美章網(wǎng) 資料文庫 順應(yīng)論與兒童文學翻譯探討范文

順應(yīng)論與兒童文學翻譯探討范文

本站小編為你精心準備了順應(yīng)論與兒童文學翻譯探討參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

順應(yīng)論與兒童文學翻譯探討

【摘要】在當今的翻譯研究領(lǐng)域中,順應(yīng)論占有重要的席位。該理論認為語言交際過程是一個進行語言選擇的順應(yīng)過程。在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)譯入語的文本特點不斷地對譯文語言以及翻譯手段進行選擇,以滿足目的語讀者的期望。在兒童文學翻譯過程中,由于讀者具有特殊性,需要譯者進行語言選擇來達到預期效果。本文以順應(yīng)論為指導理論,以《健康成長》系列兒童讀物為例,并結(jié)合兒童文學的特點來分析順應(yīng)論在兒童文學翻譯中的應(yīng)用。

【關(guān)鍵詞】順應(yīng)論;翻譯;兒童文學

一、引言

兒童是祖國的未來,兒童文學作為其早期精神食糧的主要來源,作用不容小覷。它不僅肩負著教育和教化的雙重重擔,而且承載著開啟心智、豐富想象力、普及常識以及提高審美的重要任務(wù)。但長久以來,兒童文學翻譯并未得到足夠的重視,對兒童文學翻譯的研究更是鳳毛麟角,質(zhì)量良莠不齊,對我國兒童文學翻譯的研究一直落后于世界主流。不利于世界范圍內(nèi)兒童文學及翻譯的交流發(fā)展。

二、順應(yīng)論簡介

順應(yīng)(Adaptation),又被稱為適應(yīng),原為生物進化論中的概念,后被用做一種全新的視角進行語用學研究。根據(jù)順應(yīng)的概念,語言交際的過程就是語言發(fā)出者與受眾者不斷進行語言選擇的動態(tài)順應(yīng)過程,也是語境與語言選擇二者之間相互適應(yīng)的過程。1987年,國際語用學會秘書長、比利時著名語言學家耶夫•維索爾倫(JefVerschueren)在其著作《語用學:語言順應(yīng)理論》(《PragmaticsasaTheoryofLinguisticAdaptation》)中,首次提出了語言順應(yīng)論一說。隨后,又在其1999年出版的《理解語用學》(《UnderstandingPragmatics》)一書中,進一步闡釋了語言順應(yīng)論的概念。他認為,“語言使用就是不斷做出有意識的或無意識的選擇的過程,這些選擇是由于語[1]言的內(nèi)部因素和(或)外部因素引起的。”之所以能夠依據(jù)語境以及語言結(jié)構(gòu)進行語言選擇,是因為盡管不同語言之間有著千差萬別的個性,但各種語言都存著著變異性、商討性和順應(yīng)性的共同之處。變異性闡述了語言選擇的能用范圍;商討性表明了語言選擇具有高度的靈活性;順應(yīng)性則是語言使用過程中核心理念,指語言能夠使語言使用者在可供選擇的項目中做靈活的變通來滿足交際的需要。翻譯實質(zhì)上就是兩種語言的轉(zhuǎn)換工作。在源語言與目的語之間一定存在著或多或少的差異,這就需要譯者在進行文字轉(zhuǎn)換工作的同時,依據(jù)譯入語的特點在語言結(jié)構(gòu)以及策略上進行選擇。根據(jù)順應(yīng)論的觀點,譯者在翻譯源語的過程中不僅要充分照顧目的語讀者的習慣,調(diào)整語言以滿足讀者的預期,還應(yīng)該充分利用目的語來闡釋源語的文化,達到翻譯的目的。

三、順應(yīng)論指導下的兒童文學翻譯

(一)兒童文學的特點

兒童文學指的是專門為兒童創(chuàng)作的閱讀作品,強調(diào)通俗易懂、生動活潑、主題鮮明、形象具體、結(jié)構(gòu)簡單、情節(jié)豐富、充滿想象且寓教于樂。其次,就兒童文學的具體要求來看,大致可列為五個方面:(1)教育性。兒童具有極高的可塑性,《新三字經(jīng)》中有言道“人之初,如玉璞,性與情,俱可塑,若不教,行乃偏,教之道,德為先。”在成長的早期階段,兒童極易受到影響,適當?shù)膬和x物是重要開啟心智的鑰匙。(2)趣味性。由于兒童的年齡特征,其鑒賞能力以及理解能力不成熟,因此兒童文學作品必須趣味十足,情節(jié)豐富且簡短精煉,在歡聲笑語中潛移默化地教會兒童們深刻的道理以及生活的常識。(3)故事性。兒童文學強調(diào)情節(jié),但并不是要求作品的情節(jié)曲折離奇耐人尋味,而是要求其結(jié)構(gòu)簡單,情節(jié)豐富生動,適合兒童閱讀。此外,兒童讀物中的主人公可以是人,也可以是各種各樣的小動物、小物品等。人物表達以及情感的抒發(fā)多以故事情節(jié)描寫為主,不適宜采用環(huán)境描寫以及心理描寫等寫作手法。(4)形象性。抽象的說教不是兒童文學的正確表現(xiàn)方式。兒童的年齡特征使兒童讀物需要采用形象化的描寫,以動作與對話為主,充分展現(xiàn)人物性格特點以及心理活動,并讓兒童能夠在大腦中產(chǎn)生充分的聯(lián)想與畫面感,增加文本的可讀性。(5)知識性。兒童讀物是輔導兒童心理健康發(fā)展以及提供知識的文本,為滿足兒童的求知欲以及好奇心,應(yīng)在故事中間斷地穿插生活小常識以及基本的道理,豐富兒童的精神世界,益于身心健康發(fā)展。

(二)順應(yīng)論在兒童文學翻譯中的應(yīng)用——以《多留意》為例

《多留意》系列兒童讀物是海外著名的兒童系列叢書,該系列作品語言簡單生動,情節(jié)緊奏豐富且寓教于樂,以關(guān)注兒童身心健康為主,是十分優(yōu)秀的兒童讀本。筆者有幸參加了該系列圖書中的部分翻譯工作,在翻譯過程中以順應(yīng)論為指導,在譯文的語言結(jié)構(gòu)層面以及文化語境層面進行語言選擇,使譯文更加符合讀者的期望。現(xiàn)取部分實例,討論順應(yīng)論在兒童文學翻譯中的應(yīng)用,以期拓寬本方向的研究渠道。1.語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)維索爾倫認為,語言表達功能具有不同的層次,語言的選擇也有不同的層次,可能來自語言內(nèi)部,也可能取自語言外部。在翻譯的過程中,為了最大程度上闡釋原文的語用文化,譯者所立足點必須高于譯文,在文化方面找到最佳的關(guān)聯(lián)配對,以更好地完成翻譯工作。(1)語音因為年齡特征,兒童對文字的敏感度較低。由于源語與目的語具有差異性,若機械生硬地翻譯原文語言,可能會造成文本藝術(shù)感染力的流失。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)該多用疊詞、擬聲詞、感嘆詞以及兒化音。①Jimmywasanadorableboywithplumpcheeksandfaircomplexion.吉米是個討人喜歡的小男孩。他的臉頰胖乎乎的,皮膚白嫩嫩的。可以看出,在例①中并沒有出現(xiàn)疊詞的形式。在這里,筆者并沒有將plump和fair生硬地譯為肥胖的和白皙的,而是分別譯為胖乎乎的和白嫩嫩的兩個單音疊詞。這樣,不僅符合漢語的語言特征,提高了文本閱讀的節(jié)奏感,還使得一個惹人喜愛的小男孩的形象躍然紙上,使人物角色更加形象化,令讀者如見其人,增進閱讀興趣。(2)詞匯一般來講,想要在兩種不同的語言中找到完全對等的詞匯不是件易事,尤其是對于漢語和英語這兩種處于不同語系的語言。因此,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該充分地理解原文,發(fā)掘出詞匯在文中的具體意義,關(guān)聯(lián)意義以及相對應(yīng)的文化意義,用順應(yīng)的手段盡量減少詞匯差異所造成的影響并且進行語言選擇,使譯文符合譯入語的表達習慣。②MyhealthandthepromisesImadetomyfamilyareapriority.身體健康和我對家人作出的承諾是更重要的事情。在字典中,priority的漢語釋義為優(yōu)先或優(yōu)先事項。如果將譯文機械地譯為身體健康和我對家人作出的承諾是優(yōu)先事項,則不符合漢語的表達習慣。所以此處進行了語言選擇,順應(yīng)了譯入語的表達要求。(2)語境的順應(yīng)早在1923年,波蘭人類學家BronisławMalinowski就提出了語境這一概念。根據(jù)其觀點,語境可以分為“情景語境”與“文化語境”,亦稱“語言性語境”和“非語言性語[2]境”。語境的不同,語言的表達也就有所差異。翻譯的過程,譯者在翻譯時必須順應(yīng)譯入語的社會文化語境,具體可分為政治思想、經(jīng)濟形式、風俗習慣、民族心理、意識形態(tài)、地理環(huán)境、宗教思想、歷史傳承等方面。閱讀中,有些對本國讀者來說是習以為常的事物,對異國讀者而言就可能是百思不得其解的東西。尤其是在兒童讀物領(lǐng)域,譯文要盡量貼近譯入語的社會文化語境,以達翻譯的目的。③“Wheredidyoufindthem?Theyaremine.”screamedthehowlermonkeyexcitedly.“你是在哪里找到這些巧克力的?那是我的巧克力!”小猴子激動地叫道。Thehowlermonkey的中文學名為吼猴,是一種生活在南美叢林的猴子。暫不談兒童,可能大多數(shù)成年人都不會對吼猴有一個清楚的定義。如果直接譯為吼猴,會對小讀者造成一定的閱讀障礙,甚至大大地降低孩子們的閱讀興趣。將其翻譯為小猴子,人物角色則為讀者熟知,消除了閱讀障礙。四、結(jié)語可以看出,兒童文學翻譯與成人文學的翻譯存在著較大的差異,在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分地了解目的語讀者的審美水平與接受能力,遵循順應(yīng)論來進行語言選擇,創(chuàng)造精美譯文。雖然兒童讀物淺顯易懂,但兒童文學翻譯卻不是件易事。我國目前的兒童文學翻譯研究尚不充分,任重而道遠。

參考文獻:

[2]曹明倫.再談兒童文學作品的翻譯——兼談篇名翻譯與另撰篇名之區(qū)別[J].中國翻譯,2016(3):115-118.

[3]陳子典.新編兒童文學教程[M].廣州:廣東高等教育出版社,2003.

[4]何剛強.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.

[5]胡顯耀,李力編著.高級文學翻譯[M].北京:北京語言大學出版社,2009.

作者:董澤祖 單位:吉林師范大學

主站蜘蛛池模板: 亚洲视频一区网站| 国产精品久久现线拍久青草| 久久久无码精品亚洲日韩按摩| 欧美系列第一页| 别揉我胸啊嗯~| 被催眠暴jian的冷艳美mtxt下载| 国产精品三级国语在线看| AAAA级少妇高潮大片在线观看| 成年人免费网站在线观看| 久久精品国产亚洲AV高清热| 4四虎44虎www在线影院麻豆| 男女一边摸一边做爽爽毛片| 国产ts人妖另类专区| 成人午夜免费福利视频| 国产精品视频免费一区二区| gⅴh372hd禁断介护老人| 我和室友香蕉第二部分| 久久婷婷五月综合97色直播| 欧美乱妇高清无乱码在线观看| 亚洲色大成网站WWW永久网站 | 日本一区二区三| 久久综合九色综合91| 欧美人与动牲高清| 亚洲精品v天堂中文字幕| 男人激烈吮乳吃奶视频免费| 午夜视频1000| 色综合天天娱乐综合网| 国产在线高清理伦片a电影| www.欧美色图| 国产精品无圣光一区二区| 97久久精品人妻人人搡人人玩| 美女和男生一起差差差| 国产在线|日韩| 男人资源在线观看| 国产精品香蕉在线| 99久久人妻无码精品系列蜜桃 | 色婷婷综合久久久久中文字幕| 国产成人久久一区二区三区 | 日本成人免费在线| 久久精品岛国av一区二区无码| 欧美jizz18性欧美|