美章網(wǎng) 資料文庫 旅游文本英譯對(duì)文化傳播的影響范文

旅游文本英譯對(duì)文化傳播的影響范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了旅游文本英譯對(duì)文化傳播的影響參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

旅游文本英譯對(duì)文化傳播的影響

近年來,我國旅游業(yè)飛速發(fā)展,對(duì)外交流不斷增強(qiáng)。作為傳播中國文化的窗口,旅游景區(qū)的翻譯也受到了前所未有的關(guān)注。高質(zhì)量的旅游景區(qū)翻譯,不僅能夠提升景點(diǎn)的觀賞價(jià)值,激發(fā)外國游客的游覽興趣,更能加深其對(duì)我國文化的理解,進(jìn)而促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化的傳播。以蘇州園林為例,筆者通過對(duì)拙政園、獅子林、網(wǎng)師園、滄浪亭等九處被列入聯(lián)合國教科文組織世界文化遺產(chǎn)名錄的蘇州古典園林進(jìn)行實(shí)地考察,重點(diǎn)研究景區(qū)內(nèi)的公示文本英譯,同時(shí)也對(duì)部分景區(qū)的官方網(wǎng)站英文版及其宣傳冊(cè)進(jìn)行分析。在長達(dá)6個(gè)月的實(shí)地調(diào)研中,筆者先后共計(jì)走訪76處園林景點(diǎn),搜集語料近20000字。

一、蘇州園林翻譯現(xiàn)狀及存在的問題

蘇州園林是蘇州旅游的一張名片,是中國歷史文化的一種承載,不僅擔(dān)負(fù)著向海外游客介紹園林的責(zé)任與義務(wù),更要向來訪者傳達(dá)中國古典建筑、園藝、歷史、文化等多方面的信息與內(nèi)涵。通過實(shí)地考察發(fā)現(xiàn),旅游文本翻譯總體尚算貼切,但還存在一些問題。

(一)英漢混雜使用,邏輯混亂,缺乏連貫性某些景點(diǎn)名稱的翻譯采用意譯法,但正文對(duì)其內(nèi)涵的介紹說明卻源于音譯。由于兩者之間缺乏必要的聯(lián)系與過渡,容易使外國游客不知所云,無法了解其中的歷史文化。例如,網(wǎng)師園中有“燕譽(yù)堂”。例1:燕譽(yù)堂燕:古稱玄鳥,象征吉祥,富貴;燕通宴,意為安閑。譽(yù):名聲。“譽(yù)”通豫,意為歡樂。譯文:HallofJoyousFeasts燕(Swallow):calledthebirdofmysteryinancienttime,symbolizingauspiciousnessandwealthandrank.Italsomeans“feast”,implyingpeaceandleisure.譽(yù)(Reputation):IntheChinesecharacter“譽(yù)”isinterchangeablewiththecharacter“豫”meaning“joy”.這里,譯者將燕譽(yù)堂意譯為“HallofJoyousFeasts”,但在正文介紹中卻單獨(dú)出現(xiàn)兩個(gè)段落介紹“swallow”和“reputation”的含義。對(duì)于國人,從漢字即可明白這是在介紹景點(diǎn)名稱“燕譽(yù)堂”中“燕譽(yù)”二字的含義。但對(duì)不懂中文的外國游客來說,很難從字面將“swallow”和“reputation”兩個(gè)詞與“HallofJoyousFeasts”聯(lián)系起來。例2:立雪堂“立雪”一詞源出禪宗慧可雪地?cái)啾哿⒅緟葸_(dá)摩為師的故事。宋代又有儒家“程門立雪”之說,游酢、楊時(shí)拜見先生程頤。程正午睡,游、楊兩人站在一尺深的雪中直到程醒來。譯文:HallofStandingintheSnowThephrase“Lixue”(standinginthesnow)originatesdeterminedtomakeaformalvisittoDamosoastoaskthelattertobehisteacher.AndintheSongDynastytherewasalegendintheConfucianschoolof“ChengmenLixue”(StandinginthesnowatthedoorwayofCheng’sfamily),i.e.YouandYangstoodintheonechi(1/3meter)deepsnowuntilChengwokeup.例2中,譯者在正文中介紹立雪堂這一景點(diǎn)時(shí),英漢混雜使用,對(duì)其中“立雪”這一文化內(nèi)涵的解釋結(jié)構(gòu)松散,缺乏連貫性,外國游客讀起來如墜云霧中,無法真正體會(huì)其所蘊(yùn)含的求學(xué)精神。而旅游翻譯最根本的功能與目的就是“讓外國游客讀懂看懂并喜聞樂見,獲取相關(guān)的文化風(fēng)貌知識(shí)”[1]。

(二)望文生義,生硬直譯,文化內(nèi)涵缺失蘇州園林內(nèi)涵豐富,但由于譯者缺乏對(duì)這些文化內(nèi)涵的深刻理解與重視,望文生義,生硬直譯,導(dǎo)致一些園林景點(diǎn)介紹的英文翻譯出現(xiàn)嚴(yán)重的文化缺失。例3:玲瓏館館內(nèi)是有“玉壺冰”橫額,取南朝宋鮑照詩“清如玉壺冰”,指環(huán)境靜潔。ThehallishungwithalongtabletwhichreadsinChinese“JadePotIce”,meaningserenity.TheideacomesfromapoembythefifthcenturypoetBaoZhao,saying,“Itisassereneasjadepotice.”此處的“玉壺冰”實(shí)際象征一種高潔的道德品質(zhì),指不慕名利、不同流合污的思想情操。但譯者缺乏自己的考察,按中文介紹中“靜潔”的意思直譯為“serenity”,從而導(dǎo)致詩中的深刻內(nèi)涵消失殆盡。例4:問梅閣古景點(diǎn)之一。“問梅”一詞源出馬祖問梅禪宗典故,贊揚(yáng)大梅山法常弘揚(yáng)禪宗佛法的故事……Itisoneoftheancientscenicspots,“Wenmei”(AskingthePlumBlossom)originatesfromtheZenBuddhistallusionofMaZuaskingtheZenBuddhistMeiquestions,astorypraisingFachangofDameishanMountainPromotingZenBuddhism……佛教在中國歷史悠久,不需要過多解釋,國人便能理解,但外國游客并不熟悉。因此,譯者有責(zé)任在譯文中對(duì)其進(jìn)行充分的解釋說明,幫助外國游客理解其中的典故,傳達(dá)內(nèi)涵。例4中,景點(diǎn)“問梅閣”背后蘊(yùn)含著豐富有趣的佛教文化,但譯者按照中文生硬直譯,且譯文中對(duì)“問梅”的解釋前后不一致,先譯為“askingtheplumblossom”,后又說成“ZenBuddihistMei”,導(dǎo)致“問的對(duì)象”出現(xiàn)歧義。

(三)建筑特征描寫錯(cuò)誤或解釋不足蘇州古典園林在世界建筑史上具有重要地位。然而,筆者發(fā)現(xiàn),對(duì)描寫景點(diǎn)建筑特征的翻譯常出現(xiàn)解釋不足的情況,阻礙了中國獨(dú)特建筑文化的傳播。例5:小山叢桂軒譯文:TheSmallHillandOsmanthusFragransPavilion這里,“小山”實(shí)際指假山,與譯文中“hill”的含義相差甚遠(yuǎn),致使外國讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。例6:耳室譯文:Fourauxiliaryroomsatfourcorners耳室一般位于正屋兩側(cè),恰如兩耳在人臉的兩側(cè),因而得名。但譯文將其直接譯為“位于四角的四間輔房”,缺少了中文名稱的形象感和趣味性,致使建筑特征不明顯。例7:真趣亭,清代建筑,系卷棚歇山結(jié)構(gòu),具“鴛鴦、四面、紗帽”諸廳特征,雕刻精細(xì),裝飾有皇家風(fēng)格。譯文:TheZhenquPavilionwasbuiltduringtheQingdynastyandemploysaChineseroundridgeandhipandgablestructure.ItincorporatesfeaturesoftheYuanyang(MandarinDucks),Simian(FourFace),andShamao(GauzeHats)pavilions.鴛鴦、紗帽等為中國特有的事物,用于描述為建筑形式時(shí),譯者需要對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)解釋說明。鴛鴦成對(duì),故鴛鴦廳為南北兩廳;紗帽廳,因其形如中國古代官員的烏紗帽,故名。然而,原文紗帽英譯直接取字面意思譯為“紗做的帽子”,無形中抹去了中國園林建造的獨(dú)特風(fēng)格,不利于外國游客了解園林建造的獨(dú)特之初,也勢(shì)必會(huì)影響中國建筑文化的對(duì)外傳播。

二、旅游文本英譯的具體策略

(一)意譯與音譯相結(jié)合,建立邏輯關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)意義連貫“在翻譯中,語篇連貫無論是在理解還是在表達(dá),無論是對(duì)內(nèi)容確立還是形式識(shí)別,都起著十分關(guān)鍵的作用。”蘇州園林某些景點(diǎn)的名稱內(nèi)涵豐富,僅憑意譯不僅難以清晰解釋其中深刻的寓意,還使譯文內(nèi)容顯得松散,缺乏連貫性;而一味音譯又讓外國游客覺得晦澀難懂。所以,筆者建議采用意譯與音譯相結(jié)合的翻譯策略,對(duì)源于漢語拼音的典故保留音譯,同時(shí)輔以意譯進(jìn)行解釋說明,使譯文更清晰,以便表達(dá)出原文的文化內(nèi)涵。同時(shí),使用音譯不僅有利于發(fā)揮景區(qū)內(nèi)公示牌的指示作用,還能讓外國游客從漢語的音韻上體會(huì)中國古典園林在命名方面的精妙之處。例如,“真趣亭”這一景點(diǎn)的牌告上就運(yùn)用了意譯與音譯相結(jié)合的翻譯方式——“ZhenquTing(PavilionofTrueCharm)”。這里,將“真趣亭”意譯為“PavilionofTrueCharm”,能讓外國游客理解景點(diǎn)名稱的含義,同時(shí)又保留音譯,傳遞出中國文化的神韻。此外,使后文對(duì)景名源自清乾隆帝所賜“真趣”匾這一歷史典故的介紹也顯得自然流暢。

(二)靈活變通,補(bǔ)足文化缺失內(nèi)容蘇州古典園林的命名、匾額、楹聯(lián)、書條石、裝飾及花木疊石等蘊(yùn)藏著豐富的文化內(nèi)涵,反映了古人們的信仰、思想、志趣、心態(tài)等,“譯者的首要任務(wù)就是要克服語言和文化上的差異,準(zhǔn)確傳達(dá)出原文所包含的信息。”如果原文理解或表達(dá)有誤,譯者有責(zé)任對(duì)譯文中的錯(cuò)誤進(jìn)行改正,向目標(biāo)讀者傳遞準(zhǔn)確無誤的信息,以彌補(bǔ)文化缺失的內(nèi)容。例如,將玲瓏館中“玉壺冰”的含義改譯為“virtuousness”。“翻譯中經(jīng)常被忽視的是對(duì)原語的歷史文化分析。[3](P100)”王佐良先生曾指出:“譯者處理的是個(gè)別詞;他面對(duì)的則是兩大片文化。”對(duì)于旅游資料中涉及的人名、朝代、詩詞歌賦和典故,可通過增譯補(bǔ)全信息來幫助外國游客理解,并喚起他們的游覽興趣。例如,上文“問梅閣”的典故翻譯,若能增加適當(dāng)解釋說明,補(bǔ)充文化缺失的內(nèi)容,目標(biāo)讀者勢(shì)必能更好地了解博大精深的中國文化。

(三)建筑特征明晰化旅游景點(diǎn)的價(jià)值很大程度上與其建筑特征及文化內(nèi)涵密不可分。因此,在進(jìn)行旅游文本翻譯時(shí),譯者應(yīng)對(duì)建筑特征進(jìn)行巧妙處理,準(zhǔn)確、生動(dòng)地傳達(dá)景觀的文化內(nèi)涵。例如,假山作為園林的靈魂,不僅施法于自然,而且凝聚著造園家的藝術(shù)創(chuàng)造。譯者首先要有正確的認(rèn)識(shí),然后通過準(zhǔn)確的譯文,積極引導(dǎo)外國游客關(guān)注東方特有的造園藝術(shù),而非如“小山叢桂軒”譯文一般,將“山”隨意譯為“hill”,既與事實(shí)相悖,又模糊了假山的特征。“意義的轉(zhuǎn)換必須包括語言文化信息所包含的盡可能完整的特色與內(nèi)容。否則,意義的語際轉(zhuǎn)換必然是不完全的。”上文例6中,“耳室”的翻譯僅僅點(diǎn)明了其作用,卻未充分體現(xiàn)其建筑造型的獨(dú)特,因此,建議改譯為:Four“ershi”(“earrooms”)atfourcorners(Fourauxiliaryroomsareplacedonfourcornersaroundthisbuilding,whicharesimilartopeople’searsontheirheads)。除注意翻譯方式外,還要注意行文規(guī)范——斜體、標(biāo)點(diǎn)、拼寫和語法。一方面,譯者對(duì)翻譯工作態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),責(zé)任心強(qiáng);另一方面,景區(qū)管理人員也應(yīng)加強(qiáng)對(duì)公示牌制作人員的監(jiān)督,重視校對(duì)工作,避免因校對(duì)、書寫、印刷過程中的粗心大意而造成翻譯錯(cuò)誤。

三、結(jié)語

旅游文本的翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),對(duì)文化傳播影響是潛移默化的,只有準(zhǔn)確合適的翻譯才能保證文化信息的有效輸出。翻譯中,譯者要牢記責(zé)任與使命,在譯本中充分體現(xiàn)景點(diǎn)的特色,展現(xiàn)中國文化魅力,讓外國游客從譯文中獲得與原文讀者同樣的認(rèn)知與文化體驗(yàn),這對(duì)傳播中國文化具有重大的現(xiàn)實(shí)意義。

作者:王優(yōu) 陳燦 王薇 吳燕 單位:蘇州大學(xué) 外國語學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 美女毛片一区二区三区四区| 99视频在线观看免费| 欧美18性精品| 亚洲精品亚洲人成在线观看| 综合一区自拍亚洲综合图区| 国产午夜福利片| 色播在线永久免费视频网站| 大ji巴c死你h| 一区二区在线视频免费观看| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃| 九位美女尿撒尿11分钟| 欧美性猛交xxxx乱大交中文| 人妻免费一区二区三区最新| 精品国产综合区久久久久久| 国产中文字幕在线观看视频| 黄色网站在线免费观看| 国产精品美女久久久网av| 99精品视频在线视频免费观看| 少妇被又大又粗又爽毛片 | 男人操女人免费视频| 卡通动漫第一页综合专区| 野花日本中文版免费观看| 国产成人精品高清不卡在线| **俄罗斯毛片免费| 国产麻豆剧传媒精品国产AV| av72发布页| 天天综合天天干| а√天堂资源官网在线资源| 成人毛片18女人毛片| 久久99热国产这有精品| 日本猛妇色xxxxx在线| 久久精品道一区二区三区| 欧美aaaaa| 亚洲中文字幕久久精品无码a| 欧美日韩亚洲国内综合网香蕉| 亚洲色图黄色小说| 狠狠久久永久免费观看| 免费**毛片在线播放直播| 看了流水的小说| 免费看片免费播放| 精品一区二区三区无码视频|