 單位:浙江萬里學院

主站蜘蛛池模板: 日韩成年人视频| 精品国产国产综合精品| 国产老妇伦国产熟女老妇高清| 中文在线第一页| 日韩伦人妻无码| 亚洲国产成人精品无码区在线观看| 男女午夜免费视频| 四虎影视精品永久免费网站| 黄页网址在线观看| 国产精品深爱在线| aaaaaaa一级毛片| 小宝极品内射国产在线| 中文字幕韩国电影| 日本老熟老太hd| 亚洲Av人人澡人人爽人人夜夜| 欧美理论片在线观看一区二区| 做暧暧免费小视频| 精品无人区麻豆乱码1区2区| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 天天影视色香欲性综合网网站| 国内精品国产成人国产三级| www天堂在线| 成人午夜福利视频镇东影视| 国产在线h视频| 天堂va在线高清一区| 国邦征服雪婷第二篇| xinjaguygurporn| 成人毛片免费观看视频| 久久人人爽人人爽人人片dvd| 最新69国产成人精品视频69 | 99re6这里有精品热视频在线| 好大的奶女好爽视频| 两个人的视频www免费| 日本三级在线观看免费| 久久精品亚洲视频| 男女边摸边揉边做视频| 双乳奶水被老汉吸呻吟视频| 色综合久久久久久久久久| 国产偷国产偷亚洲高清在线| 91手机在线视频观看| 国产福利在线观看视频|