本站小編為你精心準備了試論網(wǎng)絡文學對外傳播的譯介參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:中國網(wǎng)絡文學的成功“出海”,是中國文化“走出去”戰(zhàn)略取得的重要進步。對其譯介的研究,不僅是對翻譯理論的實際應用,也有助于對中國網(wǎng)絡文學海外譯介現(xiàn)狀有更進一步的認識。目前,大多數(shù)研究都關(guān)注于“譯”這一過程,卻忽略了對其“介”的分析。分析網(wǎng)絡文學在其地域譯介現(xiàn)狀、影響網(wǎng)絡文學譯介的主要因素等方面,有助于全面了解該類作品的譯介情況,進而能夠?qū)χ袊W(wǎng)絡文學更好地“走出去”提出建議。
關(guān)鍵詞:中國網(wǎng)絡文學;譯介;對外傳播
近年來,中國網(wǎng)絡文學在海外的意外走紅引起了廣泛關(guān)注。網(wǎng)絡小說不僅在國內(nèi)備受追捧,在國外也是熱度不減,其中仙俠和玄幻類小說最受讀者喜愛。2014年末才建站的翻譯中國網(wǎng)絡小說網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld(武俠世界),在不到三年的時間里獲取了近百萬英文讀者,輻射范圍更是包括美國、英國、加拿大等發(fā)達國家。中國網(wǎng)絡小說的成功“出海”更是與文化“走出去”的戰(zhàn)略背景相得益彰,進而引起人們對其海外輸出譯介的深入思考。本文將對中國網(wǎng)絡文學在英語世界的譯介情況進行探討,分別分析網(wǎng)絡文學在其地域譯介現(xiàn)狀、影響網(wǎng)絡文學譯介的主要因素,以期對中國網(wǎng)絡文學更好地“走出去”提出建議。
一、中國網(wǎng)絡文學在英語世界的譯介現(xiàn)狀與存在問題
譯介,主要包括兩個過程:“譯”與“介”。目前對網(wǎng)絡文學的譯介研究多關(guān)注于“譯”這個過程,而忽略了其“介”的過程。正如鮑曉英[1]指出的,翻譯涉及到五大要素“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”和“譯介效果”,這五大要素環(huán)環(huán)相扣,缺一不可。本部分將從開展譯介的主要平臺,譯介的主要作品,譯者等方面對中國網(wǎng)絡文學譯介現(xiàn)狀進行梳理,并指出存在問題及相關(guān)解決策略。
(一)中國網(wǎng)絡文學在英語世界的譯介現(xiàn)狀首先,我國網(wǎng)絡文學在英語世界備受歡迎是以廣闊的閱讀市場為基礎的。網(wǎng)絡文學海外譯介輸出與傳播最早是由一批中國網(wǎng)絡文學的狂熱愛好者發(fā)起的。早期,出于個人愛好,來自五湖四海的中國網(wǎng)絡小說追捧者經(jīng)常在社交網(wǎng)絡交流對中國網(wǎng)絡文學進行翻譯。隨著海外讀者的日益增多,開始有人自發(fā)建立專門的網(wǎng)站翻譯中國網(wǎng)絡文學,近幾年來,我國網(wǎng)絡文學開始經(jīng)歷一系列的傳播和譯介。NovelUpdates是一個搭載全亞洲翻譯小說連鎖指南的導航網(wǎng)站。根據(jù)這個平臺提供的數(shù)據(jù),至少有近百部中國小說正在翻譯之中。中國網(wǎng)絡文學在英語世界的譯介與傳播主要是由一些自發(fā)成立的民間組織承擔。這些民間組織主要是以網(wǎng)絡為載體,進行網(wǎng)絡文學翻譯的非官方組織。目前,翻譯中國網(wǎng)絡文學的的網(wǎng)站高達100余家,其中的領(lǐng)軍網(wǎng)站有Wuxiaworld(武俠世界)、PaperRe-public(紙托邦)、GravityTales、Xiaxianworld等。Wuxiaworld(武俠世界)由美籍華裔RWX(該英文名稱來自金庸筆下小說人物“任我行”的拼音首字母[1])建立。目前是中國網(wǎng)絡文學在國外最主要的翻譯網(wǎng)站,以翻譯玄幻和仙俠小說為主,該網(wǎng)站日點擊量高達數(shù)百萬計。武俠世界翻譯的第一部作品《盤龍》是首部介紹到美國的中國網(wǎng)絡小說。目前該網(wǎng)站還上線了《星辰變》《斗破蒼穹》等近30部中國網(wǎng)絡文學作品。該網(wǎng)站的譯者包括一些固定的譯者、譯者組織和普通群眾,長期譯者只有十二位。而值得引起注意的是,這些譯者及譯者組織大多以匿名的方式發(fā)表譯文,他們大部分人都非常喜愛中國網(wǎng)絡小說,因自身愛好而致力于中國網(wǎng)絡文學的推廣,還有一部分人是華人。另外,普通小說愛好者可以通過論壇自由翻譯小說選段,一旦他們的翻譯通過程序?qū)徍耍麄兙陀锌赡艹袚g項目,并有可能成為固定譯者。該網(wǎng)站以翻譯中國網(wǎng)絡小說為核心板塊,網(wǎng)站還設有“資源”“論壇”“百科知識”三個板塊。“資源”以介紹相關(guān)背景知識為主,例如中國網(wǎng)絡小說的核心思想,基本的“道家”思想,中國的俚語、俗語等;“論壇”主要是為讀者參與小說翻譯,交流學習的平臺;“百科知識”對不僅網(wǎng)站所譯項目有系統(tǒng)的介紹,還對新老讀者提供針對性索引,引領(lǐng)讀者走進中國網(wǎng)絡小說。該網(wǎng)站成熟的運行體系“翻譯-捐助-分享”,也是其收獲大批讀者,迅猛發(fā)展的主要原因之一。PaperPublic(紙托邦)雖然以譯介中國嚴肅文學為主要目標,但隨著中國網(wǎng)絡文學的大跨步前進,紙托邦也譯介了一些網(wǎng)絡作品,如《三生三世十里桃花》。部分個人翻譯網(wǎng)站也初具一定的規(guī)模,如Xiaxianworld就已經(jīng)收錄了15部中國網(wǎng)絡小說。但大部分個人網(wǎng)站目前只限于一至兩部作品的譯介,而且不保證更新進度,也有部分網(wǎng)站存在中途夭折的情況。而譯介作品開始涉獵具有中國傳統(tǒng)風格的作品,如貓膩的作品《擇天記》等。同時,中國網(wǎng)絡文學的譯介并不是只局限于頂尖級作者的網(wǎng)絡作品,只要是優(yōu)秀作品,就在譯介的范圍之內(nèi),如《全球進化》就來自中層作家的網(wǎng)絡科幻小說,目前其譯介作品已投放在名為NeedleTranslated的國外網(wǎng)站上。
(二)中國網(wǎng)絡文學在英語世界譯介中存在的問題我國網(wǎng)絡文學譯介還處于剛剛起步的階段,在傳播與發(fā)展的同時,也暴露出了諸多問題。首先,中國網(wǎng)絡文學譯介作品具有一定的局限性,目前譯介作品主要局限于玄幻、仙俠類網(wǎng)絡小說。但這類作品所涉及的中國正統(tǒng)文化并不多,這一方面與文本類型限制有關(guān),即文本所涉及的中國元素越多,對譯者和讀者的考驗就越大。但這并不是因為中國網(wǎng)絡小說的類型只有通俗化小說。據(jù)不完全統(tǒng)計,中國網(wǎng)絡小說中含有中國歷史元素的作品至少有二百部。上文介紹到目前中國網(wǎng)絡文學譯介主要是依靠民間組織,而民間組織想要持續(xù)運行,就必須要優(yōu)先考慮兩個方面:大眾興趣和資本,[2]這兩方面同時也是引導網(wǎng)絡文學前進方向的最主要的兩個方面。所以,只依靠大眾興趣和資本的力量,難以實現(xiàn)具有中國元素網(wǎng)絡小說的譯介。因此,若要實現(xiàn)“中國文化”的走出去,就網(wǎng)絡文學而言,需要相關(guān)部門對具有中國元素網(wǎng)絡小說譯介的支持,這類小說兼具網(wǎng)絡給予其的優(yōu)勢性與中國烙印,相關(guān)譯介勢必會有助于中國文化的傳播。另外,中國網(wǎng)絡文學譯介的版權(quán)問題亟待處理,由于我國網(wǎng)絡文學的譯介主要由一些民間組織承擔,導致這些網(wǎng)站所譯介的作品大部分存在版權(quán)問題。[3]以武俠世界為例,武俠世界所譯介的21部作品都存在版權(quán)輸出的問題,有侵權(quán)嫌疑。而我國國內(nèi)網(wǎng)絡文學譯介平臺-起點國際,因其成熟的運營模式,在處理版權(quán)問題方面占有絕對優(yōu)勢。所以解決版權(quán)問題,需要國內(nèi)外各平臺的通力合作,打造優(yōu)勢互補局面。武俠世界與縱橫國際的通力合作,就是解決版權(quán)問題的一大突破,武俠世界利用其市場優(yōu)勢與縱橫國際的版權(quán)優(yōu)勢,為其進一步發(fā)展拓寬了道路。除國內(nèi)外譯介平臺的通力合作,解決版權(quán)問題還需政府的參與。Pathlight,《人民文學》的英文版,與國外民間網(wǎng)站PaperPublic《紙托邦》的攜手合作,便是官民攜手,優(yōu)勢互補的典例。因此,政府針對版權(quán)輸出做出的頂層設計,可以有針對性得幫助民間組織解決版權(quán)方面的問題。[4]
二、影響網(wǎng)絡文學譯介的主要因素
近年來,中國文學“走出去”已成為文化“走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分,中國文學是我國軟實力的展現(xiàn)窗口。然而目前中國文學在對外傳播方面,仍然擺脫不了受眾少、傳播力不強的尷尬。美國漢學家桑稟華談到目前西方世界對中國文學的了解時,指出連美國的知識分子也只是知道一兩個中國作家而已。而中國網(wǎng)絡文學,作為文學發(fā)展史的新形態(tài),不僅收獲來自國內(nèi)的大批讀者,其譯介作品在海外的受眾也是呈指數(shù)增長。受眾多、傳播度強已成為中國網(wǎng)絡文學的名牌。所以有必要對中國網(wǎng)絡文學取得成功的因素進行分析,并借助其經(jīng)驗助推中國文化軟實力的提升。從媒介學角度出發(fā),譯介學的研究是以文學譯介為研究對象,進對而其傳播、接受、和影響展開的研究。以色列語言學家埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論[4]強調(diào)翻譯文學本身就是一個系統(tǒng)內(nèi),這個系統(tǒng)的運動是多種因素共同作用的結(jié)果,包括一些非文字因素,如選擇,操控,制約等。勒弗維爾將翻譯的制約因素分為三種“意識形態(tài)、詩學和贊助人”,可見文學譯介受多種因素影響。[5]本章節(jié)將在譯介作品特點,受眾、傳播媒介、贊助人等方面對中國網(wǎng)絡文學譯介的成功原因進行分析并找出制約譯介發(fā)展的部分要素,以期助推中國網(wǎng)絡文學譯介發(fā)展。
(一)中國網(wǎng)絡文學譯介作品特點及受眾目前中國網(wǎng)絡文學譯介作品以玄幻和仙俠類為主。而此類作品的特點是內(nèi)容通俗易懂,所搭載的文化內(nèi)容少,讀者易接受。所以中國網(wǎng)絡文學針對的受眾群體是大眾,而且大部分網(wǎng)站選擇的譯介作品是來源于讀者推薦,所以中國網(wǎng)絡文學譯介是針對于大眾、服務于大眾的。另外,譯介的許多玄幻小說本身就含有西方元素,尤其是游戲元素,與受眾的心理和情趣契合,這類小說自然受讀者歡迎。例如,《盤龍》中的人物的名稱都是西式的,這就進一步拉近了與堵著的距離。另外一點,網(wǎng)絡文學作品的特點是內(nèi)容充實,情節(jié)設計巧妙,密度與長度都擺脫了紙質(zhì)版小說的局限。武俠世界的創(chuàng)始人賴靜平表示,中國網(wǎng)絡小說給國外讀者帶來的新鮮感是其受歡迎最重要的原因之一。[6]例如“修仙”的概念,國外讀者對此很是好奇,帶著好奇心理走進網(wǎng)絡小說,便會被網(wǎng)絡小說的故事情節(jié)深深吸引。美國著名漢學家、翻譯學家葛浩文曾指出,他在篩選譯介作品時,將目標讀者放在重要地位。可見中國網(wǎng)絡文學譯介作品不僅自身優(yōu)勢與受眾心理契合,而且譯介作品的篩選也是以大眾需求為標準,可見受眾讀者對譯介作品的成功與否起著相當重要的作用。
(二)中國網(wǎng)絡文學譯介作品傳播媒介網(wǎng)絡平臺可謂是為中國網(wǎng)絡文學提供了“彎道超車”的機會。[7]后殖民翻譯理論解釋到,長久以來,中國文學譯介作品在歐美世界的文化系統(tǒng)都處于邊緣地位,強勢文化對弱勢文化的阻力,使得中國文學譯介處于單方面狂熱的尷尬狀態(tài)。網(wǎng)絡時代賦予中國網(wǎng)絡文學媒介先進性的力量,網(wǎng)絡時代使文學的共同繁榮成為可能,中國網(wǎng)絡文學譯介作品在國外的地位也呈現(xiàn)向心運動趨勢。武俠世界的創(chuàng)辦,源于網(wǎng)絡時代下論壇的力量,其創(chuàng)始人賴靜平曾表示,他最初便是與同伴在論壇討論武俠小說,交流感受,才進一步有了創(chuàng)建網(wǎng)站的想法。而如今各大網(wǎng)絡文學譯介網(wǎng)站也均設有讀者交流論壇,網(wǎng)絡時代賦予全世界擁有共同愛好的讀者隔空交流的機會。網(wǎng)絡時代賦予譯者傾聽讀者心聲,了解受眾興趣的機會。所以網(wǎng)絡時代下的中國網(wǎng)絡文學譯介,是讀者、譯者共同參與的過程。[8]而正是在網(wǎng)絡時代下,中國網(wǎng)絡文學才呈現(xiàn)多元文化的特點,它不僅僅是華語文學的成果,還包含了西方元素和游戲元素,所以中國網(wǎng)絡文學給國外讀者的感受是既新鮮又親近。正是網(wǎng)絡時代賦予中國網(wǎng)絡文學作品與世界流行文化互聯(lián)互通的機會。
(三)贊助人中國網(wǎng)絡文學譯介一般由民間組織承擔,而Wuxiaworld、GravityTales的運作模式都是“翻譯-打賞”,所以中國網(wǎng)絡文學譯介作品的贊助人是讀者。[2]這種贊助模式雖然有其自身的不足,但是這種贊助模式下的譯介作品能夠保證市場,因為贊助人決定了譯介作品本身就是讀者催生的產(chǎn)物,服務于受眾口味。而這也恰恰是中國文學作品譯介尷尬之源。中國嚴肅文學譯介的贊助人一般是官方行政部門或相關(guān)權(quán)利機構(gòu),這種贊助模式是中國文學面臨有名人譯但讀者少的尷尬。所以中國網(wǎng)絡文學譯介作品才會出現(xiàn)分化現(xiàn)象。因此官方要有針對性地扶持一批具有中國文化的網(wǎng)絡作品的譯介,利用媒介的先進性,將中國文化展現(xiàn)給國外讀者。
(四)中國網(wǎng)絡文學譯介待提高之處上海網(wǎng)絡作協(xié)會長陳村曾表示很有必要通過文學批評發(fā)覺有意義的網(wǎng)絡文學作品,進而探索網(wǎng)絡小說的社會意義和文學價值。網(wǎng)絡文學要想真正參與塑造文學,在通俗化的同時還應提高其自身藝術(shù)性。而目前對中國網(wǎng)絡文學的批評只是局限于一些零散的作者貼文,讀者跟評,不具有系統(tǒng)性,同時其深度也有待拓展。上海師范大學中文系教授楊劍龍曾表示,批評家、精英學者對網(wǎng)絡文學作品所做出的文學批評有助于提高網(wǎng)絡文學的地位及重要性,使之引起越來越多人的關(guān)注。翻譯批評的介入,一方面有助于提高網(wǎng)絡文學作品翻譯質(zhì)量;另一方面,能夠形成輿論場,引導海外學者關(guān)注有影響力的中國網(wǎng)絡文學作品。所以,引領(lǐng)精英學者對中國網(wǎng)絡文學譯介作品開展翻譯批評,有助于其在海外的傳播,并拓寬讀者范圍。
三、結(jié)語
本文從中國網(wǎng)絡文學譯介現(xiàn)狀、影響網(wǎng)絡文學譯介的主要因素等方面對中國網(wǎng)絡文學在歐美世界的譯介情況進行了梳理。就其譯介現(xiàn)狀,本文從開展譯介的主要平臺,譯介的主要作品,譯者等方面展開介紹,在梳理譯介現(xiàn)狀的時候,發(fā)現(xiàn)其存在以下幾方面的問題:譯介作品類型有待拓展,目前僅局限于仙俠和玄幻小說類,問題產(chǎn)生的原因主要是因為民間組織,民間組織在選擇作品時受限于大眾和市場兩方面的因素,因此提出官方行政部門有針對性地支持網(wǎng)絡作品的譯介的建議;其次,譯介作品質(zhì)量有待提高,問題產(chǎn)生的原因主要是譯者主要來自于一些網(wǎng)絡文學的愛好者,因此需要增加專業(yè)譯者數(shù)量;另外還存在版權(quán)輸出問題,本文針對這個問題提出國內(nèi)外平臺攜手合作,彼此助力和官民合力兩方面的措施來來解決版權(quán)問題。在分析中國網(wǎng)絡文學成功“出海”的助力因素時,發(fā)現(xiàn)中國網(wǎng)絡文學譯介針對的受眾是大眾群體,這些作品利用中國文化對西方文化元素,游戲元素,走在潮流前端的文藝元素進行包裝,這些特點有助于其被來自不同文化背景的讀者接受;就其傳播媒介方面,分析發(fā)現(xiàn)中國網(wǎng)絡文學譯介搭上了網(wǎng)絡時代的“順風車”,網(wǎng)絡時代賦予媒介的先進性,有助于打破文化壁壘,實現(xiàn)不同類型文學共同繁榮的可能。在贊助人方面,分析得出贊助人即讀者,贊助人的性質(zhì)決定了其譯介作品一旦刊登,就必定有市場,這也在一定程度上解釋了中國網(wǎng)絡文學譯介作品的海外讀者呈指數(shù)增長的原因。最后提出中國網(wǎng)絡文學譯介有必要開展翻譯批評,文學批評和翻譯批評是不但有助于拓寬譯介作品讀者范圍,而且有助于提高中國網(wǎng)絡文學譯介的藝術(shù)性,進而將其推向主流文學。美國克林頓時期國防部部長助理約瑟夫.奈表示:“軟實力,是一種吸引力,而非強權(quán)”。通過對中國網(wǎng)絡文學譯介情況的梳理,我們可以發(fā)現(xiàn)中國網(wǎng)絡文學譯介生動地詮釋了“軟實力”這個概念。中國網(wǎng)絡文學的“出海”成功不僅是在向全世界展現(xiàn)中國文化,更對中國文學“走出去”提供了深刻的啟示。
參考文獻:
[1]鮑曉英.從莫言英譯作品譯介效果看中國文學“走出去”[J].中國翻譯,2015(01):13-17.
[2]吉云飛.“征服北美,走向世界”:老外為什么愛看中國網(wǎng)絡小說?[J].文藝理論與批評,2016(06):112-120.
[3]劉毅.網(wǎng)絡文學外譯版權(quán)輸出的角力、變局與前景[J].出版發(fā)行研究,2017(12):94-97.
[6]邵燕君,吉云飛,任我行.美國網(wǎng)絡小說“翻譯組”與中國網(wǎng)絡文學“走出去”——專訪Wuxiaworld創(chuàng)始人RWX[J].文藝理論與批評,2016(06):105-111.
[7]吉云飛,李強.中國網(wǎng)絡文學“走出去”的啟示[J].紅旗文稿,2017(10):11-12.
[8]郭競.也談中國文學翻譯出版“走出去”——以中國網(wǎng)絡文學歐美熱為例[J].出版廣角,2017(03):85-87.
作者:郝暢 單位:廣西大學